| In another context, the Committee has taken the view that "arbitrary" means unreasonable in the particular circumstances, or contrary to the aims and objectives of the Covenant (General Comment on article 17). | В другом контексте Комитет посчитал, что "произвольный" означает необоснованный в конкретной ситуации или противоречащий целям и задачам Пакта (Замечания общего порядка по статье 17). |
| Though tasked with protecting the public from dangerous and potentially carcinogenic substances, some 62,000 chemicals were never tested by the EPA because they were grandfathered in and statutorily not considered an unreasonable risk. | Несмотря на то, что перед ЕРА была поставлена задача защитить широкую общественность от опасных и потенциально канцерогенных веществ, примерно 62,000 химических веществ так и не были протестированы EPA, поскольку они не считались «несущими необоснованный риск». |
| The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
| In the present communication, I am unable to conclude that the material before the Committee demonstrates that the evaluation of facts and evidence carried out by the authorities of the State party was manifestly unreasonable. | На основе рассматриваемого сообщения я не могу утверждать, что имеющиеся у Комитета материалы свидетельствуют о том, что произведенная властями государства-участника оценка фактов и доказательств носила явно необоснованный характер. |
| It's not an unreasonable question. | Это не вполне необоснованный вопрос. |
| Support was expressed for retaining the reference to unreasonable harm in recommendation(a). | Была выражена поддержка сохранению ссылки на неразумный ущерб в рекомендации 114(а). |
| Consequently, the administrative rather than judicial basis for this type of deprivation of liberty poses particular risks that such detention will be unjust, unreasonable, unnecessary or disproportionate with no possibility of judicial review. | Таким образом, ввиду административной, а не судебной основы для такого вида лишения свободы возникает особый риск того, что подобное задержание будет носить несправедливый, неразумный, ненужный или несоразмерный характер без какой-либо возможности судебного пересмотра такой меры. |
| But why is he so unreasonable? | Почему он такой неразумный? |
| Thy tears are womanish, thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast! | Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. |
| The State party has put forward no arguments to the effect that his fear was either unreasonable or irrational. | Государство-участник не привело доводов в пользу того, что его опасения носили необоснованный и неразумный характер. |
| Persons accused of breaking the law were entitled to be brought to justice without unreasonable delay. | Лица, обвиняемые в нарушении закона, имеют право предстать перед судьей без неоправданной задержки. |
| 5.6 As regards the 23 months delay between arrest and trial, counsel notes that the State party has denied that the delay was unreasonable but has not offered to investigate the reasons for it. | 5.6 Что касается задержки в 23 месяца между арестом и судебным разбирательством, то, как отмечает адвокат, государство-участник отрицало, что данная задержка является неоправданной, но не предложило расследовать ее причины. |
| He also recalls that it took the High Administrative Court more than seven years to decide on his complaint against the decision suspending him from office, which is unreasonable delay. | Кроме того, он напоминает, что Высшему административному суду потребовалось более семи лет, для того чтобы принять решение о его жалобе на отстранение от должности, что является неоправданной задержкой. |
| The Committee concludes that the delay in the proceedings before the High Administrative Court concerning the author's suspension was unreasonable and in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет заключает, что задержка разбирательств в Высшем административном суде в отношении временного отстранения автора от должности была неоправданной и является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| First and foremost, the author's claim is grounded on the premise that the Court required additional judges and this produced an unreasonable delay. | Утверждение автора основывается прежде всего на предположении, что Суд нуждается в дополнительных судьях и что именно это обстоятельство и послужило причиной неоправданной задержки. |
| The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. | Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . |
| Physicians must constantly bear this in mind and be careful not to take unreasonable advantage of it. | Врачи должны всегда это учитывать и проявлять осмотрительность, с тем чтобы не извлекать из этого неоправданных выгод. |
| Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. | Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. |
| It would above all lead to unreasonable hardship for the general public. | Она явилась бы прежде всего причиной неоправданных испытаний для широких слоев населения. |
| In addition, the explanation provided by the State party on the determination of probable cause, the function of a preliminary investigation and the existence of other remedies are irrelevant to the issue of unreasonable delay. | Помимо этого, данные государством-участником разъяснения относительно оценки оснований для возбуждения дела, хода предварительного расследования и существования других средств правовой защиты не имеют отношения к проблеме неоправданных задержек. |
| (b) The person is aware that the risk is highly unreasonable to take; [and] | Ь) лицо осознает, что риск является крайне неоправданным, чтобы идти на него; [и] |
| 4.2 As to the merits of the claims of delay, the State party contends that neither of the relevant periods were unreasonable in the circumstances then prevailing in the State party in the years immediately following an attempted coup. | 4.2 В отношении существа заявлений о задержке государство-участник утверждает, что ни один из соответствующих периодов не является неоправданным в той ситуации, которая преобладала в государстве-участнике в годы сразу после предпринятой попытки переворота. |
| No United Nations entity has indicated that the legislation is unworkable or entails unreasonable efforts or costs. | Ни один орган не указал на то, что эти принципы не могут применяться или что их применение ведет к неоправданным расходам или усилиям. |
| The author claims that termination of his service was without just cause, unfair and unreasonable. | Автор утверждает, что прекращение его службы было неоправданным, несправедливым и необоснованным. |
| The general background to this activity included the need for a more efficient resource allocation, which may lead to cut-backs in areas where present spending is found to be unjustified or even unreasonable compared with spending in other areas. | Общим основанием к этой деятельности послужила, в частности, необходимость более эффективного распределения ресурсов, что может привести к сокращению расходов в тех областях, где нынешний объем расходов будет признан неоправданным или даже неразумным по сравнению с объемом расходов в других областях. |
| Human Rights Watch noted the many concerns about the hostile and deteriorating environment for civil society and the restrictive 2006 law on non-governmental organizations, providing for excessive Government interference and unreasonable bureaucratic requirements. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила серьезную обеспокоенность по поводу враждебной и ухудшающейся среды для гражданского общества и ограничительного законодательства 2006 года о неправительственных организациях, предусматривающего чрезмерное государственное вмешательство и неоправданные бюрократические требования. |
| In addition, the application of such remedy, and the subsequent appellate process, would entail an unreasonable prolongation of the pursuit of remedies. | Кроме того, применение этого средства правовой защиты и последующая процедура апелляции повлекут за собой неоправданные задержки в применении средств правовой защиты. |
| Thus, there are two essential steps that Governments must take: first, they must achieve fiscal balance and reduce borrowing; and second, they must remove unreasonable restrictions on SME lending while at the same time maintaining prudential supervision. | Таким образом, правительства должны предпринять два главных шага: во-первых, они должны достичь финансового равновесия и уменьшить заимствование, а во-вторых, они должны устранить неоправданные ограничения на кредитование МСП при одновременном сохранении пруденциального надзора. |
| unreasonable contractual conditions with certain travel agents for displaying their products, and | неоправданные условия договоров с некоторыми туристическими агентствами в отношении выведения на экран информации об их предложениях; и |
| 3.1 The author claims that paragraph 21 (1) clause 6 of the Law on Citizenship is a discriminatory provision which imposed unreasonable and unjustified restrictions on his rights on the basis of his social origin, attachment to a specific social group and/or position. | 3.1 Автор утверждает, что пункт 21 1) статьи 6 Закона о гражданстве представляет собой дискриминационное положение, в силу которого на его права налагаются необоснованные и неоправданные ограничения по признаку его социального происхождения, положения и/или принадлежности к определенной социальной группе. |
| Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. | На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
| It constituted an unreasonable act on the part of the authorities, in contravention of the State's general duty to protect, and violated his right to personal liberty and security. | Он представлял собой неоправданное использование государственной власти, не совместимое с ее общей обязанностью по защите государства и нарушающее право на личную свободу и безопасность. |
| "Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "недобросовестным управлением" понимаются неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, неоправданное поведение (задержки, неуважительное и невнимательное отношение), злоупотребление должностными полномочиями и использование несправедливых или дискриминационных процедур. |
| Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
| The registration requirements should be clear and predictable, and not involve potentially discriminatory demands such as excessive deposits or an unreasonable number of names on registration petitions. | Регистрационные требования должны быть ясными и предсказуемыми и не должны включать требования, могущие стать причиной дискриминации, такие как большой взнос или неоправданное количество имен на регистрационных петициях. |
| It is not unreasonable to believe that, faced with the isolation of Mr. Savimbi, individuals representing themselves as close associates of President Eyadema, but in reality far removed from him, could have taken advantage of the situation for their own purposes. | Разумно предположить, что в условиях изоляции г-на Савимби отдельные лица, выдававшие себя за близких к президенту Эйадеме лиц, но на самом деле не являвшиеся таковыми, смогли воспользоваться ситуацией в своих корыстных целях. |
| For non-cancer effects, the LOC is cRfD=0.00006 mg/kg/day for beta-HCH and a cRfD=0.001 mg/kg/day for alpha-HCH, based on the dose at which USEPA has concluded will result in no unreasonable adverse health effects. | Применительно к неканцерогенным факторам КУ соответствует РДх = 0,00006 мг/кг в сутки для бета-ГХГ и РДх = 0,001 мг/кг в сутки для альфа-ГХГ, что означает дозу, при которой, по заключению АООС США, вредное воздействие на организм не должно выходить за рамки разумно допустимого. |
| Well, I think you'll see that we're not being unreasonable. | Я думаю, вы поймете, что наше предложение вполне разумно. |
| It was unreasonable to expect that if they applied to the Supreme Administrative Court now, on the same facts and with the same legal arguments, this court would hand down another decision. | Вряд ли разумно было бы ожидать, что обратись они в Верховный административный суд теперь, с использованием тех же фактов и тех же правовых аргументов, указанный суд вынес бы другое решение. |
| (a) the right of a person not to be charged with an offence after an unreasonable lapse of time must be balanced with the right of a society to seek justice; | а) право того или иного лица не быть обвиненным в совершении преступления после неоправданной задержки должно разумно соотноситься с правом общества добиваться правосудия; |
| ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. | МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
| It was observed that as the concept of "unreasonable risk" created difficulty in some legal systems, the words after "protected" should be deleted. | Было отмечено, что концепция "неоправданного риска" создает трудности в некоторых правовых системах и что поэтому текст, следующий за словом "защищены", должен быть исключен. |
| The measurement of indicators and the provision of additional information in relation to indicators should not impose an unreasonable burden on enterprises, particularly those in the developing countries and in the SME sector. | Расчет показателей и представление дополнительной информации в связи с ними не должны возлагать неоправданного бремени на предприятия, особенно предприятия в развивающихся странах и в секторе МСП. |
| However, most United States negotiated FTAs require extension to "compensate the patent holder for unreasonable curtailment of the effective patent term" due to delays in the marketing approval of the medicines and the examination of the patent. | Однако в большинстве заключенных Соединенными Штатами соглашений о свободной торговле содержатся требования о продлении сроков действия патента в целях "компенсирования патентообладателю неоправданного сокращения фактического срока действия патента" в связи с задержками в выдаче разрешений на сбыт лекарств и с экспертизой патента. |
| c) The interests of the existing will be adequately protected, including through a sufficient excess in the value of the secured asset so that the existing secured creditor will not suffer unreasonable harm by a priority given to the post-commencement finance. | с) интересы, существующего будут должным образом защищены, в том числе за счет достаточно чрезмерной стоимости актива, служащего обеспечением, с тем чтобы существующий обеспеченный кредитор не понес неоправданного ущерба в результате приоритета, предоставленного финансированию после открытия производства. |
| In some rare cases, health care charges have caused an unreasonable financial burden for the patient. | В некоторых редких случаях стоимость медицинских услуг налагает на пациента неоправданно тяжелое финансовое бремя. |
| Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. | Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой. |
| Recognizing that local integration needs to be undertaken in a manner that sustains the viability of local communities affected by the presence of refugees and that a failure to do so may result in an unreasonable burden being placed on host countries, | признавая, что местная интеграция должна проводиться таким образом, чтобы поддерживать жизнеспособность местных общих, испытывающих воздействие присутствия беженцев, и что в противном случае это может привести к возложению неоправданно высокого бремени на принимающие страны, |
| Unreasonable duration of pre-trial detention, a lack of adequate legal representation, increasing numbers of juveniles in pre-trial detention and lack of treatment for mental illness remain some of the major challenges facing the penitentiary system in Timor-Leste. | Неоправданно долгий срок предварительного заключения в ожидании слушания по делу, отсутствие надлежащего юридического представительства, рост числа несовершеннолетних, находящихся в предварительном заключении до начала судебного разбирательства, и отсутствие медицинской помощи для душевно больных остаются одними из главных проблем, которые стоят перед пенитенциарной системой в Тиморе-Лешти. |
| Point number three: the sole exception to the rule of exhaustion of domestic remedies concerns unreasonable delay in proceedings, which is clearly not applicable in the present instance. | Единственным исключением из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является случай неоправданно затянутого применения таких средств, что явно не имеет места в данном конкретном случае. |
| The source considers that their clients' detention is unreasonable and unnecessary in contravention of article 9, paragraphs 1 and 3, of the ICCPR. | Источник считает, что содержание под стражей его клиентов не является обоснованным и необходимым и противоречит пунктам 1 и 3 статьи 9 МПГПП. |
| The court held that these arguments were irrelevant as to whether the act of granting an extension was unreasonable. | Суд общей юрисдикции решил, что эти аргументы не имеют отношения к вопросу о том, было ли продление соответствующих сроков обоснованным. |
| In view of the above, the complainant has failed to demonstrate that the PRRA officer's conclusion as to the weight that should be given to the medical certificate is unreasonable. | С учетом вышесказанного заявитель не доказал, что вывод проводившего ОРПВ сотрудника относительно того значения, которое следует уделять медицинской справке, не является обоснованным. |
| In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. | В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку. |
| Thus, there are many situations in which a judge may not have arrived at the same conclusion as the PRRA officer based on the evidence on file, but will still not intervene, because the PRRA decision was not "manifestly unreasonable". | Так, во многих ситуациях с учетом имеющихся доказательств судья может не согласиться с заключением сотрудника по ОРДВ, но при этом оставит его в силе, поскольку оно не было "явно не обоснованным". |
| According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. | Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным. |
| In recognition of the fact that it would be unreasonable to revise exemption holders' nomination because of registration delays beyond their control, this section also requires a report on the actions that are being taken to continue transition despite registration delays. | С учетом того факта, что пересмотр заявки обладателя исключения из-за не связанных с ним задержек в процессе регистрации представляется нецелесообразным, данный раздел предусматривает также представление информации о мерах, осуществляемых для обеспечения дальнейшего перехода несмотря на задержки с регистрацией. |
| Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). | Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
| It seems unreasonable as well as impractical that such sub-contractors should be required to operate under two different liability regimes when providing the same service. | Требовать, чтобы такие субподрядчики при оказании одной и той же услуги действовали на основании двух различных режимов ответственности, представляется необоснованным и нецелесообразным. |
| In the circumstances of this case, considering that the author is abroad and that his lawyers are in the Czech Republic, it would seem that the imposition of a strict statute of limitations for lodgings claims by persons abroad is unreasonable. | С учетом обстоятельств этого дела, а также того факта, что авторы находятся за границей, а их адвокаты - в Чешской Республике, представляется нецелесообразным устанавливать для лиц, проживающих за границей, строгие временные ограничения на подачу жалоб. |
| Pam, I am not an unreasonable man. | Пэм, я не неблагоразумный человек. |
| You've been so erratic, so unreasonable. | Ты такой рассеянный, такоЙ... неблагоразумный. |