The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. | В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не сумели доказать, что вышеописанное разграничение наносит ущерб правам гонконгских ветеранов и что критерии применения к каждому ветерану системы льгот и пособий носят необоснованный или незаконный характер. |
Though tasked with protecting the public from dangerous and potentially carcinogenic substances, some 62,000 chemicals were never tested by the EPA because they were grandfathered in and statutorily not considered an unreasonable risk. | Несмотря на то, что перед ЕРА была поставлена задача защитить широкую общественность от опасных и потенциально канцерогенных веществ, примерно 62,000 химических веществ так и не были протестированы EPA, поскольку они не считались «несущими необоснованный риск». |
The author claims that this delay is manifestly unreasonable and cannot be justified by the work backlog of the Administrative Tribunal. | Автор заявляет, что такая задержка носит явно необоснованный характер и что ее наличие не может быть оправдано загруженностью административного суда. |
In the present communication, I am unable to conclude that the material before the Committee demonstrates that the evaluation of facts and evidence carried out by the authorities of the State party was manifestly unreasonable. | На основе рассматриваемого сообщения я не могу утверждать, что имеющиеся у Комитета материалы свидетельствуют о том, что произведенная властями государства-участника оценка фактов и доказательств носила явно необоснованный характер. |
Not an entirely unreasonable question. | Не совсем уж необоснованный вопрос, кстати. |
Support was expressed for retaining the reference to unreasonable harm in recommendation(a). | Была выражена поддержка сохранению ссылки на неразумный ущерб в рекомендации 114(а). |
There is a difference between being unreasonable and being angry. | Существует разница между понятием "неразумный" и "разгневанный". |
But why is he so unreasonable? | Почему он такой неразумный? |
I'm not being unreasonable, Zoe. | Я не неразумный, Зои. |
Many punishments are totally unreasonable and abusive, and represent widespread and systematic violations of human rights. | Многие наказания носят абсолютно неразумный характер, чрезмерны и являются широко распространенными и систематическими нарушениями прав человека. |
The Committee notes that this motion remains unanswered and, therefore, considers that the delay in responding to the author's motion of 1997 to the Supreme Court is unreasonable. | Комитет отмечает, что это ходатайство остается без ответа, и он соответственно полагает, что задержка с ответом на ходатайство, поданное автором в Верховный суд в 1997 году, является неоправданной. |
It claims that the author approached the Committee more than one year after the last domestic decision and that such delay, which was not justified by the author, is unreasonable. | Оно утверждает, что автор обратился в Комитет спустя более одного года после принятия последнего решения национальными органами и что такая задержка, в отношении которой автор не представил объяснений, является неоправданной. |
As part of this, they are expected to attend interviews with counsellors from the Directorate of Labour, and also to inform the Directorate of all changes that may occur affecting their suitability for work, or other changes in their circumstances, without unreasonable delay. | В этом контексте предполагается, что они будут проходить собеседования с советниками из Директората труда и что они также без неоправданной задержки будут информировать Директорат о всех происходящих изменениях, которые могут отражаться на их пригодности для работы, и других изменениях в своих личных обстоятельствах. |
Steps were taken to ensure that the time taken to settle internal appeals did not amount to unreasonable delay. | Были приняты меры для того, чтобы в ходе рассмотрения апелляций не было допущено неоправданной задержки. |
An arrest becomes unlawful if there is unreasonable delay in taking the suspect before a court of law to be dealt with according to the law. | Задержание становится незаконным в том случае, когда подозреваемый не предан суду для рассмотрения дела в соответствии с действующим законодательством по причине неоправданной задержки. |
The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. | Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . |
Physicians must constantly bear this in mind and be careful not to take unreasonable advantage of it. | Врачи должны всегда это учитывать и проявлять осмотрительность, с тем чтобы не извлекать из этого неоправданных выгод. |
Furthermore, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be subject to unreasonable delay or denial. | Кроме того, прибрежные государства устанавливают правила и процедуры, обеспечивающие, чтобы не было неоправданных задержек или отказов о таком согласии. |
The new laws were aimed at forming a basis for independent bargaining between labour and management, raising flexibility in the labour market and eliminating unreasonable systems and practices. | Новое законодательство предусматривало создание основы для независимого заключения договоров между трудящимися и администрацией, повышение гибкости рынка труда и ликвидацию неоправданных систем и видов практики. |
This is so even if he is in custody provided that in such a case, no unreasonable delay or hindrance is caused to the processes of investigation or the administration of justice by doing so; | Дело должно обстоять именно так, даже если данное лицо содержится в заключении, при условии, что в этом случае не возникает никаких неоправданных задержек или помех процессу расследования или отправления правосудия; |
The author contends that this characterization of the decision of the President of the Council is arbitrary and unreasonable. | Автор утверждает, что такое толкование решения Председателя Совета является произвольным и неоправданным. |
The author claims that termination of his service was without just cause, unfair and unreasonable. | Автор утверждает, что прекращение его службы было неоправданным, несправедливым и необоснованным. |
Thus, article 1009-3 of the new Code of Civil Procedure cannot apply without a real denial of justice if there are oversights in the judicial administration of an appeal or circumstances make it unreasonable to insist on exhausting all remedies. | Таким образом, применение статьи 1009-3 нового Гражданского процессуального кодекса по сути сводится к реальному отказу в правосудии в случае ошибок в судебной процедуре рассмотрения кассационных жалоб либо возникновения обстоятельств, при которых было бы неоправданным требовать исчерпания всех средств правовой защиты. |
The support and income/pension provided to persons with disabilities differs according to the cause of their disability, which results in an unjustified and unreasonable difference in their standard of living and social protection. | Объем поддержки и поступлений/пенсий, предоставляемый инвалидам, различается в зависимости от причины их инвалидности, что приводит к неоправданным и необоснованным различиям в их уровне жизни и социальной защиты. |
The general background to this activity included the need for a more efficient resource allocation, which may lead to cut-backs in areas where present spending is found to be unjustified or even unreasonable compared with spending in other areas. | Общим основанием к этой деятельности послужила, в частности, необходимость более эффективного распределения ресурсов, что может привести к сокращению расходов в тех областях, где нынешний объем расходов будет признан неоправданным или даже неразумным по сравнению с объемом расходов в других областях. |
They add that the imposition of classification for prospective candidates imposes an unreasonable restriction on them. | Они добавляют, что навязываемая потенциальным кандидатам классификация налагает на них неоправданные ограничения. |
In addition, the application of such remedy, and the subsequent appellate process, would entail an unreasonable prolongation of the pursuit of remedies. | Кроме того, применение этого средства правовой защиты и последующая процедура апелляции повлекут за собой неоправданные задержки в применении средств правовой защиты. |
The United States and the European Union positions both endorse the view that intermediaries such as network operators and Internet service providers should not be subject to unreasonable or discriminatory rules concerning the content they host or transmit on behalf of their customers. | Соединенные Штаты и Европейский союз придерживаются той позиции, что на посредников, таких, как операторы сетей или провайдеры Интернета, не должны распространяться неоправданные или дискриминационные правила, касающиеся содержания размещенной ими информации или информации, передаваемой ими по поручению своих клиентов. |
In addition, contract-management posts had remained vacant, unreasonable fees had been charged and expensive equipment had been ordered but never used. | Кроме того, остались вакантными должности, предназначенные для исполнения контракта, взимались неоправданные сборы и заказано дорогостоящее оборудование, которое никогда не использовалось. |
(e) When in administrative proceedings unreasonable or illegal requirements, steps or activities are imposed on the party concerned or there is no remedy or recourse with suspensive effect. | ё) если рамках административных процедур к соответствующей стороне предъявляются неоправданные или незаконные требования об осуществлении определенных мер или действий или эта сторона лишена возможности или средств приостановить такие действия; |
To those organizations, the process seemed redundant and in any case was felt to place an unreasonable burden on the respondents. | С точки зрения таких организаций, этот процесс представляется излишним и, в любом случае, воспринимается как неоправданное бремя для респондентов. |
Licensing practices not recognized as such an exercise of IPRs may fall within the scope of section 3 of the Act, which prohibits private monopolization and unreasonable restraint of trade. | На лицензионную практику, не признаваемую как осуществление ПИС, может распространяться действие раздела З Закона, в соответствии с которым запрещаются частная монополизация рынков и неоправданное ограничение торговли. |
"Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "недобросовестным управлением" понимаются неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, неоправданное поведение (задержки, неуважительное и невнимательное отношение), злоупотребление должностными полномочиями и использование несправедливых или дискриминационных процедур. |
Concern was expressed about the requirement in the paragraph to publish the invitation in a language customarily used in international trade, as that requirement would impose an unreasonable translation burden on developing countries (whose local languages were not customarily used in international trade). | Была высказана обеспокоенность в связи с предусмотренным в данном пункте требованием о публикации приглашения на одном из языков, обычно используемых в международной торговле, поскольку это требование возлагает неоправданное бремя обеспечения перевода на развивающиеся страны (местные языки которых не используются в международной торговле в обычном порядке). |
It is a well-known fact that in international relations the sovereignty of independent States is being interfered with, unreasonable pressure is being imposed, and partiality, double standards and selectivity are being enforced under the pretext of the human rights issue. | Хорошо известным фактом является то, что под предлогом рассмотрения вопроса о правах человека в международных отношениях совершаются вмешательства в суверенные дела независимых государств, оказывается неоправданное давление и применяются пристрастность, двойные стандарты и селективность. |
It would also create uncertainty for the addressee, who would have to determine what was or was not "unreasonable in the circumstances"; under paragraphs 3 and 4, any errors in that regard would nullify the legal effect of the acknowledgement. | Оно создало бы также неопределенность для адресата, который должен сделать вывод о том, что "разумно в создавшихся условиях", а что нет; в соответствии с пунктами З и 4 любые ошибки в этом вопросе свели бы на нет правовые последствия подтверждения получения. |
They argued that it was not unreasonable to make waiver provisions even if it had not been done by the ICJ and that there had not been any practical case. | Они выдвигали аргумент о том, что предусмотреть положения об отказе от иммунитетов вполне разумно, даже если Международный Суд к этому не прибегает и в практическом плане данная проблема не возникала. |
Accordingly, it is not unreasonable to expect authors to seek redress by way of constitutional motion or application to the Committee at the time alleged breach occurs rather than years later, and this part of the communication should be declared inadmissible. | Соответственно разумно ожидать, что авторы будут пытаться получить сатисфакцию посредством конституционного ходатайства или подачи заявления в Комитет непосредственно после совершения предполагаемого нарушения, а не через многие годы, и эту часть сообщения следует объявить неприемлемой. |
The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
If I may repeat, the fact that the author did not apply for Canadian nationality in a situation where there were no unreasonable impediments in such acquisition cannot have any bearing on the question whether Canada could or could not be regarded as "his own country". | Еще раз повторяю: тот факт, что автор не обращался за предоставлением канадского гражданства в ситуации, когда не было разумно обоснованных препятствий для его получения, не может повлиять на решение вопроса, считать ли Канаду "его собственной страной". |
For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. | Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте. |
In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. | В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
These are premises with low rentals which cater for low income earners whom the Government would wish to protect from undue harassment by land lords or unreasonable increases in rent. | Речь идёт о помещениях с низкой арендной платой, предназначенных для людей с низкими доходами, которых правительство стремится защитить от неоправданного нажима со стороны домовладельцев или неоправданного повышения арендной платы. |
However, most United States negotiated FTAs require extension to "compensate the patent holder for unreasonable curtailment of the effective patent term" due to delays in the marketing approval of the medicines and the examination of the patent. | Однако в большинстве заключенных Соединенными Штатами соглашений о свободной торговле содержатся требования о продлении сроков действия патента в целях "компенсирования патентообладателю неоправданного сокращения фактического срока действия патента" в связи с задержками в выдаче разрешений на сбыт лекарств и с экспертизой патента. |
To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. | С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |
Requirements for the registration of political parties can restrict in an unreasonable and disproportionate way the ability of persons belonging to minorities to exercise their freedom of assembly and association. | Требования в отношении регистрации политических партий могут неоправданно и несоразмерно ограничивать возможность лиц, принадлежащих к меньшинствам, осуществлять свою свободу собраний и ассоциации. |
The Committee encourages the State party to take all necessary steps with a view to expediting the processing of asylum applications so that asylum-seekers do not spend unreasonable periods of time in asylum centres which might have negative consequences on their health and general welfare. | Комитет призывает государство-участник предпринять необходимые шаги для ускорения процесса рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища, с тем чтобы просители убежища не находились в центрах для просителей убежища в течение неоправданно длительных сроков, поскольку это может негативно сказываться на их здоровье и общем благосостоянии. |
We also believe that the cost of drugs is unreasonable. | Мы также считаем неоправданно высокими цены на соответствующие лекарства. |
He contends that section 21 (1) of the Citizenship Act imposes an unreasonable and unjustifiable restriction of rights on the grounds of a person's social position or origin. | Он заявляет, что в пункте 1 статьи 21 Закона о гражданстве1 необоснованно и неоправданно ограничиваются права человека по признаку социального положения и происхождения. |
China suggested the deletion of the following phrases: "unless the Committee considered that requirement unreasonable" and "unless it considered that procedure unreasonably prolonged". | Китай предложил опустить следующе фразы: "за исключением тех случаев, когда Комитет сочтет такое требование необоснованным" и "за исключением тех случаев, когда он сочтет указанную процедуру неоправданно затянутой". |
Including travel time as one additional entitlement to be waived was not unreasonable in the opinion of the Secretary-General. | По мнению Генерального секретаря, включение времени на проезд в число льгот, от которых в этом случае отказываются сотрудники, является обоснованным. |
The Court concluded that the decision was not patently unreasonable, largely on grounds of the delay in claiming refugee status after arrival to the country and failure to provide credible or trustworthy evidence as to the complainant's background information in India. | Суд не счел принятое решение явно не обоснованным, в основном из-за промедления с подачей ходатайства о предоставлении статуса беженца после прибытия в страну и отсутствия убедительных или достоверных доказательств относительно положения заявителя в Индии. |
In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. | В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку. |
It is not unreasonable to ask for direct access to the most important decision-making process for those whose interests will be most affected by its decisions. | И обращение с просьбой о предоставлении непосредственного доступа к наиболее важным процессам принятия решений тем, чьи интересы будут в наибольшей степени затронуты такими решениями, представляется обоснованным. |
Even if the court finds the termination reasonable, it may nevertheless be set aside as being unreasonable after the interests of both parties have been considered. | Однако даже если суд сочтет расторжение договора обоснованным, это решение может быть отклонено как необоснованное после учета интересов обеих сторон. |
It seems unreasonable to incorporate this standard into TIR Convention due to the fact that this element goes beyond the scope of the TIR Convention. | Представляется нецелесообразным включать этот стандарт в Конвенцию МДП, поскольку данный элемент выходит за область применения Конвенции МДП. |
According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. | Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным. |
In recognition of the fact that it would be unreasonable to revise exemption holders' nomination because of registration delays beyond their control, this section also requires a report on the actions that are being taken to continue transition despite registration delays. | С учетом того факта, что пересмотр заявки обладателя исключения из-за не связанных с ним задержек в процессе регистрации представляется нецелесообразным, данный раздел предусматривает также представление информации о мерах, осуществляемых для обеспечения дальнейшего перехода несмотря на задержки с регистрацией. |
However, relative to the uncertainty associated with costing certain activities of a programme and taking into account the short life cycle of the basic system, it seems unreasonable to place too much weight on the controversy surrounding the discount rate. | Вместе с тем, когда речь идет о степени неопределенности, связанной с оценкой стоимости тех или иных конкретных видов деятельности в рамках проекта, а также принимая во внимание короткий жизненный цикл базовой системы, представляется нецелесообразным придавать слишком уж большое значение спорам вокруг дисконтной ставки. |
Such an assessment included the consideration of whether a successful prosecution would entail disproportionate difficulties, costs, or time constraints or whether there were mitigating circumstances that would make the indictment, if proceeded with, unreasonable (e.g., Denmark). | Такая оценка включает в себя рассмотрение вопроса о том, не повлечет ли успешное судебное преследование за собой непропорциональные трудности, расходы или временные ограничения или существуют ли смягчающие обстоятельства, которые сделают нецелесообразным предъявление обвинений (например, Дания). |
Pam, I am not an unreasonable man. | Пэм, я не неблагоразумный человек. |
You've been so erratic, so unreasonable. | Ты такой рассеянный, такоЙ... неблагоразумный. |