| This article should provide that fees charged for applications should not present an obstacle to the applicant for reasons of being unreasonable. | В этой статье следует предусмотреть, чтобы необоснованный размер сборов, взимаемых за рассмотрение заявлений, не служил препятствием для подающего его лица. |
| The State party argues, therefore, that the authors have not demonstrated a distinction which adversely affects the Hong Kong veterans, nor have they demonstrated that the basis on which each veteran benefit programme is allocated is unreasonable or illegitimate. | В этой связи государство-участник заявляет, что авторы не сумели доказать, что вышеописанное разграничение наносит ущерб правам гонконгских ветеранов и что критерии применения к каждому ветерану системы льгот и пособий носят необоснованный или незаконный характер. |
| Though tasked with protecting the public from dangerous and potentially carcinogenic substances, some 62,000 chemicals were never tested by the EPA because they were grandfathered in and statutorily not considered an unreasonable risk. | Несмотря на то, что перед ЕРА была поставлена задача защитить широкую общественность от опасных и потенциально канцерогенных веществ, примерно 62,000 химических веществ так и не были протестированы EPA, поскольку они не считались «несущими необоснованный риск». |
| The EPA reviews new chemical notifications and if it finds an "unreasonable risk to human health or the environment," it may regulate the substance from limiting uses or production volume to outright banning it. | Уведомления о новых химических веществах рассматриваются Агентством и, если Агентство обнаружит какой-либо «необоснованный риск для здоровья человека или окружающей среды», оно может регулировать оборот данного вещества различными способами, от ограничения областей применения или объёмов производства до полного запрета оборота данного вещества. |
| In the present communication, I am unable to conclude that the material before the Committee demonstrates that the evaluation of facts and evidence carried out by the authorities of the State party was manifestly unreasonable. | На основе рассматриваемого сообщения я не могу утверждать, что имеющиеся у Комитета материалы свидетельствуют о том, что произведенная властями государства-участника оценка фактов и доказательств носила явно необоснованный характер. |
| You're the most unreasonable, stubborn person I have ever met. | Ты самый неразумный и упрямый человек, которого я когда-либо встречала. |
| Support was expressed for retaining the reference to unreasonable harm in recommendation(a). | Была выражена поддержка сохранению ссылки на неразумный ущерб в рекомендации 114(а). |
| Thy tears are womanish, thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast! | Но плачешь ты по-женски, а поступки Гнев зверя неразумный выдают. |
| The State party has put forward no arguments to the effect that his fear was either unreasonable or irrational. | Государство-участник не привело доводов в пользу того, что его опасения носили необоснованный и неразумный характер. |
| The author disagrees with the factual conclusions of the State party's authorities, but does not show that they are manifestly unreasonable. | Автор не согласен с фактологическими выводами ведомств государства-участника, но не показывает, что они явно носят неразумный характер. |
| This continues to cause unreasonable delay and irreparable harm and prevents the author's husband from exhausting domestic remedies. | Это по-прежнему приводит к неоправданной задержке и наносит непоправимый вред, а также мешает мужу автора сообщения исчерпать внутренние средства правовой защиты. |
| With regard to the death of Mr. James Leander Nichols, a citizen of Myanmar, his delegation found the position taken by the European Union, particularly Denmark, unreasonable and unwarranted, and the insistence on an investigation by the Special Rapporteur perplexing. | Что касается гибели гражданина Мьянмы г-на Джеймса Лиэндера Николза, то мьянманская делегация считает позицию, занятую Европейским союзом, особенно Данией, неоправданной и безосновательной, а настойчивые призывы к проведению Специальным докладчиком расследования вызывают у нее недоумение. |
| 5.6 As regards the 23 months delay between arrest and trial, counsel notes that the State party has denied that the delay was unreasonable but has not offered to investigate the reasons for it. | 5.6 Что касается задержки в 23 месяца между арестом и судебным разбирательством, то, как отмечает адвокат, государство-участник отрицало, что данная задержка является неоправданной, но не предложило расследовать ее причины. |
| This delay is said to be unreasonable and in contravention of Sri Lankan law, under which the Supreme Court should hear and dispose of any fundamental rights applications within two months of filing. | Он утверждает, что эта задержка является неоправданной и противоречит законодательству Шри-Ланки, в соответствии с которым Верховный суд должен рассматривать и принимать решения по любым ходатайствам, касающимся нарушения основных прав, в течение двух месяцев с момента их подачи. |
| The Committee concludes that the delay in the proceedings before the High Administrative Court concerning the author's suspension was unreasonable and in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Комитет заключает, что задержка разбирательств в Высшем административном суде в отношении временного отстранения автора от должности была неоправданной и является нарушением пункта 1 статьи 14 Пакта. |
| The detaining authority shall produce without unreasonable delay the detained person before the reviewing authority. | Власти, осуществляющие задержание, должны без неоправданных задержек представить задержанное лицо органу, рассматривающему его дело . |
| As Judge Higgins stated, that has made it possible to ensure that States obtain justice without unreasonable delay. | Как отмечала судья Хиггинс, это позволило обеспечить, чтобы государства могли воспользоваться правосудием без неоправданных задержек. |
| With regard to the alleged unreasonable delays in the judicial proceedings, the State party argues that no evidence establishing any government responsibility in this respect has been offered. | Что касается якобы неоправданных задержек в процессе судебного разбирательства, то государство-участник утверждает, что не представлено никаких свидетельств, подтверждающих какую-либо ответственность правительства в этом отношении. |
| This is so even if he is in custody provided that in such a case, no unreasonable delay or hindrance is caused to the processes of investigation or the administration of justice by doing so; | Дело должно обстоять именно так, даже если данное лицо содержится в заключении, при условии, что в этом случае не возникает никаких неоправданных задержек или помех процессу расследования или отправления правосудия; |
| For the State party, the author's expulsion would not constitute an unreasonable hardship for his wife and oldest daughter, who both only had minor ties with Denmark and could therefore reasonably be expected to accompany the author. | По мнению государства-участника, высылка автора не станет причиной неоправданных испытаний для его жены и старшей дочери, обе из которых имеют крайне слабые связи с Данией, и в этой связи можно было бы вполне обоснованно ожидать, что они будут сопровождать автора. |
| We have found Ethiopia's claim to be unreasonable and it will receive due response from our legal team. | Мы сочли эфиопское обвинение неоправданным, и Эфиопия получит надлежащий ответ от нашей юридической команды. |
| The author contends that this characterization of the decision of the President of the Council is arbitrary and unreasonable. | Автор утверждает, что такое толкование решения Председателя Совета является произвольным и неоправданным. |
| The closure of investigation on the grounds of "perpetrator unknown" - which applied to 50 per cent of the cases examined - was "exceptional and unreasonable". | Завершение расследования в связи с тем, что «личность преступника не установлена», имевшее место в 50 процентах рассмотренных случаев, является «исключительным и неоправданным». |
| It would be unreasonable because the principles of interpretation which recognize that human rights instruments are living documents and that human rights evolve over time cannot be employed in the face of express limits to the application of a given document. | Это будет неоправданным, поскольку принципы толкования, признающие, что договоры по правам человека - это не что-то навсегда застывшее и что права человека с течением времени развиваются, не позволяют выходить за рамки очевидных пределов применения того или иного документа. |
| The author claims that termination of his service was without just cause, unfair and unreasonable. | Автор утверждает, что прекращение его службы было неоправданным, несправедливым и необоснованным. |
| Human Rights Watch noted the many concerns about the hostile and deteriorating environment for civil society and the restrictive 2006 law on non-governmental organizations, providing for excessive Government interference and unreasonable bureaucratic requirements. | Организация по наблюдению за осуществлением прав человека выразила серьезную обеспокоенность по поводу враждебной и ухудшающейся среды для гражданского общества и ограничительного законодательства 2006 года о неправительственных организациях, предусматривающего чрезмерное государственное вмешательство и неоправданные бюрократические требования. |
| Hong Kong Journalists Association (HKJA) called on the Council to urge the Chinese government to immediately halt unreasonable restrictions on both domestic and foreign journalists. | Ассоциация журналистов Гонконга (АЖГ) обратилась к Совету с просьбой настоятельно призвать правительство Китая немедленно отменить неоправданные ограничения деятельности как отечественных, так и международных журналистов. |
| It noted reports on inadequate functioning of the courts, including unreasonable delays in proceedings, and on a number of offences relating to the sale of children. | Она отметила сообщения о неадекватной работе судов, включая неоправданные задержки в рассмотрении дел, и о числе преступлений, связанных с торговлей детьми. |
| unreasonable contractual conditions with certain travel agents for displaying their products, and | неоправданные условия договоров с некоторыми туристическими агентствами в отношении выведения на экран информации об их предложениях; и |
| These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
| Some countries define the difference of level of trade in a complicated manner thereby imposing an unreasonable burden of proof on exporters. | Некоторые страны довольно сложно определяют разницу в уровне торговли и тем самым возлагают неоправданное бремя доказывания на экспортеров. |
| Moreover, it follows that the general rule in article 4.1 concerning the need to exhaust all domestic remedies does not apply here, instead the "unreasonable prolongation" exception to the rule applies. | Из него также следует, что общее правило, изложенное в статье 4.1 и касающееся необходимости исчерпания всех внутренних средств правовой защиты, не распространяется на данный конкретный случай, к которому применимо исключение из этого правила, а именно «неоправданное затягивание». |
| "Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures. | Под "недобросовестным управлением" понимаются неэффективные, неправильные или неправомерные административные решения, неоправданное поведение (задержки, неуважительное и невнимательное отношение), злоупотребление должностными полномочиями и использование несправедливых или дискриминационных процедур. |
| Indeed, such a requirement would itself be an unreasonable barrier to electronic commerce. | По существу, подобное требование само по себе создавало бы неоправданное препятствие электронной торговле. |
| Nevertheless, violations - cases remitted for further inquiry into blunders made during the preliminary investigation, unjustified extensions of the period of detention in custody, unreasonable choice of preventive measures - are still not uncommon. | Тем не менее все еще нередки нарушения - возвращение дел на доследование промахов, допущенных в ходе предварительного следствия, неоправданное увеличение сроков содержания под стражей, необоснованный выбор меры пресечения. |
| Would it be unreasonable to say... that the groom incurs a duty to perhaps sort out his feelings... before 30 minutes into the ceremony? | Разумно ведь заявить... что жениху нужно разобраться со своими чувствами, до 30-й минуты церемонии? |
| It seemed unreasonable to imply that they were all in breach of article 19 (3). | Поэтому едва ли будет разумно предполагать, что они все нарушают статью 19 (3). |
| This is not an unreasonable demand considering that the following tools are already installed and in use in laboratories of existing extractive industries in the region. | Это требование вполне разумно, учитывая, что нижеследующие инструменты уже имеются на местах и используются в лабораториях существующих добывающих предприятий региона. |
| The conditions of article 88 of the Convention are all satisfied in this case: there was unreasonable delay by the buyer in paying the price and the seller gave reasonable notice of its intention to sell . | В данном случае условия статьи 88 Конвенции полностью соблюдены: покупатель допустил неоправданную задержку при уплате цены и продавец поступил разумно, когда известил покупателя о своем намерении продать товар 5. |
| Section 366(4) of the Children and Young People Act 1999 creates an offence, punishable by 50 penalty units or 6 months' imprisonment, of subjecting children in day care centres to discipline that is unreasonable in the circumstances. | Статьей 366(4) Закона о детях и молодых людях 1999 года предусмотрено правонарушение, наказуемое 50 штрафными очками или шестью месяцами тюремного заключения, если дети в центрах дневного ухода за детьми подвергаются дисциплинарным мерам, которые не являются разумно оправданными в конкретных обстоятельствах. |
| ISAR could begin examining existing indicators so that corporate social responsibility reports would be comparable and would not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries. | МСУО могла бы приступить к изучению существующих показателей, с тем чтобы отчеты о социальной ответственности корпораций были сопоставимыми и не создавали неоправданного бремени для предприятий в развивающихся странах. |
| For example, Enka alleges that the Consortium often encountered unreasonable interference by the Employer's personnel, particularly from those located at the Project site. | Например, "Энка" заявляет, что консорциум часто сталкивался с проблемой неоправданного вмешательства персонала заказчика, и прежде всего сотрудников, действовавших на самом объекте. |
| It expressed concerns for inhuman and abusively strict discipline, including solitary confinement, unreasonable restrictions on communication with the outside world and inadequacy of the grievance mechanism. | Была выражена озабоченность по поводу негуманного и неоправданно сурового режима содержания, в том числе практики заключения в одиночные камеры, неоправданного ограничения связей с внешним миром и неадекватного механизма рассмотрения жалоб. |
| In the context of the current economic crisis, States should pay particular attention to preventing human rights abuses against migrants and avoid unreasonable restrictions on labour migration. | В условиях нынешнего экономического кризиса государствам следует уделять особое внимание предотвращению ущемления прав человека мигрантов и не допускать неоправданного ограничения трудовой миграции. |
| To ensure that unreasonable burdens are not placed on business, firms with fewer than 20 employees will be exempt and there is power to make regulations to provide the detail of what is a reasonable adjustment. | С целью избежать неоправданного бремени для предпринимателей фирмы с персоналом менее 20 человек будут освобождены от выполнения требования о разумных изменениях, причем предусмотрена возможность принимать правила, в которых будет подробно изложено, что означает понятие "разумное изменение". |
| In some rare cases, health care charges have caused an unreasonable financial burden for the patient. | В некоторых редких случаях стоимость медицинских услуг налагает на пациента неоправданно тяжелое финансовое бремя. |
| It is submitted that a further appeal to the Supreme (Constitutional) Court would, in the circumstances of the case, entail an unreasonable prolongation of the application of domestic remedies. | Утверждается, что с учетом обстоятельств этого дела дальнейшая апелляция в Верховный (Конституционный) суд могла бы неоправданно затянуть применение внутренних средств правовой защиты. |
| 4.3 The State party argues that the author has failed to demonstrate that these remedies are or would be ineffective, or would extend over an unreasonable period of time. | 4.3 Государство-участник утверждает, что автору не удалось продемонстрировать, что эти средства правовой защиты являются или могли бы являться неэффективными или что их использование может неоправданно затягиваться. |
| This is obviously unreasonable and unjustifiable. | Это явно неразумно и неоправданно. |
| To list very low-volume chemicals, or chemicals in cases where all relevant information on production volumes was confidential, was similarly unreasonable. | В равной степени неоправданно включение химических веществ, характеризующихся весьма небольшими объемами, или химических веществ в тех случаях, когда вся соответствующая информация об объемах производства является конфиденциальной. |
| In view of the above, the complainant has failed to demonstrate that the PRRA officer's conclusion as to the weight that should be given to the medical certificate is unreasonable. | С учетом вышесказанного заявитель не доказал, что вывод проводившего ОРПВ сотрудника относительно того значения, которое следует уделять медицинской справке, не является обоснованным. |
| Thus, there are many situations in which a judge may not have arrived at the same conclusion as the PRRA officer based on the evidence on file, but will still not intervene, because the PRRA decision was not "manifestly unreasonable". | Так, во многих ситуациях с учетом имеющихся доказательств судья может не согласиться с заключением сотрудника по ОРДВ, но при этом оставит его в силе, поскольку оно не было "явно не обоснованным". |
| The report therefore concluded that it was not unreasonable to assess that the security threat to United Nations staff and its buildings in the area, although low at that time, could increase with little or no notice. | В этом докладе был сделан вывод о том, что представляется обоснованным предположить, что угроза безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций в этой районе, хотя и низка в настоящее время, может внезапно или за весьма короткое время возрасти. |
| Partial deliveries can be made, unless the customer declines them or it is unreasonable for him to accept them. | Возможна частичная доставка, в случае если клиент не отказывается от нее по обоснованным причинам. |
| Imposing an age limit on presidential candidates would be somewhat unreasonable and constituted a form of discrimination against persons most of whom were in full possession of their mental and physical capacities and on whom society conferred, on account of their age, the virtues of wisdom. | Если возрастной ценз распространяется на кандидатов на пост президента, то такое ограничение представляется едва ли обоснованным и является одной из форм дискриминации в отношении лиц, которые обычно могут в полной мере реализовать свой интеллектуальный и физический потенциал, а их возраст воспринимается обществом как залог мудрости. |
| It seems unreasonable to incorporate this standard into TIR Convention due to the fact that this element goes beyond the scope of the TIR Convention. | Представляется нецелесообразным включать этот стандарт в Конвенцию МДП, поскольку данный элемент выходит за область применения Конвенции МДП. |
| According to chapter 36, section 1 of the PC, any proceeds of crime (in whatever shape or form) shall be declared confiscated, unless this is manifestly unreasonable. | Согласно положениям раздела 1 главы 36 УК любые доходы от преступлений в любом виде и в любой форме) подлежат конфискации, если только это не является явно нецелесообразным. |
| In recognition of the fact that it would be unreasonable to revise exemption holders' nomination because of registration delays beyond their control, this section also requires a report on the actions that are being taken to continue transition despite registration delays. | С учетом того факта, что пересмотр заявки обладателя исключения из-за не связанных с ним задержек в процессе регистрации представляется нецелесообразным, данный раздел предусматривает также представление информации о мерах, осуществляемых для обеспечения дальнейшего перехода несмотря на задержки с регистрацией. |
| However, it can be argued that including these costs as consequent on a PRTR is unreasonable and that the regulator's effort of helping the public access the register may well form part of its normal public relations tasks. | Вместе с тем следует отметить, что включение этих затрат в расходы, связанные с РВПЗ, является нецелесообразным и что деятельность регулирующего органа по оказанию помощи населению в получении доступа к регистру может вполне осуществляться в рамках его обычных функций по связям с общественностью. |
| Where such an investigation has been undertaken, the Authority is required to determine whether any act, omission, decision, recommendation or conduct which was the subject of the investigation, was contrary to law, unreasonable, unjustified, unfair or undesirable. | В случае проведения подобного расследования комиссия должна выяснить, является ли любое действие, бездействие, решение, рекомендация или поведение, в отношении которого проводится расследование, противозаконным, нецелесообразным, необоснованным, несправедливым или нежелательным. |
| Pam, I am not an unreasonable man. | Пэм, я не неблагоразумный человек. |
| You've been so erratic, so unreasonable. | Ты такой рассеянный, такоЙ... неблагоразумный. |