Such an uncontrolled, unproductive process is known as "ghost fishing". | Такой неконтролируемый и непродуктивный процесс известен под названием «случайное рыболовство». |
Ultimately, whether this is due to self-insurance or to exchange-rate targeting matters little: yesterday this unproductive growth in reserves was an indirect cause of the crisis; today it is undermining demand. | В конечном счете, не очень важно, вызвано ли это самострахованием или целями, связанными со стабилизацией обменного курса: в прошлом такой непродуктивный рост резервов стал косвенной причиной кризиса, а сегодня он подрывает спрос. |
However, with a few notable exceptions, these visits have been infrequent and unproductive. | Однако за весьма редкими исключениями эти посещения носили разрозненный и непродуктивный характер. |
In consequence, it may be said that this activity, categorized as inactive and unproductive, is almost exclusively the province of women. | Таким образом, можно утверждать, что этим видом деятельности, квалифицируемым как непродуктивный и непроизводительный, занимаются почти исключительно женщины. |
In voicing this wish, I would like to stress that we view the proposals that are designed to steer the Conference on Disarmament into multilateral negotiations for the reduction of nuclear weapons as unproductive. | Выражая такое пожелание, я хочу подчеркнуть, что мы усматриваем непродуктивный характер в предложениях, направленных на то, чтобы втянуть Конференцию по разоружению в многосторонние переговоры по сокращению ядерных вооружений. |
Policymakers often view nomadic pastoralism as an archaic and unproductive way of life, with little economic benefit. | Политические руководители часто рассматривают пасторализм как архаичный и непроизводительный образ жизни, приносящий мало пользы экономике. |
It is imperative that the international community put in place a system that can limit unproductive large capital flows, which, rather than promoting economic development, are purely speculative in nature. | Крайне важно, чтобы международное сообщество создало такую систему, которая могла бы ограничивать непроизводительный крупный переток капитала, который носит чисто спекулятивный характер и никак не способствует экономическому развитию. |
Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). | С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
The Panel finds that the majority of the claim for salaries and social security costs is compensable, in principle, as a claim for costs incurred for unproductive labour. | Группа приходит к выводу о том, что основная часть требований в отношении заработной платы и взносов по линии социального обеспечения в принципе подлежит компенсации как претензия в отношении расходов, понесенных на непроизводительный труд. |
With respect to the claim for payments made to subcontractors, the Panel finds that the majority of the claim is compensable, in principle, as a claim for costs incurred for unproductive labour. | В отношении выплат, осуществленных субподрядчиком, Группа приходит к выводу о том, что основная часть претензии в принципе подлежит компенсации как претензия в отношении расходов на непроизводительный труд. |
And as much as I admire your values they are very unproductive here. | И так как я восхищаюсь твоими ценностями они совершенно непродуктивны в таких делах. |
Successive rounds of competitive devaluations are therefore unproductive and likely to cause considerable damage. | Поэтому раунды следующих друг за другом конкурентных девальваций непродуктивны и вполне могут причинить значительный ущерб. |
However, the agrarian systems are generally weak and unproductive. | Однако агросистемы африканских стран в целом слаборазвиты и непродуктивны. |
Blame is irrelevant and unproductive. | Обвинения сейчас бессмысленны и непродуктивны. |
Newett determined these wells were unproductive, so they called us in to plug it and close up shop. | Ньювэтт решила, что эти скважины непродуктивны, вот и сказали нам всё закрыть. |
The claim is for the alleged costs of unproductive idle time of its employees in Kuwait. | Претензия заявлена в отношении дополнительных расходов за время простоя работников компании в Кувейте. |
In support of its claim for unproductive labour costs, Eastern provided a list containing the names of all its employees. | В подтверждение своей претензии о возмещении расходов на оплату работников за время простоя "Истерн" представила ведомость, в которой указываются фамилии всех ее работников. |
Unproductive salary and termination payments | Зарплата за время простоя и выходные пособия |
a) Unproductive labour costs | а) Оплата работников за время простоя |
CContract Increased costs (Kuwait): Unproductive salary, termination payments | Рост издержек (Кувейт): Зарплата за время простоя, адм. расходы |
The international community's tolerance towards the unproductive Conference on Disarmament is starting to wane. | У международного сообщества все больше иссякает терпение перед лицом непродуктивности Конференции по разоружению. |
These measures lead to unproductive businesses, to a lack of transparency that fosters the worst cases of abuse and corruption, and the loss of potential export revenues, which, at this stage, are invaluable for Russia's development. | Эти меры приводят к непродуктивности бизнеса, к недостатку "прозрачности", что приводит к еще худшим случаям злоупотреблений и коррупции, к потере потенциальной экспортной прибыли, которая, на этой стадии неоценима для развития России. |
Owing to the unproductive nature of farming and its inability to generate incomes and jobs, the rural poor have to rely increasingly on free natural resources, such as firewood, thus resulting in unsustainable environmental practices. | В силу непродуктивности сельского хозяйства и его неспособности обеспечить доходы и занятость бедные жители сельских районов вынуждены все шире использовать бесплатные природные ресурсы, такие, как дрова, что приводит к неприемлемой эксплуатации экологических активов. |
A person appointed at that level would be able to maximize the United Nations capacity to direct, to rationalize and to coordinate humanitarian responses and thus avoid the often unproductive competition that has occurred both within the United Nations system and outside it on coordination issues. | Назначенное на этом уровне лицо сумело бы максимально повысить потенциал Организации Объединенных Наций в деле управления, рационализации и координации гуманитарной деятельности и, таким образом, избегать непродуктивности соперничества по вопросам координации, имевшей место как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее. |
Instead, it serves as a marker of unproductivity: staff members who indicate that they have been in a grade for, say, 10 years are likely to be disdained as unproductive and problematic. | Вместо этого оно служит показателем непродуктивности: сотрудники, указывающие на то, что они пребывают в том или ином классе в течение, скажем, 10 лет, будут, скорее всего, презираться как непроизводительные и проблематичные работники. |
One day, you will be, we all will be unproductive. | Однажды вы станете - мы все станем - бесполезными. |
Of late I have begun to think that we have become bizarre and unproductive. | В последнее время я начал думать, что мы стали эксцентричными и бесполезными. |
Once again, his remarks were unacceptable and, I would add, unproductive and pointless. | Я хотел бы еще раз заметить, что высказанные им замечания являются неприемлемыми и, я бы сказал, бесполезными и бессмысленными. |
The Board noted two cases in which the expenditures incurred on procurement became unproductive because of deficiencies in procurement planning. | Комиссия отметила два случая, когда расходы на закупки оказались бесполезными из-за недостатков в планировании закупок. |
The German authorities were indifferent to this mass death because they considered most of the younger ghetto children to be unproductive and hence "useless eaters". | Немецкие власти были безразличны к этой массовой гибели, потому что они считали младших детей гетто «бесполезными едоками». |