| This is an unproductive approach inasmuch as the work of this body is more necessary now than ever before. | Это непродуктивный подход, поскольку сейчас именно его работа как никогда необходима. |
| Moreover, unemployment is low compared to the Western world, because the unproductive distribution sector absorbs young people who cannot find better jobs. | Более того, безработица ниже по сравнению с западным миром, потому что непродуктивный сектор распределения принимает молодых людей, которые не могут найти лучшую работу. |
| He hoped that the Committee could return to the substantive items on its agenda without expending more time and resources on such unproductive exchanges. | Оратор надеется, что Комитет сможет вернуться к существенным пунктам своей повестки дня и не тратить больше ни времени, ни сил на столь непродуктивный обмен высказываниями. |
| Ultimately, whether this is due to self-insurance or to exchange-rate targeting matters little: yesterday this unproductive growth in reserves was an indirect cause of the crisis; today it is undermining demand. | В конечном счете, не очень важно, вызвано ли это самострахованием или целями, связанными со стабилизацией обменного курса: в прошлом такой непродуктивный рост резервов стал косвенной причиной кризиса, а сегодня он подрывает спрос. |
| However, with a few notable exceptions, these visits have been infrequent and unproductive. | Однако за весьма редкими исключениями эти посещения носили разрозненный и непродуктивный характер. |
| It is imperative that the international community put in place a system that can limit unproductive large capital flows, which, rather than promoting economic development, are purely speculative in nature. | Крайне важно, чтобы международное сообщество создало такую систему, которая могла бы ограничивать непроизводительный крупный переток капитала, который носит чисто спекулятивный характер и никак не способствует экономическому развитию. |
| Furthermore, the introduction of a separate category of mechanically refrigerated and heated equipment reduces total costs for the transport of perishable foodstuffs in that it reduces the overall number of certification procedures for such special equipment and the time required for those procedures (unproductive downtime). | С другой стороны, введение отдельной категории транспортного средства-рефрижератора и отапливаемого снижает совокупные издержки на перевозку СПГ вследствие уменьшения общего количества процедур освидетельствования таких СТС и уменьшения времени нахождения СТС под этими процедурами (непроизводительный простой). |
| The Panel finds that the majority of the claim for salaries and social security costs is compensable, in principle, as a claim for costs incurred for unproductive labour. | Группа приходит к выводу о том, что основная часть требований в отношении заработной платы и взносов по линии социального обеспечения в принципе подлежит компенсации как претензия в отношении расходов, понесенных на непроизводительный труд. |
| With respect to the claim for payments made to subcontractors, the Panel finds that the majority of the claim is compensable, in principle, as a claim for costs incurred for unproductive labour. | В отношении выплат, осуществленных субподрядчиком, Группа приходит к выводу о том, что основная часть претензии в принципе подлежит компенсации как претензия в отношении расходов на непроизводительный труд. |
| In fact, most of the poor in developing countries were not unemployed, driven as they were by the basic need for survival to do any work available, even when it was poorly paid, unproductive and did not raise them above the poverty threshold. | Фактически большинство неимущих в развивающихся странах не являются безработными; сама базовая потребность выжить заставляет их приниматься за любую существующую работу, даже если это низкооплачиваемый и непроизводительный труд, который не позволяет им подняться над чертой бедности. |
| Successive rounds of competitive devaluations are therefore unproductive and likely to cause considerable damage. | Поэтому раунды следующих друг за другом конкурентных девальваций непродуктивны и вполне могут причинить значительный ущерб. |
| Contrary to common perception, not all drylands are barren or unproductive. | Вопреки распространенным представлениям, не все засушливые земли неплодородны или непродуктивны. |
| If just looking at Venus was so unproductive what else could you do? | Если наблюдения за Венерой были так непродуктивны, что ещё можно было сделать? |
| Blame is irrelevant and unproductive. | Обвинения сейчас бессмысленны и непродуктивны. |
| Newett determined these wells were unproductive, so they called us in to plug it and close up shop. | Ньювэтт решила, что эти скважины непродуктивны, вот и сказали нам всё закрыть. |
| The claim is for the alleged costs of unproductive idle time of its employees in Kuwait. | Претензия заявлена в отношении дополнительных расходов за время простоя работников компании в Кувейте. |
| In support of its claim for unproductive labour costs, Eastern provided a list containing the names of all its employees. | В подтверждение своей претензии о возмещении расходов на оплату работников за время простоя "Истерн" представила ведомость, в которой указываются фамилии всех ее работников. |
| Unproductive salary and termination payments | Зарплата за время простоя и выходные пособия |
| a) Unproductive labour costs | а) Оплата работников за время простоя |
| CContract Increased costs (Kuwait): Unproductive salary, termination payments | Рост издержек (Кувейт): Зарплата за время простоя, адм. расходы |
| The international community's tolerance towards the unproductive Conference on Disarmament is starting to wane. | У международного сообщества все больше иссякает терпение перед лицом непродуктивности Конференции по разоружению. |
| These measures lead to unproductive businesses, to a lack of transparency that fosters the worst cases of abuse and corruption, and the loss of potential export revenues, which, at this stage, are invaluable for Russia's development. | Эти меры приводят к непродуктивности бизнеса, к недостатку "прозрачности", что приводит к еще худшим случаям злоупотреблений и коррупции, к потере потенциальной экспортной прибыли, которая, на этой стадии неоценима для развития России. |
| Owing to the unproductive nature of farming and its inability to generate incomes and jobs, the rural poor have to rely increasingly on free natural resources, such as firewood, thus resulting in unsustainable environmental practices. | В силу непродуктивности сельского хозяйства и его неспособности обеспечить доходы и занятость бедные жители сельских районов вынуждены все шире использовать бесплатные природные ресурсы, такие, как дрова, что приводит к неприемлемой эксплуатации экологических активов. |
| Ms. DAVIDSON (United States of America) said that it was an inappropriate and unproductive use of the Commission's time to try to develop, under the rubric of State responsibility, new rules concerning international crimes by States. | Г-жа ДЕЙВИДСОН (Соединенные Штаты Америки) говорит о нецелесообразности и непродуктивности траты имеющегося у Комиссии времени на то, чтобы под рубрикой "Ответственность государств" пытаться разработать новые нормы, касающиеся международных преступлений государств. |
| Instead, it serves as a marker of unproductivity: staff members who indicate that they have been in a grade for, say, 10 years are likely to be disdained as unproductive and problematic. | Вместо этого оно служит показателем непродуктивности: сотрудники, указывающие на то, что они пребывают в том или ином классе в течение, скажем, 10 лет, будут, скорее всего, презираться как непроизводительные и проблематичные работники. |
| One day, you will be, we all will be unproductive. | Однажды вы станете - мы все станем - бесполезными. |
| Of late I have begun to think that we have become bizarre and unproductive. | В последнее время я начал думать, что мы стали эксцентричными и бесполезными. |
| The Board noted two cases in which the expenditures incurred on procurement became unproductive because of deficiencies in procurement planning. | Комиссия отметила два случая, когда расходы на закупки оказались бесполезными из-за недостатков в планировании закупок. |
| In fact, many of these animals, Although totally unproductive, Were kept as domestic pets and bought as playmates | Ќа самом деле, многие из этих животных, так как были полностью бесполезными, держались в качестве домашних животных и покупались в качестве домашних любимцев дл€ детей двадцатого века. |
| The German authorities were indifferent to this mass death because they considered most of the younger ghetto children to be unproductive and hence "useless eaters". | Немецкие власти были безразличны к этой массовой гибели, потому что они считали младших детей гетто «бесполезными едоками». |