| Concerning other resources, she stated that they were unpredictable, thus UNFPA considered it prudent to base projections on a long-term trend and not the amount received in a specific year. | Что касается прочих ресурсов, то они носят, как она отметила, непредсказуемый характер и поэтому ЮНФПА считает благоразумным прогнозировать их объем на основе долгосрочной тенденции, а не суммы, полученной в конкретном году. |
| He's a difficult, unpredictable man. | Он сложный, непредсказуемый человек. |
| The Secretariat conference managers fully appreciate the complicated and unpredictable nature of the intergovernmental processes and the limited value of one single quantitative indicator as the measure of performance. | Должностные лица Секретариата, занимающиеся вопросами конференционного обслуживания, в полной мере понимают сложный и непредсказуемый характер межправительственных процессов и ограниченное значение взятого в отдельности количественного показателя как меры эффективности. |
| You are so versatile! Unpredictable! | Какой ты разный, непредсказуемый! |
| Unpredictable Bobby Fischer stayed in bed today rather than show up for Game Two in his world title match with chess champion Boris Spassky. | Непредсказуемый Бобби Фишер предпочёл остаться дома и не появляться на второй игре матча за титул чемпиона мира с Борисом Спасским. |
| The unpredictable security situation, along with deteriorating weather conditions, caused most international agencies to abandon the area. | Непредсказуемость ситуации в области безопасности наряду с ухудшением погодных условий вынудили большинство международных учреждений покинуть этот район. |
| The High Commissioner's report mentioned the unpredictable and irregular timing of contributions. | В докладе Верховного комиссара отмечается непредсказуемость и нерегулярность взносов. |
| The increased demand for technical assistance, as well as the unpredictable and "tied" extrabudgetary funds seriously affected the performance of the technical assistance activities, particularly the Commercial Diplomacy Programme. | Серьезное воздействие на оказание технической помощи, особенно по линии Программы торговой дипломатии, оказали такие факторы, как повышение спроса на техническую помощь, а также непредсказуемость в вопросе мобилизации внебюджетных средств и их привязка к определенным условиям. |
| Steven Frost instructed you to back down after, and I quote, "DeJean showed brash and unpredictable behavior, making him a liability to our negotiation." | Стивен Фрост велел вам отступить после случившегося, и я цитирую: "ДиДжин проявил дерзость и непредсказуемость, став помехой для наших переговоров". |
| (a) Unpredictable funding and subsequent inability to plan for the long term; | а) непредсказуемость финансирования и обусловленная этим невозможность планирования долгосрочной деятельности; |
| The OIOS consultants have helped the Department to develop a detailed new planning process and a corresponding implementation action plan allowing it to service the needs of partner departments while maintaining its flexibility to respond to unpredictable and fast-moving events. | Консультанты УСВН помогли Департаменту разработать во всех деталях новый процесс планирования и соответствующий план реализации, позволяющий ему удовлетворять потребности департаментов-партнеров, сохраняя за собой возможности гибко реагировать на непредвиденные и быстро меняющиеся события. |
| We must judge our security not by our ability to deal with what we know, but how able we are to respond to unpredictable threats. | Мы должны оценивать уровень нашей безопасности не по нашей способности бороться с тем, что нам известно, а по нашей способности реагировать на непредвиденные угрозы. |
| Unless there are unpredictable circumstances, the variation, if any, is not expected to be significant. | За исключением случаев, когда возникают непредвиденные ситуации, любое расхождение, например вызванное колебанием валютных курсов, не должно быть значительным. |
| It costs a lot of money, a lot of time, and sometimes, even when a drug hits the market, it acts in an unpredictable way and actually hurts people. | Это долго и дорого, а иногда уже после того, как лекарство выпущено на рынок, у него выявляются непредвиденные эффекты, и оказывается, что оно причиняет вред. |
| unpredictable restrictions to the use occur due to the water-level and ice (for some waterways); | введены непредвиденные ограничения на проход по причине изменения уровня воды или ледовой обстановки (на некоторых водных путях); |
| Given the prospects that Tribunals will complete the first round of trials by the end of 2008, it is now time to give further consideration to the precise scheduling of appeal cases, although we understand that there are a number of unpredictable factors involved. | С учетом перспектив завершения Трибуналами первой серии судебных процессов к концу 2008 года пришло время глубже изучить точный график рассмотрения апелляций, хотя мы понимаем, что здесь может возникнуть ряд непредвиденных обстоятельств. |
| His delegation fully shared the Commission's view that before any amendments were made to its rules of procedure a legal opinion should be sought in order to avoid unpredictable legal consequences and to ensure that such amendments were not in conflict with the Commission's Statute. | Его делегация полностью разделяет мнение Комиссии о том, что до внесения каких-либо поправок в ее правила процедуры необходимо получить юридическое заключение, с тем чтобы избежать непредвиденных правовых последствий и исключить несоответствие таких поправок Статуту Комиссии. |
| The frequency and intensity of unforeseen and unpredictable weather patterns, resulting in floods, landslides, droughts and famine, is alarming. | Тревогу вызывают частотность и интенсивность непредвиденных и непредсказуемых погодных условий, результатами которых становятся наводнения, оползни, засухи и голод. |
| To support United Nations programmes and missions in highly volatile areas with often unpredictable threat environments, the Division of Regional Operations of the Department focused on contingency planning and crisis preparedness in the field. | Для поддержки программ и миссий Организации Объединенных Наций в крайне нестабильных районах с зачастую непредсказуемым уровнем угроз Отдел региональных операций Департамента уделяет основное внимание планированию на случай непредвиденных ситуаций и обеспечению готовности к кризисам на местах. |
| No drastic measures would be required, but there was a need for adjustments to cover costs and manage unpredictable | Никаких радикальных мер не потребуется, однако существует необходимость в корректировках с целью покрытия расходов и непредвиденных потерь, обусловленных колебаниями валютных курсов, а также в выделении дополнительных средств. |
| Non-core resources were unpredictable, increased transaction costs and caused wasteful competition among United Nations organizations. | Объем неосновных ресурсов невозможно предсказать, они увеличивают затраты на операции и являются причиной расточительной конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Inside a star there are magnetic fields, enormous pressures, solar flares, conditions that make events unpredictable by any mathematics. | Внутри звезды есть магнитные поля, гигантские давления, солнечные вспышки, условия, которые невозможно предсказать математически. |
| Public response to these policy adjustments is often unpredictable, which makes legislators and policy makers reluctant to solve foreseeable but complex problems. | Зачастую невозможно предсказать реакцию общественности на подобные изменения, и поэтому законодательные и директивные органы неохотно идут на решение этих предсказуемых, но сложных проблем. |
| Disputes within the rebel ranks and the rise of unpredictable proxy militia and renegade factional leaders operating independently in many areas of southern Sudan further complicated the dynamics of the conflict. | В результате разногласий в рядах повстанцев и увеличения числа формирований ополченцев, действия которых невозможно предсказать, а также руководителей отколовшихся группировок, самостоятельно осуществляющих операции во многих южных районах Судана, конфликт приобрел еще более сложный характер. |
| (b) Limited human/financial resources: such constraints can occur when funding or staff are lacking or when their allocation or continuity is unpredictable; | Ь) нехватка людских/финансовых ресурсов: такие проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда не хватает финансовых средств или людских ресурсов или же когда невозможно предсказать их поступление или стабильность; |