I would presume to give him only one piece of advice for when he takes office next year: try to make full use of the unparalleled resource found in the staff of the Organization. | Мне хотелось бы дать ему всего лишь один совет на будущее, когда он приступит к исполнению своих обязанностей в следующем году: постарайтесь в полном объеме использовать тот беспрецедентный ресурс, который Вы найдете в сотрудниках Организации. |
The forces that unleashed two centuries of industrial expansion and unparalleled increases in wealth and well-being are the same forces that today threaten the atmosphere, the climate, the oceans, the forests and, most recently, the intimate secrets of life itself. | Силы, двигавшие вперед 200-летний промышленной рост и беспрецедентный рост богатства и благосостояния, - это те самые силы, которые сегодня создают угрозу атмосфере, климату, океанам, лесам, а совсем недавно и сокровенным тайнам самой жизни. |
The Third United Nations Conference on the Law of the Sea and the Convention itself constitute an unparalleled contribution to international law for the United Nations and all international organizations as a whole. | Проведение третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву и подписание самой Конвенции представляют собой беспрецедентный вклад со стороны Организации Объединенных Наций и всех международных организаций в целом в развитие международного права. |
The Forum provided a platform for unparalleled media interest, in some cases continuing for several months after the event. | Форум привлек беспрецедентный интерес со стороны массовой информации, который в ряде случаев не угасал на протяжении нескольких месяцев после проведения этого мероприятия. |
Synergies with the media and civil society have enhanced the Parliament's outreach to marginalized and disadvantaged groups of society resulting in an unparalleled concert of exchange and communication with the entire spectrum of society including the new generation. | Синергизм в работе со средствами массовой информации и гражданским обществом позволил расширить возможности парламента в плане охвата маргинализованных и обездоленных слоев общества, благодаря чему обеспечен беспрецедентный уровень взаимодействия и коммуникации со всеми слоями общества, включая молодое поколение. |
One reason is that this conflict is unparalleled in human history. | Одной из причин этого является то, что данный конфликт не имеет аналогов в истории человечества. |
In a retrospective summary of Watson's accomplishments there, Bruce Stillman, the laboratory's president, said, "Jim Watson created a research environment that is unparalleled in the world of science." | В своих изречениях о достижениях Уотсона, Брюс Стиллман, президент лаборатории, сказал: «Джим Уотсон создал исследовательскую среду, которая не имеет аналогов в мире науки». |
While the report stated that the exemption of foreigners from court fees was unparalleled in contemporary judicial systems, it might be pointed out that nearly all | Хотя в докладе утверждается, что освобождение иностранцев от уплаты судебных пошлин не имеет аналогов в современных судебных системах, можно было бы отметить, что почти всех системы производят освобождение людей от таких пошлин безо всякого разграничения. |
By international standards, it is unparalleled to have such strong participation in the first year of operation. | Если ориентироваться на международные стандарты, то данная программа не имеет аналогов по численности участников в первый год работы. |
India's sensitivity to the interests of the tribal population is equally unparalleled. | Внимание правительства Индии к интересам племен также не имеет аналогов. |
Through its unique and innovative design, Stokke Xplory provides unparalleled flexibility that enables you to elevate your child to be closer to you. | Благодаря уникальному и инновационному дизайну Stokke Xplory обладает непревзойденной гибкостью, позволяющей поднять ребенка ближе к себе. |
A group of islands surrounding it creates a panoramic views unparalleled beauty. | А окружающая его группа островов создает панорамные виды непревзойденной красоты. |
Today I will be placing the nation's security into the hands of a person who has earned this job through unparalleled service to his country. | Сегодня мы передадим безопасность страны в руки человека, который заслужил этот пост непревзойденной службой своей стране. |
And from what I'm told by friends in London, is unparalleled in his ability to maneuver the avenues of power in Parliament. | И я слышал от моих друзей в Лондоне о его непревзойденной способности маневрировать в коридорах власти в Парламенте. |
Since its foundation in 1981, Facsimile Editions has become world-renowned for reproducing ancient manuscripts with unparalleled accuracy, careful scholarship and meticulous attention to detail. | С момента своего основания в 1981 году, Издания Факсимиле стали известны во всем мире. Мы возрождаем древние манускрипты с непревзойденной точностью, на основе научных изысканий и полного внимания к деталям. |
First, nuclear weapons, which are unparalleled in their destructive capability, have proliferated since the end of the cold war and have now reached India and Pakistan. | Во-первых, ядерное оружие, которое не имеет себе равных по разрушительному потенциалу, после окончания "холодной войны" распространялось, и сейчас им обладают Индия и Пакистан. |
The 2006 Human Development Report, published by the United Nations Development Programme, unequivocally states that climate change now poses what may be an unparalleled threat to human development. | Доклад о развитии человека за 2006 год, опубликованный Программой развития Организации Объединенных Наций, недвусмысленно говорит о том, что изменение климата теперь представляет собой угрозу для развития человека, которая, возможно, не имеет себе равных. |
And your smarts are unparalleled. | И твой ум не имеет себе равных. |
We are a subcontinent where the majority of the population is young, with immense talents and ability to work, with cities and natural wonders that attract tourists and investors from all over the world, and with unparalleled environmental wealth. | На нашем субконтиненте большинство населения молодо, чрезвычайно талантливо и работоспособно, наши города и чудная природа привлекают туристов и инвесторов всего мира, а экологическое богатство просто не имеет себе равных. |
Unparalleled powers of observation. | Моя наблюдательность не имеет себе равных. |
In other words, the efficiency of the Tribunal remains unparalleled today. | Иными словами, эффективность работы Трибунала на сегодняшний день является беспримерной. |
Despite the trials and tribulations of the American economy, dollar securities remain the dominant form of reserves because of the unparalleled depth and liquidity of US markets. | Несмотря на тяжелые испытания и бедствия американской экономики, долларовые ценные бумаги остаются доминантной формой резервов в виду беспримерной глубины и ликвидности рынков США. |
High-level conferences to address a wide range of pressing issues were convened with unparalleled frequency in order to take advantage of the new post-cold-war optimism. | С беспримерной частотой проводились конференции на высшем уровне для рассмотрения неотложных вопросов, с тем чтобы воспользоваться новой, возникшей по окончании "холодной войны" оптимистичной ситуацией. |
Civil society continues to play a leading role, bringing its unparalleled insights, passion and drive to the response. | Гражданское общество с беспримерной компетентностью, целеустремленностью и напором продолжает играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ. |
The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
The venture allows the university to work with leading technology and biomedical companies while provided students with unparalleled research opportunities. | Он позволяет университету работать с ведущими технологическими и биомедицинскими компаниями, одновременно предоставляя студентам уникальные возможности для исследований. |
These discussions provided unparalleled opportunities to discuss new policies, innovative strategies, cutting-edge business models and emerging modalities of cooperation including North-South, South-South and city-to-city cooperation. | Эти обсуждения предоставили уникальные возможности для рассмотрения новых направлений политики, новаторских стратегий, передовых бизнес-моделей и формирующихся механизмов сотрудничества, в том числе по линии Север-Юг, Юг-Юг и в рамках взаимодействия между городами. |
With greater coordination, we finally will have unparalleled means with which to address climate change in all its dimensions. | При более высоком уровне координации мы, наконец, сможем получить уникальные средства для решения проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
UNDP will capitalize on its unparalleled comparative advantages in these areas of national capacity development to help | ПРООН будет использовать свои уникальные сравнительные преимущества в этих областях, связанных с созданием национального потенциала, с тем чтобы помочь странам в решении сложных проблем развития. |
In addition, the provisions on redress and compensation, in particular in article 28, are unworkable in New Zealand despite the unparalleled and extensive processes that exist under New Zealand law in this regard. | Кроме того, несмотря на уникальные и всеобъемлющие процессы, осуществляемые в Новой Зеландии согласно законодательству, принятому по этому вопросу, положения о возмещении и компенсации, в частности в рамках статьи 28, в Новой Зеландии также неосуществимы. |