| We meet at a time when the peoples of the world can celebrate the unparalleled progress that humankind has made in the last century. | Мы встречаемся во время, когда народы мира могут отмечать беспрецедентный прогресс, которого человечество добилось в прошлом веке. |
| The Convention is unique in many respects as it represents an unparalleled example of cooperation among United Nations Member States. | Конвенция во многих отношениях уникальна, так как она представляет собой беспрецедентный пример сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
| At a time of unparalleled economic growth spurred on by the globalization of the world's economy, the fruits of this growth, unfortunately, are not evenly distributed. | Несмотря на беспрецедентный экономический рост, вызванный глобализацией мировой экономики, плоды этого роста, к сожалению, распределяются неравномерно. |
| The forces that unleashed two centuries of industrial expansion and unparalleled increases in wealth and well-being are the same forces that today threaten the atmosphere, the climate, the oceans, the forests and, most recently, the intimate secrets of life itself. | Силы, двигавшие вперед 200-летний промышленной рост и беспрецедентный рост богатства и благосостояния, - это те самые силы, которые сегодня создают угрозу атмосфере, климату, океанам, лесам, а совсем недавно и сокровенным тайнам самой жизни. |
| Honduras demonstrates an unparalleled degree of direct and indirect damage that constitutes a direct threat to the economic viability of the country. | Гондурасу был нанесен беспрецедентный прямой и косвенный ущерб, который представляет непосредственную угрозу жизнеспособности экономики страны. |
| One reason is that this conflict is unparalleled in human history. | Одной из причин этого является то, что данный конфликт не имеет аналогов в истории человечества. |
| In a retrospective summary of Watson's accomplishments there, Bruce Stillman, the laboratory's president, said, "Jim Watson created a research environment that is unparalleled in the world of science." | В своих изречениях о достижениях Уотсона, Брюс Стиллман, президент лаборатории, сказал: «Джим Уотсон создал исследовательскую среду, которая не имеет аналогов в мире науки». |
| The project is unparalleled in the scope of its coverage. | Проект не имеет аналогов по масштабам проводимого исследования. |
| While the report stated that the exemption of foreigners from court fees was unparalleled in contemporary judicial systems, it might be pointed out that nearly all | Хотя в докладе утверждается, что освобождение иностранцев от уплаты судебных пошлин не имеет аналогов в современных судебных системах, можно было бы отметить, что почти всех системы производят освобождение людей от таких пошлин безо всякого разграничения. |
| India's sensitivity to the interests of the tribal population is equally unparalleled. | Внимание правительства Индии к интересам племен также не имеет аналогов. |
| Through its unique and innovative design, Stokke Xplory provides unparalleled flexibility that enables you to elevate your child to be closer to you. | Благодаря уникальному и инновационному дизайну Stokke Xplory обладает непревзойденной гибкостью, позволяющей поднять ребенка ближе к себе. |
| Today I will be placing the nation's security into the hands of a person who has earned this job through unparalleled service to his country. | Сегодня мы передадим безопасность страны в руки человека, который заслужил этот пост непревзойденной службой своей стране. |
| And from what I'm told by friends in London, is unparalleled in his ability to maneuver the avenues of power in Parliament. | И я слышал от моих друзей в Лондоне о его непревзойденной способности маневрировать в коридорах власти в Парламенте. |
| My pulse races with unparalleled rage! | Мой пульс скачет с непревзойденной яростью! |
| Since its foundation in 1981, Facsimile Editions has become world-renowned for reproducing ancient manuscripts with unparalleled accuracy, careful scholarship and meticulous attention to detail. | С момента своего основания в 1981 году, Издания Факсимиле стали известны во всем мире. Мы возрождаем древние манускрипты с непревзойденной точностью, на основе научных изысканий и полного внимания к деталям. |
| Its candour in that respect was unparalleled in the region. | Его чистосердечие на этот счет не имеет себе равных в регионе. |
| Many copycats came after these guys, but their mark on the game is definitely unparalleled. | Многие подражатели пришли после этих парней, но их след в игре определённо не имеет себе равных. |
| The 2006 Human Development Report, published by the United Nations Development Programme, unequivocally states that climate change now poses what may be an unparalleled threat to human development. | Доклад о развитии человека за 2006 год, опубликованный Программой развития Организации Объединенных Наций, недвусмысленно говорит о том, что изменение климата теперь представляет собой угрозу для развития человека, которая, возможно, не имеет себе равных. |
| And your smarts are unparalleled. | И твой ум не имеет себе равных. |
| Its many cultural activities, quality hotel infrastructure, stores and boutiques in a setting of exquisite natural beauty help explain why its hospitality on a human scale is unparalleled. | Активная культурная деятельность, качественная гостиничная инфраструктура, магазины и бутики составляют единую картину, позволяющую понять, почему этот город не имеет себе равных по шкале гуманитарных ценностей. |
| In other words, the efficiency of the Tribunal remains unparalleled today. | Иными словами, эффективность работы Трибунала на сегодняшний день является беспримерной. |
| (gasping) and will continue under its new leader - a woman of unparalleled courage and grace, who has been chosen by her people to carry on the mantle of her late husband... | и продолжится под новым руководством... женщины беспримерной храбрости и милосердия, которая была избрана своим народом продолжать дело покойного мужа... |
| Civil society continues to play a leading role, bringing its unparalleled insights, passion and drive to the response. | Гражданское общество с беспримерной компетентностью, целеустремленностью и напором продолжает играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ. |
| The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
| Electronic publishing, in particular the use of the Internet, is capitalizing on the unparalleled name recognition and interest accorded the United Nations and its activities around the world. | Успех деятельности по выпуску электронных вариантов публикаций, и в частности по использованию ресурсов "Интернет", определяется беспримерной известностью Организации Объединенных Наций и интересом, уделяемым ей и ее деятельности во всем мире. |
| The venture allows the university to work with leading technology and biomedical companies while provided students with unparalleled research opportunities. | Он позволяет университету работать с ведущими технологическими и биомедицинскими компаниями, одновременно предоставляя студентам уникальные возможности для исследований. |
| UNDP will capitalize on its unparalleled comparative advantages in these areas of national capacity development to help | ПРООН будет использовать свои уникальные сравнительные преимущества в этих областях, связанных с созданием национального потенциала, с тем чтобы помочь странам в решении сложных проблем развития. |
| In addition, the provisions on redress and compensation, in particular in article 28, are unworkable in New Zealand despite the unparalleled and extensive processes that exist under New Zealand law in this regard. | Кроме того, несмотря на уникальные и всеобъемлющие процессы, осуществляемые в Новой Зеландии согласно законодательству, принятому по этому вопросу, положения о возмещении и компенсации, в частности в рамках статьи 28, в Новой Зеландии также неосуществимы. |
| The emerging markets offer a unique platform for sustainable growth investing as a result of unparalleled fundamental strengths. | Развивающиеся рынки открывают уникальные возможности для инвестиций в устойчивый рост в силу единственных в своем роде базисных рыночных факторов. |
| We didn't have to wait long for results - the whole series of unique packaging of up till then unparalleled shapes was swiftly designed. | Благодаря этому мы совместно разработали уникальные линии упаковки, отличающиеся неповторимой формой и дизайном. |