| It had accumulated unparalleled expertise in the areas of military observers, police training and forensic science and hoped to expand its contribution to the Department's operations. | Оно накопило беспрецедентный опыт в области работы военных наблюдателей, подготовки полицейских и судебной науки и надеется расширить свой вклад в организуемые Департаментом операции. |
| The partnership with Google Inc. is providing unparalleled global outreach as Google Earth software is already being used by over 300 million users around the world. | Партнерство с компанией "Гугл инк." обеспечивает беспрецедентный глобальный охват, так как программой "Гугл планета Земля" уже пользуются свыше 300 млн. пользователей во всем мире. |
| Synergies with the media and civil society have enhanced the Parliament's outreach to marginalized and disadvantaged groups of society resulting in an unparalleled concert of exchange and communication with the entire spectrum of society including the new generation. | Синергизм в работе со средствами массовой информации и гражданским обществом позволил расширить возможности парламента в плане охвата маргинализованных и обездоленных слоев общества, благодаря чему обеспечен беспрецедентный уровень взаимодействия и коммуникации со всеми слоями общества, включая молодое поколение. |
| Wireless communications: the exploding use of wireless communications enables unparalleled and timely access to information, markets, telemedicine, and much more in areas and conditions where communications were previously minimal or non-existent. | Беспроводная связь: взрывной рост использования беспроводной связи позволяет ранее беспрецедентный и своевременный доступ к информации, рынкам, телемедицине и многим другим услугам в районах и в условиях, в которых ранее связь была минимальной или отсутствовала. |
| 'Cause it's unparalleled. | Потому что это беспрецедентный случай. |
| One reason is that this conflict is unparalleled in human history. | Одной из причин этого является то, что данный конфликт не имеет аналогов в истории человечества. |
| The children of a Kuwaiti woman are granted Kuwaiti nationality in specific cases, which is a move unparalleled in various laws the world over in that nationality is immediately granted when such cases obtain, with no time requirement of the type set by other laws. | дети кувейтских женщин получают кувейтское гражданство в конкретных случаях, что не имеет аналогов в законах других стран мира, так как гражданство предоставляется в таких случаях непосредственно, без каких-либо временных требований, предусмотренных другими законами. |
| The project is unparalleled in the scope of its coverage. | Проект не имеет аналогов по масштабам проводимого исследования. |
| While the report stated that the exemption of foreigners from court fees was unparalleled in contemporary judicial systems, it might be pointed out that nearly all | Хотя в докладе утверждается, что освобождение иностранцев от уплаты судебных пошлин не имеет аналогов в современных судебных системах, можно было бы отметить, что почти всех системы производят освобождение людей от таких пошлин безо всякого разграничения. |
| By international standards, it is unparalleled to have such strong participation in the first year of operation. | Если ориентироваться на международные стандарты, то данная программа не имеет аналогов по численности участников в первый год работы. |
| Through its unique and innovative design, Stokke Xplory provides unparalleled flexibility that enables you to elevate your child to be closer to you. | Благодаря уникальному и инновационному дизайну Stokke Xplory обладает непревзойденной гибкостью, позволяющей поднять ребенка ближе к себе. |
| A group of islands surrounding it creates a panoramic views unparalleled beauty. | А окружающая его группа островов создает панорамные виды непревзойденной красоты. |
| Today I will be placing the nation's security into the hands of a person who has earned this job through unparalleled service to his country. | Сегодня мы передадим безопасность страны в руки человека, который заслужил этот пост непревзойденной службой своей стране. |
| My pulse races with unparalleled rage! | Мой пульс скачет с непревзойденной яростью! |
| Since its foundation in 1981, Facsimile Editions has become world-renowned for reproducing ancient manuscripts with unparalleled accuracy, careful scholarship and meticulous attention to detail. | С момента своего основания в 1981 году, Издания Факсимиле стали известны во всем мире. Мы возрождаем древние манускрипты с непревзойденной точностью, на основе научных изысканий и полного внимания к деталям. |
| Your ability to leave me speechless is unparalleled. | Твоя способность лишить меня дара речи не имеет себе равных. |
| Its candour in that respect was unparalleled in the region. | Его чистосердечие на этот счет не имеет себе равных в регионе. |
| First, nuclear weapons, which are unparalleled in their destructive capability, have proliferated since the end of the cold war and have now reached India and Pakistan. | Во-первых, ядерное оружие, которое не имеет себе равных по разрушительному потенциалу, после окончания "холодной войны" распространялось, и сейчас им обладают Индия и Пакистан. |
| Its many cultural activities, quality hotel infrastructure, stores and boutiques in a setting of exquisite natural beauty help explain why its hospitality on a human scale is unparalleled. | Активная культурная деятельность, качественная гостиничная инфраструктура, магазины и бутики составляют единую картину, позволяющую понять, почему этот город не имеет себе равных по шкале гуманитарных ценностей. |
| Unparalleled powers of observation. | Моя наблюдательность не имеет себе равных. |
| High-level conferences to address a wide range of pressing issues were convened with unparalleled frequency in order to take advantage of the new post-cold-war optimism. | С беспримерной частотой проводились конференции на высшем уровне для рассмотрения неотложных вопросов, с тем чтобы воспользоваться новой, возникшей по окончании "холодной войны" оптимистичной ситуацией. |
| (gasping) and will continue under its new leader - a woman of unparalleled courage and grace, who has been chosen by her people to carry on the mantle of her late husband... | и продолжится под новым руководством... женщины беспримерной храбрости и милосердия, которая была избрана своим народом продолжать дело покойного мужа... |
| Civil society continues to play a leading role, bringing its unparalleled insights, passion and drive to the response. | Гражданское общество с беспримерной компетентностью, целеустремленностью и напором продолжает играть ведущую роль в борьбе с ВИЧ. |
| The United Nations comparative advantage in addressing economic and social threats is its unparalleled convening power, which allows it to formulate common development targets and rally the international community around a consensus for achieving them. | Сравнительное преимущество Организации Объединенных Наций в деле устранения экономических и социальных угроз состоит в том, что она обладает беспримерной объединяющей способностью, которая позволяет ей вырабатывать общие цели в области развития и сплачивать международное сообщество на основе консенсуса в отношении путей достижения этих целей. |
| Electronic publishing, in particular the use of the Internet, is capitalizing on the unparalleled name recognition and interest accorded the United Nations and its activities around the world. | Успех деятельности по выпуску электронных вариантов публикаций, и в частности по использованию ресурсов "Интернет", определяется беспримерной известностью Организации Объединенных Наций и интересом, уделяемым ей и ее деятельности во всем мире. |
| The venture allows the university to work with leading technology and biomedical companies while provided students with unparalleled research opportunities. | Он позволяет университету работать с ведущими технологическими и биомедицинскими компаниями, одновременно предоставляя студентам уникальные возможности для исследований. |
| With greater coordination, we finally will have unparalleled means with which to address climate change in all its dimensions. | При более высоком уровне координации мы, наконец, сможем получить уникальные средства для решения проблемы изменения климата во всех ее аспектах. |
| UNDP will capitalize on its unparalleled comparative advantages in these areas of national capacity development to help | ПРООН будет использовать свои уникальные сравнительные преимущества в этих областях, связанных с созданием национального потенциала, с тем чтобы помочь странам в решении сложных проблем развития. |
| In addition, the provisions on redress and compensation, in particular in article 28, are unworkable in New Zealand despite the unparalleled and extensive processes that exist under New Zealand law in this regard. | Кроме того, несмотря на уникальные и всеобъемлющие процессы, осуществляемые в Новой Зеландии согласно законодательству, принятому по этому вопросу, положения о возмещении и компенсации, в частности в рамках статьи 28, в Новой Зеландии также неосуществимы. |
| The emerging markets offer a unique platform for sustainable growth investing as a result of unparalleled fundamental strengths. | Развивающиеся рынки открывают уникальные возможности для инвестиций в устойчивый рост в силу единственных в своем роде базисных рыночных факторов. |