| Here, in your center, is found the unification of the chakra system in progress. | Здесь, в центре, происходит прогрессивное объединение системы чакр. |
| But once unification has happened, the pain of dismantling the political and economic settlement usually overwhelms the apparent gains from a break-up. | Но раз уж объединение случилось, тогда проблемы демонтажа политических и экономических договоренностей, как правило, начинают перевешивать кажущиеся выгоды от их нарушения. |
| Similarly, the unification of sport in South Africa should become a vehicle, in its own right, of national unity. | Точно так же объединение спорта в Южной Африке должно стать инструментом содействия национальному единству. |
| He predicted that unification would take place within the near future. | Он предсказал, что это объединение произойдет уже в ближайшем будущем. |
| The unification of police agencies is expected during the 2006/07 period | Объединение полицейских ведомств планируется провести в период 2006/07 года |
| One of the main advantages of this Agreement for the Contracting Parties is a reduction of temporary and financial expenses on transit operations as well as facilitation and unification of administrative and customs procedures of international transit in accordance with international standards and agreements. | Одним из важнейших преимуществ, которые получают государства - участники данного соглашения, является сокращение продолжительности и стоимости транзитных перевозок, а также упрощение и унификация административных и таможенных процедур международного транзита в соответствии с международными соглашениями и стандартами. |
| unification of procedures for evaluating the impact of transport facilities (transport flows and technology) on the environment and the procedure for conducting environmental assessments of transport plans and decisions; | унификация процедур оценки воздействия транспортных объектов (транспортных потоков, транспортных технологий) на состояние окружающей среды и порядка проведения экологической экспертизы проектов и решений в области транспорта; |
| B. Unification of the regulatory standards environment | В. Унификация нормативной базы и стандартов |
| The Cuban authorities have announced their intention to gradually continue to appreciate the national currency until the monetary unification is reached. | Кубинские власти объявили о своем намерении постепенно продолжать повышать стоимость национальной валюты до тех пор, пока не будет достигнута монетарная унификация. |
| It is commonly understood that the unification of substantive rules is to be preferred over the unification of conflicts of law rules. | Широко признается тот факт, что унификация материально - правовых положений является предпочтительной по сравнению с унификацией коллизионных норм. |
| Those considerations, and Yemen's good relations with the Government and people of the People's Republic of China, led his delegation to support the country's unification and to oppose the inclusion of item 169 in the agenda. | Эти соображения и добрые отношения с правительством и народом Китайской Народной Республики лежат в основе позиции делегации Йемена, которая поддерживает воссоединение страны и выступает против включения пункта 169 в повестку дня. |
| But in cases where family unification was not yet possible, support mechanisms and communication devices across borders can ease the strains of separation. | В тех случаях, когда воссоединение семей еще не представляется возможным, облегчить тяжесть разлуки могут помочь механизмы поддержки и средства связи, позволяющие находящимся в разных странах членам семей общаться друг с другом. |
| On the Korean peninsula, several events have marked the progress made towards the unification of Korea, such as meetings and exchanges of visits of leaders at all levels, reunions of families long kept apart and humanitarian assistance. | На корейском полуострове прогресс на пути к объединению Кореи был отмечен рядом событий, такими, как встречи и обмен визитами руководителей всех уровней, воссоединение семей, разлученных в течение длительного времени, и оказание гуманитарной помощи. |
| They represent the colours of the Greek flag as the creation of the team was well connected with the struggles of Cypriot people for unification with Greece. | Цветами команды являются синий и белый, представляющие цвета греческого флага, поскольку история создания футбольного клуба тесно связана с борьбой кипрского народа за воссоединение с континентальной Грецией. |
| The government of Taiwan must also emphasize that democracy is its most treasured asset; therefore, the eventual goal of unification set by the National Unification Council and the National Unification Guidelines currently violates the principle "sovereignty resides with the people". | Правительство Тайваня должно также подчеркнуть, что демократия является его наиболее ценным активом; поэтому конечная цель объединения, которая была поставлена Национальным комитетом за воссоединение и ради которой осуществлялись национальные руководящие принципы воссоединения, нарушает принцип «суверенитет принадлежит народу». |
| The description of the group fits the Islamic Unification Movement, also known simply as "Tawhid". | Описание группы соответствует движению Исламского единства, также известного как просто «Таухид». |
| He immigrated to Germany in the 1980s during the Lebanese civil war, where he applied for political asylum, based on his membership in the Islamic Unification Movement. | Он иммигрировал в Германию в 1980-х годах во время гражданской войны в Ливане, где он подал заявку на политическое убежище, основываясь на своём членстве в Движении исламского единства. |
| The reply of the African Unification Front emphasized the need for the United Nations to support the legality of parliamentary governance in Africa, as well as to address the root causes of criminality by securing political, social and economic fairness. | В ответе Фронта африканского единства подчеркивается необходимость оказания Организацией Объединенных Наций поддержки в целях обеспечения законности парламентского правления в Африке, а также содействия устранению основополагающих причин преступности на основе обеспечения политической и социально-экономической справедливости. |
| The memorandum calling for the unification of Sandzak, which was currently divided between Serbia and Montenegro, had become a source of new tensions since although it did not challenge the unity of Yugoslavia, it called into question that of Montenegro. | В этой связи меморандум с требованием о восстановлении единства Санджака, который в настоящее время разделен между Сербией и Черногорией, стал причиной новой напряженности, поскольку он, не ставя под сомнение вопрос о единстве Югославии, ставит под сомнение единство Черногории. |
| In the 1970s and 1980s the Unification movement sponsored the International Conference on the Unity of the Sciences (ICUS), in order to promote the concept of the unity of science and religion. | В 1970-х и 1980-х Движение объединения спонсировала Международную конференцию за объединение наук (англ. International Conference on the Unity of the Sciences (ICUS) с целью распространять концепцию единства науки и религии. |
| Mr. Salim and I have long cautioned against the more ambitious objective of full unification as a condition for talks to begin. | Мы с гном Салимом уже давно выступаем против увязывания начала переговоров с достижением такой амбициозной цели, как полное единение. |
| Rise on a Sivulju was remembered especially is there was a unification of group delight and happiness! | Подъем на г. Сивулю запомнился особенно - это было единение группы восторгом и счастьем! |
| Owing to a cross-fertilization of ideas and insights, behind which lie centuries of racial and cultural tradition and earnest endeavour, a great unification is taking place in the deeper fabric of men's thoughts. | Благодаря взаимному обогащению идей и верований, за которыми стоят века расовых и культурных традиций и упорных усилий, великое единение происходит в глубочайших недрах человеческой мысли. |
| Our Unification of Thinking is a weapon more powerful than any army or navy on Earth | Единение мыслей - оружие, во много раз превосходящее по мощи любой флот, любую армию на Земле! |
| For this purpose it is necessary to feel a unification good luck as the father and the Mother - Earth, in general with the nature and the universe. | Для этого нужно ощутить единение с Богом-Отцом и Матерью-Землей, вообще с природой и Вселенной. |
| MERCOSUR members agreed on the unification of polices on foreign investment and adopted a protocol on the establishment of joint ventures. | Участники МЕРКОСУР договорились унифицировать политику в области иностранных инвестиций и приняли протокол об учреждении совместных предприятий. |
| It enabled the unification of the financial and book-keeping documentation and assured full comparison of economic results of all companies. | Это позволило унифицировать финансовую и бухгалтерскую документацию и обеспечить полное сопоставление показателей хозяйственной деятельности всех компаний. |
| At the conclusion, he suggested the adoption of the world geodetic system and the unification of the height system to efficiently support many global scientific problems. | В заключение он предложил принять всемирную геодезическую систему и унифицировать систему высотных отметок, чтобы эффективно поддерживать решение многих глобальных научных проблем. |
| Furthermore, legal issues in the area of assignment of claims touched upon other areas of law, such as security interests and insolvency, that were not unified and where unification was unlikely to be achieved in the foreseeable future. | Кроме того, правовые проблемы в области уступки требований затрагивают другие области права - например, обеспечительные интересы и неплатежеспособность, - которые не являются унифицированными и которые вряд ли удастся унифицировать в обозримом будущем. |
| It gave instructions for procedures for the establishment of the customs union to be carried through, including the proposed unification of duties on scheduled goods, and approved the date of entry into force of the unified customs tariff for member States. | Он поручил компетентным органам принять все необходимые меры для создания таможенного союза, предложил унифицировать таможенные тарифы и наметил дату вступления в силу единого тарифного режима в государствах-членах. |