| That is the biggest problem we face - the unforeseen result of increased economic activity and prosperity. | В этом кроется самая серьезная проблема, с которой мы столкнулись - непредвиденный результат от увеличенной экономической активности и процветания. |
| (b) During the budget year, any unforeseen inflation or other cost increases have to be absorbed within approved budget appropriation. | Ь) В ходе бюджетного года непредвиденный рост инфляции или других расходов должен покрываться за счет ассигнований по утвержденному бюджету. |
| The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. | В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
| The Council will appreciate what such provisions would do to the ability of a force commander to respond to an unforeseen crisis that required rapid and robust action in defence of civilians. | Членам Совета, безусловно, понятно, что означали бы такие положения для возможностей командующего силами реагировать на непредвиденный кризис, требующий быстрых и активных действий по защите гражданского населения. |
| The Advisory Committee considers that contingency provisions approved for construction projects serve to provide necessary safeguards for the Secretary-General to meet unforeseen cost overruns during project implementation. | Консультативный комитет считает, что такой резерв на случай непредвиденных расходов, утверждаемый для осуществления строительных проектов, служит необходимой гарантией того, что Генеральный секретарь сможет покрывать непредвиденный перерасход средств в ходе реализации проекта. |
| Barring, of course, some unforeseen event. | Принимая во внимание, конечно, некоторые непредсказуемые события. |
| Our effort has been made difficult by unforeseen global forces capable of draining every ounce of our resources. | Нашим усилиям мешают непредсказуемые глобальные силы, которые могут истощить все наши ресурсы до последней капли. |
| On the other hand, commitments may be made with respect to other sectors which could have unforeseen implications for the energy sector. | С другой стороны, обязательства, которые могут быть приняты в отношении других секторов, могут иметь непредсказуемые последствия для энергетического сектора. |
| Should the Security Council decide to establish such a force, I would recommend that option B be selected, since its combination of size and mobility would provide the capacity to carry out the proposed tasks effectively and respond to unforeseen events. | Если Совет Безопасности примет решение учредить такие силы, я рекомендовал бы остановиться на варианте В, поскольку предусматриваемое в нем сочетание численности сил и их мобильности обеспечит потенциал для эффективного выполнения предусматриваемых задач и реагирования на непредсказуемые события. |
| (a) The contingency allowance was a provision for unpredictable changes in project costs due to such factors as unforeseen field conditions, changes in owner requirements (but not scope changes) and design errors and oversights. | а) резерв на непредвиденные расходы предназначен для покрытия не поддающихся прогнозированию изменений в расходах по проекту по таким причинам, как непредсказуемые условия на месте, изменения в требованиях заказчика (но не изменения объема работ) и ошибки и оплошности в проектировании. |
| The existing resources within the Office of Human Resources Management cannot absorb this additional and unforeseen surge in workload. | С помощью того потенциала, которым в настоящее время обладает Управление людских ресурсов, с этим дополнительным и непредсказуемым увеличением рабочей нагрузки справиться невозможно. |
| Decisions taken too hastily, without a thorough and sober reflection on their multiple repercussions and without the benefit of a wider process of consultation, may lead to unforeseen or undesired results. | Решения, принимаемые слишком поспешно, без тщательного и трезвого анализа их многочисленных последствий и без возможности более широкого процесса консультаций, могут привести к непредсказуемым и нежелательным результатам. |
| In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. | Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям. |
| It is likely that these new measures which the United States Administration is trying to include in the Agreement will bring about unforeseen complications with other countries and enterprises, a fact which has not been considered by those in Washington who are hatching this plan. | Вполне вероятно, что те новые меры, которые администрация Соединенных Штатов пытается включить в многосторонние соглашения по инвестициям, приведут к непредсказуемым осложнениям для других стран и предприятий, которые не учитываются теми, кто в Вашингтоне прорабатывает этот план. |
| As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. | Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности. |
| The Chief Administrative Officer is able to refuse any unforeseen travel requests that lack adequate justification. | Главный административный сотрудник имеет право отклонять любые просьбы о незапланированных поездках, которые не являются достаточно обоснованными. |
| However, positive feedback was received on unforeseen items relating to safety and security and the various follow-up documents relating to the 2005 World Summit (outcome document, revised estimates, etc). | Вместе с тем были получены положительные отклики в отношении незапланированных материалов, посвященных вопросам охраны и безопасности, а также различных документов, связанных со Всемирным саммитом 2005 года (итоговый документ, пересмотренная смета и т.д.). |
| However, an offsetting factor, making it more difficult to provide all services requested, has been an increase in the number of unforeseen or ad hoc requests for meetings not included in the calendar. | Вместе с тем существует неблагоприятный фактор, затрудняющий предоставление всех запрошенных услуг, который заключается в увеличении числа незапланированных и специальных просьб о проведении заседаний, не включенных в расписание. |
| A representative of the Secretariat stressed that the necessary conference servicing would be provided to the two important conferences, but that no reserves would be available for unforeseen meetings at Headquarters during that period without the use of retirees. | Представитель Секретариата подчеркнул, что необходимое конференционное обслуживание будет предоставлено этим двум важным конференциям, однако для обслуживания незапланированных заседаний в Центральных учреждениях в этот период других резервов, кроме использования пенсионеров, нет. |
| The work of the Office of the Joint Special Representative will also be supported through the Trust Fund in Support of the Department of Political Affairs, which will provide additional funds to cover unforeseen or expanded activities during the course of the year. | Поддержка работе Канцелярии Совместного специального представителя также будет оказываться через Целевой фонд в поддержку деятельности Департамента по политическим вопросам, который будет предоставлять дополнительные ресурсы для покрытия расходов на проведение в течение года незапланированных мероприятий или мероприятий, масштаб которых будет увеличиваться. |
| The usual procedures would then apply to any unforeseen missions that might arise during a biennium. | В отношении же любых непредусмотренных миссий, которые могут быть утверждены в ходе двухгодичного периода, будут применяться обычные процедуры. |
| Early and timely decisions on themes to be covered, however, should not preclude later adjustment to take account of significant unforeseen developments in the course of the year. | При этом заранее и своевременно принятые решения по темам, которые предстоит рассмотреть, не должны препятствовать внесению исправлений на более позднем этапе с учетом важных непредусмотренных изменений, которые могли произойти в течение года. |
| "(d) Adequate funding to provide timely financing for unforeseen extraordinary expenses arising in the implementation of the decisions of the Council, involving inter alia fact-finding missions and special commissions as well as the necessary support from the Secretariat." | d) адекватного финансирования для своевременного покрытия непредусмотренных чрезвычайных расходов, возникающих при осуществлении решений Совета, касающихся, в частности, миссий по установлению фактов и специальных комиссий, а также необходимой поддержки Секретариата". |
| The additional requirement of $182,100 under the travel costs of the military observers was due to 57 unforeseen rotation trips of military observers during the period. | Дополнительные потребности в размере 182100 долл. США по статье путевых расходов военных наблюдателей обусловлены поездками в связи с проведением 57 непредусмотренных замен военных наблюдателей в течение отчетного периода. |
| The provision of $41,200 includes $31,200 relating to purchases of computer equipment and the replacement of a vehicle, and a non-recurring expenditure of $10,000 to cover any contingencies or unforeseen requirements. | Ассигнования в размере 41200 долл. США включают 31200 долл. США на приобретение компьютерного оборудования и замену автомобиля и единовременные расходы в размере 10000 долл. США для покрытия любых непредусмотренных или непредвиденных расходов. |
| We genuinely fear that this may lead to the loss of overall control, with unforeseen repercussions. | Мы искренне опасаемся, что это может привести к выходу ситуации из-под контроля с непредсказуемыми последствиями. |
| We have no right to take hasty decisions that might result in unforeseen consequences. | Мы не имеем права принимать поспешные решения, способные обернуться непредсказуемыми последствиями. |
| In view of this, we believe the expansion of the North Atlantic Treaty Organization is fraught with unforeseen consequences for the future of Europe. | В связи с этим мы считаем, что расширение Организации Североатлантического договора чревато непредсказуемыми последствиями для будущего Европы. |
| It clearly renders Your Excellency's efforts in that direction all the more difficult and sets the stage for more serious incidents in the future with unforeseen consequences. | Оно, несомненно, еще более затрудняет усилия Вашего Превосходительства в этом направлении и создает основу для еще более серьезных инцидентов с непредсказуемыми последствиями в будущем. |
| As a country with snow-capped mountains and over 2,300 glacial lakes in the Himalayan region, Nepal is dangerously exposed to glacial lake outburst floods due to snow melting and the unforeseen consequences to the people living downstream. | Непал, где в районе Гималаев расположены горы со снежными вершинами и более 2300 ледниковых озер, сталкивается с опасностью того, что ледниковые озера выйдут из берегов в результате резкого таяния снегов, а также с непредсказуемыми последствиями этого для людей, живущих в ниже расположенных районах. |