| That night I realized that my trip to Washington had taken an unforeseen and significant turn, and that I could no longer view it as a purely personal visit. | В ту ночь я понял, что в моей поездке в Вашингтон произошел один непредвиденный и важный поворот и что я уже не могу ее больше рассматривать как простую личную поездку. |
| The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. | В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
| The Council will appreciate what such provisions would do to the ability of a force commander to respond to an unforeseen crisis that required rapid and robust action in defence of civilians. | Членам Совета, безусловно, понятно, что означали бы такие положения для возможностей командующего силами реагировать на непредвиденный кризис, требующий быстрых и активных действий по защите гражданского населения. |
| What has been called post-industrial society and second demographic transition plays, therefore, in an unforeseen post-transitional fifth stage. | Следовательно, так называемое постиндустриальное общество и второй демографический переход представляют собой непредвиденный постпереходный пятый этап. |
| The Advisory Committee considers that contingency provisions approved for construction projects serve to provide necessary safeguards for the Secretary-General to meet unforeseen cost overruns during project implementation. | Консультативный комитет считает, что такой резерв на случай непредвиденных расходов, утверждаемый для осуществления строительных проектов, служит необходимой гарантией того, что Генеральный секретарь сможет покрывать непредвиденный перерасход средств в ходе реализации проекта. |
| The existing tensions could easily escalate into new clashes with unforeseen consequences. | Существующая напряженность может легко перерасти в новые столкновения, которые будут иметь непредсказуемые последствия. |
| In its communication, Bulgaria expresses the view that the international community was not fully prepared to respond in an adequate manner to the difficulties and unforeseen negative consequences of the sanctions for the neighbouring States. | В этом сообщении Болгария высказывает точку зрения, согласно которой международное сообщество было не совсем готово отреагировать должным образом на трудности и непредсказуемые негативные последствия санкций для соседних государств. |
| Referring to the report of the Seventeenth Meeting of the Consultative Parties, he drew attention to man's interference in a very complex natural system, which could trigger unforeseen consequences. | Говоря о докладе семнадцатого Совещания консультативных сторон, оратор отмечает, что человек нарушил равновесие весьма сложной природной системы, что может иметь непредсказуемые последствия. |
| However, the highest priority should be given to finding solutions to the problems facing third States as a result of such action, which had unforeseen effects on most of the developing countries, including his own. | Вместе с тем, наивысший приоритет следует предоставить поиску решений проблем, стоящих перед третьими государствами в результате таких действий, поскольку они имеют непредсказуемые последствия для большинства развивающихся стран, включая его собственную страну. |
| In the view of the Nordic countries, prevention should cover not only hazardous activities but also accidents and normal activities with unforeseen harmful effects. | По мнению стран Северной Европы, деятельность в области предупреждения трансграничного ущерба должна распространяться не только на деятельность, сопряженную с риском причинения ущерба, но также и на аварии и обычную деятельность, которая может иметь непредсказуемые вредные последствия. |
| Mandatory mobility could have unforeseen implications for the administration and management of the Organization. | Обязательная мобильность может привести к непредсказуемым последствиям для руководства и управления Организацией. |
| If that war takes place, it could result in unforeseen dire consequences. | Если эта война начнется, она может привести к непредсказуемым пагубным последствиям. |
| Decisions taken too hastily, without a thorough and sober reflection on their multiple repercussions and without the benefit of a wider process of consultation, may lead to unforeseen or undesired results. | Решения, принимаемые слишком поспешно, без тщательного и трезвого анализа их многочисленных последствий и без возможности более широкого процесса консультаций, могут привести к непредсказуемым и нежелательным результатам. |
| In some cases, however, the Procurement Division is called upon to make exceptions to the standard lead times, especially in relation to peacekeeping missions, where operational needs are subject to rapid and unforeseen changes. | Тем не менее в некоторых случаях Отделу закупок предлагается не соблюдать стандартных сроков для представления предложений, особенно в связи с миссиями по поддержанию мира, когда оперативные потребности подвержены быстрым и непредсказуемым изменениям. |
| As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. | Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности. |
| (a) The submission of unforeseen high-priority documents will not be detrimental to the processing of planned documents; | а) представление незапланированных приоритетных документов не будет отрицательно сказываться на обработке запланированной документации; |
| Member States were encouraged to make voluntary contributions to the trust fund to cover unforeseen activities such as those arising in connection with the nuclear accident in Japan. | Государствам-членам предлагается делать добровольные взносы в целевой фонд, с тем чтобы обеспечить возможность проведения незапланированных мероприятий, например в связи с ядерной аварией в Японии. |
| A representative of the Secretariat stressed that the necessary conference servicing would be provided to the two important conferences, but that no reserves would be available for unforeseen meetings at Headquarters during that period without the use of retirees. | Представитель Секретариата подчеркнул, что необходимое конференционное обслуживание будет предоставлено этим двум важным конференциям, однако для обслуживания незапланированных заседаний в Центральных учреждениях в этот период других резервов, кроме использования пенсионеров, нет. |
| The work of the Office of the Joint Special Representative will also be supported through the Trust Fund in Support of the Department of Political Affairs, which will provide additional funds to cover unforeseen or expanded activities during the course of the year. | Поддержка работе Канцелярии Совместного специального представителя также будет оказываться через Целевой фонд в поддержку деятельности Департамента по политическим вопросам, который будет предоставлять дополнительные ресурсы для покрытия расходов на проведение в течение года незапланированных мероприятий или мероприятий, масштаб которых будет увеличиваться. |
| Voluntary property insurance policy is developed to protect you from unforeseen expenses and damages inflicted to your home by insured accidents. | Полис добровольного страхования имущества призван защитить Вас от незапланированных финансовых затрат и ущерба, причиненного Вашему жилью в случае наступления страховых случаев. |
| Short-term projects may be of various types, including initiatives to seize unforeseen opportunities and to meet contingencies. | Краткосрочные проекты могут иметь различный характер, включая инициативы по использованию непредусмотренных возможностей и реагированию на непредвиденные обстоятельства. |
| The usual procedures would then apply to any unforeseen missions that might arise during a biennium. | В отношении же любых непредусмотренных миссий, которые могут быть утверждены в ходе двухгодичного периода, будут применяться обычные процедуры. |
| The second unforeseen development is that the transition from a centrally planned to a market-based system has proved considerably more difficult than originally envisaged. | Второе из непредусмотренных событий связано с тем, что переход от централизованно планируемой экономики к системе, основанной на рыночных отношениях, оказался гораздо более трудным, нежели предполагалось первоначально. |
| The additional requirement of $182,100 under the travel costs of the military observers was due to 57 unforeseen rotation trips of military observers during the period. | Дополнительные потребности в размере 182100 долл. США по статье путевых расходов военных наблюдателей обусловлены поездками в связи с проведением 57 непредусмотренных замен военных наблюдателей в течение отчетного периода. |
| The provision of $41,200 includes $31,200 relating to purchases of computer equipment and the replacement of a vehicle, and a non-recurring expenditure of $10,000 to cover any contingencies or unforeseen requirements. | Ассигнования в размере 41200 долл. США включают 31200 долл. США на приобретение компьютерного оборудования и замену автомобиля и единовременные расходы в размере 10000 долл. США для покрытия любых непредусмотренных или непредвиденных расходов. |
| We have no right to take hasty decisions that might result in unforeseen consequences. | Мы не имеем права принимать поспешные решения, способные обернуться непредсказуемыми последствиями. |
| In view of this, we believe the expansion of the North Atlantic Treaty Organization is fraught with unforeseen consequences for the future of Europe. | В связи с этим мы считаем, что расширение Организации Североатлантического договора чревато непредсказуемыми последствиями для будущего Европы. |
| Conflicts in Africa are also associated with unforeseen situations related to grave natural disasters and with endemic situations such as famine and epidemics. | Конфликты в Африке связаны также с непредсказуемыми ситуациями, вызываемыми жестокими стихийными бедствиями и такими присущими континенту явлениями, как голод и эпидемии. |
| It clearly renders Your Excellency's efforts in that direction all the more difficult and sets the stage for more serious incidents in the future with unforeseen consequences. | Оно, несомненно, еще более затрудняет усилия Вашего Превосходительства в этом направлении и создает основу для еще более серьезных инцидентов с непредсказуемыми последствиями в будущем. |
| Nevertheless, it seems that, as compared to the original date, the delay is due to circumstances that are completely beyond the control of the Tribunal and to other unforeseen issues. | Тем не менее, как представляется, такая задержка, по сравнению с первоначальной датой, объясняется обстоятельствами, которые не подвластны Трибуналу, а также другими непредсказуемыми моментами. |