That night I realized that my trip to Washington had taken an unforeseen and significant turn, and that I could no longer view it as a purely personal visit. | В ту ночь я понял, что в моей поездке в Вашингтон произошел один непредвиденный и важный поворот и что я уже не могу ее больше рассматривать как простую личную поездку. |
The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. | В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
While recurring activities related to peace and security are now included in the programme budget, ad hoc activities with limited duration, of an unforeseen and urgent nature, continue to occur throughout the year. | Хотя текущая деятельность, связанная с миром и безопасностью, в настоящее время отражается в бюджете по программам, отдельные мероприятия ограниченной продолжительности, которые носят непредвиденный и чрезвычайный характер, в течение года по-прежнему случаются. |
To reiterate the commitment to preserve our seas as a precious asset and to reject their use as a route for the transport of nuclear and toxic waste, since any unforeseen accident could cause a disaster with serious consequences throughout the region; | Подтвердить обязательство сохранять наши моря, являющиеся ценным достоянием, и противостоять их использованию в целях транспортировки ядерных и токсичных отходов, поскольку непредвиденный инцидент может вызвать бедствие, которое будет иметь тяжелые последствия для всего региона. |
Unforeseen shortfalls, uneven cash flows, unplanned costs and other final contingencies | Непредвиденный дефицит, неравномерное движение наличных средств, незапланированные расходы и другие непредвиденные обстоятельства |
The existing tensions could easily escalate into new clashes with unforeseen consequences. | Существующая напряженность может легко перерасти в новые столкновения, которые будут иметь непредсказуемые последствия. |
It could impinge not only on the START process but also produce unforeseen consequences for the CTBT as well as the FMT. | Это могло бы не только поставить под угрозу процесс СНВ, но и повлечь за собой непредсказуемые последствия для ДВЗИ, а также для договора по расщепляющимся материалам. |
If this country, Côte d'Ivoire, were to implode, it would have unforeseen consequences for the process of solidarity and sharing. | Если бы этой стране - Кот-д'Ивуару - пришлось бы взорваться изнутри, это имело бы непредсказуемые последствия для процесса солидарности и взаимообмена. |
Should the Security Council decide to establish such a force, I would recommend that option B be selected, since its combination of size and mobility would provide the capacity to carry out the proposed tasks effectively and respond to unforeseen events. | Если Совет Безопасности примет решение учредить такие силы, я рекомендовал бы остановиться на варианте В, поскольку предусматриваемое в нем сочетание численности сил и их мобильности обеспечит потенциал для эффективного выполнения предусматриваемых задач и реагирования на непредсказуемые события. |
And the question is, have we embraced that idea because it is a comfort in a world where everything we do, either good or bad, seems to have terrible unforeseen consequences? | Вопрос в том, потому ли мы приняли эту идею, что нам очень комфортно в мире где всё что мы делаем, хорошее или плохое, может принести ужасные непредсказуемые последствия? |
Mandatory mobility could have unforeseen implications for the administration and management of the Organization. | Обязательная мобильность может привести к непредсказуемым последствиям для руководства и управления Организацией. |
If that war takes place, it could result in unforeseen dire consequences. | Если эта война начнется, она может привести к непредсказуемым пагубным последствиям. |
Such cases were an unforeseen consequence directly linked to ancient tribal practices and the civil war between pastoral tribes in south-western Sudan in their struggle for control over water and pasture resources. | Такие случаи являлись непредсказуемым следствием, напрямую вытекающего из старой племенной практики и гражданской войны между скотоводческими племенами на юго-западе Судана, боровшимися за контроль над водными и пастбищными ресурсами. |
Decisions taken too hastily, without a thorough and sober reflection on their multiple repercussions and without the benefit of a wider process of consultation, may lead to unforeseen or undesired results. | Решения, принимаемые слишком поспешно, без тщательного и трезвого анализа их многочисленных последствий и без возможности более широкого процесса консультаций, могут привести к непредсказуемым и нежелательным результатам. |
As far as external aid is concerned, we believe that the individual conditions of each recipient country should be taken into account in order to avoid the imposition of any remedy that might worsen its situation and cause unforeseen effects to social stability. | Что касается внешней помощи, то мы считаем, что необходимо учитывать индивидуальные особенности каждой страны-бенефициара для того, чтобы избежать применения каких-либо процедур, которые могли бы привести к ухудшению ситуации и непредсказуемым последствиям в сфере социальной стабильности. |
However, an offsetting factor, making it more difficult to provide all services requested, has been an increase in the number of unforeseen or ad hoc requests for meetings not included in the calendar. | Вместе с тем существует неблагоприятный фактор, затрудняющий предоставление всех запрошенных услуг, который заключается в увеличении числа незапланированных и специальных просьб о проведении заседаний, не включенных в расписание. |
The variance of $472,800 is due primarily to travel costs within the Mission area owing to the increased movement of staff during the election period, the run-off elections and the unforeseen by-elections. | Разница в размере 472800 долл. США связана с покрытием потребностей в расходах на поездки сотрудников в районе действия Миссии, число которых возросло в период проведения выборов, дополнительного тура выборов с участием ведущих кандидатов и незапланированных довыборов. |
UNFICYP's share of unforeseen repairs to British retained sites at the sewage farm and other facilities within UNFICYP headquarters area ($38,200). inventory | Участие ВСООНК в производстве незапланированных ремонтных работ на объектах, находящихся под контролем контингента Великобритании, на полях, орошаемых сточными водами, и на других объектах в районе размещения штаб-квартиры ВСООНК (38200 долл. США). |
Voluntary property insurance policy is developed to protect you from unforeseen expenses and damages inflicted to your home by insured accidents. | Полис добровольного страхования имущества призван защитить Вас от незапланированных финансовых затрат и ущерба, причиненного Вашему жилью в случае наступления страховых случаев. |
Concerning the need to service users, it was also said that statisticians have to become better at servicing needs for unforeseen time series. | Что касается необходимости обслуживания пользователей, то также было отмечено, что статистики должны улучшить свою деятельность по обслуживанию потребностей, связанных с получением незапланированных рядов динамики. |
Early and timely decisions on themes to be covered, however, should not preclude later adjustment to take account of significant unforeseen developments in the course of the year. | При этом заранее и своевременно принятые решения по темам, которые предстоит рассмотреть, не должны препятствовать внесению исправлений на более позднем этапе с учетом важных непредусмотренных изменений, которые могли произойти в течение года. |
"(d) Adequate funding to provide timely financing for unforeseen extraordinary expenses arising in the implementation of the decisions of the Council, involving inter alia fact-finding missions and special commissions as well as the necessary support from the Secretariat." | d) адекватного финансирования для своевременного покрытия непредусмотренных чрезвычайных расходов, возникающих при осуществлении решений Совета, касающихся, в частности, миссий по установлению фактов и специальных комиссий, а также необходимой поддержки Секретариата". |
In the light of security considerations and the changing requirements of the minimum operating security standards and minimum operating residential security standards, several unforeseen security projects were implemented throughout 2011. | Учитывая факторы безопасности и изменение требований МОСБ и МСБРД, в 2011 году был осуществлен ряд непредусмотренных проектов в области безопасности. |
The additional requirement of $182,100 under the travel costs of the military observers was due to 57 unforeseen rotation trips of military observers during the period. | Дополнительные потребности в размере 182100 долл. США по статье путевых расходов военных наблюдателей обусловлены поездками в связи с проведением 57 непредусмотренных замен военных наблюдателей в течение отчетного периода. |
The provision of $41,200 includes $31,200 relating to purchases of computer equipment and the replacement of a vehicle, and a non-recurring expenditure of $10,000 to cover any contingencies or unforeseen requirements. | Ассигнования в размере 41200 долл. США включают 31200 долл. США на приобретение компьютерного оборудования и замену автомобиля и единовременные расходы в размере 10000 долл. США для покрытия любых непредусмотренных или непредвиденных расходов. |
We genuinely fear that this may lead to the loss of overall control, with unforeseen repercussions. | Мы искренне опасаемся, что это может привести к выходу ситуации из-под контроля с непредсказуемыми последствиями. |
In view of this, we believe the expansion of the North Atlantic Treaty Organization is fraught with unforeseen consequences for the future of Europe. | В связи с этим мы считаем, что расширение Организации Североатлантического договора чревато непредсказуемыми последствиями для будущего Европы. |
Conflicts in Africa are also associated with unforeseen situations related to grave natural disasters and with endemic situations such as famine and epidemics. | Конфликты в Африке связаны также с непредсказуемыми ситуациями, вызываемыми жестокими стихийными бедствиями и такими присущими континенту явлениями, как голод и эпидемии. |
Nevertheless, it seems that, as compared to the original date, the delay is due to circumstances that are completely beyond the control of the Tribunal and to other unforeseen issues. | Тем не менее, как представляется, такая задержка, по сравнению с первоначальной датой, объясняется обстоятельствами, которые не подвластны Трибуналу, а также другими непредсказуемыми моментами. |
While the Committee understands that there could be outstanding invoices from prior periods owing to unpredictable situations on the ground, the Committee sought clarification as to why the invoices in question were unforeseen. | Хотя Комитет понимает, что могут быть неоплаченные счета за предыдущие периоды в связи с непредсказуемыми обстоятельствами на местах, Комитет хотел бы получить разъяснения в отношении того, почему соответствующие счета являются непредвиденными. |