Remittances are key sources of finance for investment in farming, or for underwriting risks in new agricultural ventures. | Денежные переводы являются ключевыми источниками финансирования инвестиций в сельском хозяйстве и страхования рисков новых сельскохозяйственных предприятий. |
Reform the insurance sector so that it can respond effectively to the unique circumstances of small island developing States following natural disasters, including new ways of underwriting catastrophic risks, particularly those experienced in small island developing States | реформирование сектора страхования, с тем чтобы он мог эффективным образом реагировать на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств после перенесенных ими стихийных бедствий, включая новые способы страхования на случай рисков, имеющих катастрофические последствия, которые характерны для малых островных развивающихся государств; |
A post-2015 framework could provide guidance on ways to couple disaster risk reduction and risk transfer mechanisms, taking into account the expertise of the insurance industry in risk assessment and underwriting, as well as the role that risk transfer mechanisms will play in the future. | В рамочной программе на период после 2015 года было предложено изложить руководящие указания по сочетанию усилий по уменьшению опасности бедствий с механизмами распределения рисков, разработанными с учетом опыта страховых компаний в области оценки и страхования рисков, а также определить роль механизмов распределения рисков в будущем. |
Consolidate insurance underwriting sector. | Консолидировать андеррайтинговую деятельность в секторе страхования. |
The human resources in the insurance sectors of many developing countries required upgrading, and important fields in that respect would include credit and creditor insurance, product liability insurance, product distribution, underwriting skills, actuarial skills and surveying. | Уровень подготовки специалистов, занятых в секторе страхования многих развивающихся стран, нуждается в повышении, и к числу важных вопросов в этой связи следует отнести страхование кредитов и кредиторов, страхование ответственности, распределение страховых услуг, технику страхования и актуарных операций и технику страховой оценки. |
For more information go to the website of the «Ukrainian Underwriting Agency» or by phone +38 (044) 2809445. | Более подробную информацию можно получить на сайте «Украинского гарантийного агентства» либо по телефону +38 (044) 498-59-60. |
Businessmen and organizations interested in reselling WMR cards can find more information on the website of the «Underwriting agency». | Все заинтересованные в реализации WMR-карт организации, предприниматели могут получить более подробную информацию на сайте «Гарантийного агентства». |
The duty of vigilance consists mainly of the following elements: (a) Underwriting checks; (b) Verification of identity; (c) Recognition and reporting of suspicious customers/transactions; (d) Keeping of records; (e) Training. | Меры бдительности в первую очередь включают следующие элементы: а) проверка страховых контрактов; Ь) проверка личности; с) выявление подозрительных клиентов/сделок и оповещение о них; d) ведение архивов; ё) подготовка специалистов. |
(a) Underwriting checks; | а) проверка страховых контрактов; |
A financial underwriting system had been established and credit lines had been made available for financial institutions so that consumers could access products that were priced more attractively. | Была создана система финансовых гарантий и для финансовых учреждений были открыты кредитные линии с тем, что потребители могли иметь доступ к финансовым продуктам, имеющим более привлекательную цену. |
At the same time, weak underwriting standards, unsound risk management practices, increasingly complex and opaque financial products, and consequent excessive leverage combined to create vulnerabilities in the system. | В то же время такие факторы, как слабые нормы в отношении гарантий, непродуманные методы управления рисками, растущая сложность и непрозрачность финансовых продуктов и вытекающее из этого чрезмерное использование кредитов для биржевой игры, в своей совокупности привели к появлению в этой системе уязвимых мест. |
Finally, the Inter-American Development Bank should assist with programs designed to promote and finance industrial exports, as well as underwriting tourism projects. | И, наконец, Межамериканский Банк Развития должен оказать помощь в осуществлении программ, направленных на финансирование и содействие развитию промышленного экспорта, а также в предоставлении гарантий под проекты развития туризма. |
The World Bank, the African Development Bank and other actors can also facilitate investments in infrastructure by devising new and better instruments for underwriting and guaranteeing investments in so-called frontier markets. | Всемирный банк, Африканский банк развития и другие учреждения также могут содействовать расширению инвестиций в инфраструктуру, разрабатывая новые и более эффективные инструменты страхования и обеспечения гарантий инвестиций в так называемые «приграничные рынки». |
To ensure the safety, soundness and transparency of the system, as well as to ensure that dealers continue to maintain sufficient liquidity to meet their underwriting and market-making obligations, primary dealers should also be subjected to requirements governing the deployment of capital. | Для обеспечения безопасности, надежности и транспарентности системы, а также постоянного наличия у дилеров достаточной ликвидности для выполнения своих обязательств по предоставлению гарантий размещения эмитентам и обеспечению спроса на ценные бумаги в отношении первичных дилеров также должны действовать требования, регулирующие размещение капитала. |
Some from claims, some from underwriting, and most people give up. | Приходит масса писем либо к нам, либо в службу подписки, |
The handler sends the file to Underwriting, who sends a memo to Claims saying, "Don't pay until you hear from us." | Дело переходит в службу подписки, а оттуда возвращается с нам с пометкой - не платить, пока не будет точных указаний. |
They're getting all these letters, some from Claims, some from Underwriting. | Приходит масса писем либо к нам, либо в службу подписки, |
Governments can help further by underwriting livestock and agricultural insurance schemes established by the private sector. | Правительства могут оказать дополнительно помощь, обеспечивая гарантии для программ частного сектора по страхованию скота и сельского хозяйства. |
On the supply side, governments could explore cooperation with private insurance providers to develop natural disaster risk transfer and insurance schemes by sharing the risks and facilitating underwriting or compensation processes. | В связи с этим правительства могли бы рассмотреть возможности сотрудничества с частными поставщиками страхования для разработки схем перевода рисков стихийных бедствий и схем страхования посредством распределения рисков, а также для содействия страхованию или обеспечению компенсации. |
Bermuda's reputation was built in part on providing a stable economic business environment, having experienced management and underwriting staff, a history of timely payment of claims and a highly successful and adaptable regulatory framework. | Такая репутация Бермудских островов отчасти была обусловлена наличием в территории стабильных экономических условий для развития бизнеса и опытных менеджеров и специалистов по страхованию, а также постоянными своевременными выплатами по требованиям и весьма эффективными и гибкими механизмами регулирования. |
The Trade Points should facilitate the availability of credit insurance to their clients through the development of a brokerage or underwriting capability within the Trade Point or a LTEA member company. (Original: p. 32, para. 131) | Центрам по вопросам торговли следует облегчать для своих клиентов доступ к страхованию кредитов путем развития потенциала в области брокерских или страховых услуг в рамках самого центра по вопросам торговли или одной из компаний - членов МАПЭТ. (Первоначальный текст: стр. 35, пункт 131.) |
This is known as "cash flow underwriting" and means that premiums are calculated lower because the property income of the investment of insurance technical reserves is taken into account from the very beginning. | Это известно как "андеррайтинг на основе движения наличных денежных средств" и означает, что при расчете размеры премий занижают, так как доходы от собственности при инвестировании страховых технических резервов учитывают с самого начала. |
The cash flow underwriting practise is now also pictured for reinsurance in national accounting as for direct insurance before. | В настоящее время андеррайтинг на основе движения наличных денежных средств, который раньше страховался прямыми страховщиками, также становится видом перестрахования в рамках национальных счетов. |
ZestFinance developed their Zest Automated Machine Learning (ZAML) Platform specifically for credit underwriting as well. | ZestFinance разработала свою платформу Zest Automated Machine Learning (ZAML) специально для кредитного андеррайтинга. |
The paper work has been maximally simplified, medical or financial underwriting not required. | Процесс оформления договора максимально упрощен, прохождения медицинского или финансового андеррайтинга не требуется. |
Weak underwriting standards combined with unsound risk management added to the problem. | Проблема усугублялась слабостью стандартов андеррайтинга в сочетании с неблагоразумным управлением рисками. |
Finally, Mr. Rodriguez highlighted the potential role of regional development banks in the context of regional integration in both underwriting diaspora bonds and promoting a common or harmonized legal framework for migration and money transfer operations. | ЗЗ. В заключение г-н Родригес подчеркнул потенциальную роль региональных банков развития в контексте региональной интеграции как в вопросах андеррайтинга облигаций диаспоры, так и в области создания общей или согласованной нормативно-правовой базы в сфере миграции и операций по переводу денег. |