| We must neither underestimate nor undercut the valuable contribution that existing arrangements such as The Hague Code of Conduct against Ballistic Missile Proliferation have made with respect to missile proliferation. | Мы не должны ни недооценивать, ни подрывать тот ценный вклад, который уже существующие мероприятия, подобные Гаагскому кодексу поведения по предотвращению распространения баллистических ракет, вносят в решение вопроса о распространении ракет. |
| Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. | Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
| The inclusion of the phrase "of the circumstances" as a qualifier to the term "knowledge" should not undercut this narrow interpretation of the intent requirement, and the commentary to article 16 should make this clear. | Выражение «об обстоятельствах», уточняющее термин «осведомленность», не должно подрывать это узкое толкование требования о намерении, и это следует четко указать в комментарии к статье 16. |
| We have nothing to undercut him with. | У нас нет оснований подрывать его показания. |
| We have been careful to make clear that this draft resolution is in no way meant to undermine, undercut or otherwise weaken the existing treaties and regimes, and there is specific language in the draft resolution to that effect. | Мы приложили особые усилия, с тем чтобы дать четко понять, что этот проект резолюции никоим образом не призван подрывать, торпедировать или ослаблять существующие договоры и режимы и что в этой связи в нем есть конкретная формулировка. |
| The appeal to religious-based opposition is an attempt to undercut the traditional clan-based system. | Призыв к созданию религиозной оппозиции представляет собой попытку подорвать традиционную клановую систему. |
| But the misuse of military resources can also undercut soft power. | Но неправильное использование военных ресурсов может также подорвать мягкую силу. |
| These negotiations, in which the US is seeking the creation of ceasefire zones to facilitate its forces' withdrawal, can only undercut the legitimacy of the Karzai government and bring the Quetta Shura back to center stage. | Эти переговоры, в которых США пытаются создать зоны прекращения огня, чтобы облегчить вывод своих войск, могут только подорвать легитимность правительства Карзая и снова вывести на центральную сцену Кветта Шуру. |
| This flyer was designed to undercut Wendy's African-American base. | Этот постер был изготовлен, чтобы подорвать африкано-американскую избирательную базу Венди. |
| He can't be undercut. | Мы не сможем подорвать его показания. |
| Cary, you take Alicia and review anything that could undercut the class action. | Кэри, возьми Алисию и проверьте всё что может подрезать групповой иск. |
| Because my voice cracked, you are trying to undercut me to make me feel inferior. | Из-за того, что у меня надломился голос, Ты пытаешься подрезать меня, чтобы я почувствовал себя ниже тебя. |
| I NEED YOU TO GET ME THE PRICES THAT YOU'RE CHARGING ED'S TIRES, SO I CAN UNDERCUT DUNDER MIFFLIN. | Мне нужно, чтобы ты назвал мне цены, которые вы берете с "Покрышек Эда", чтобы я мог подрезать Дандер-Миффлин. |
| It'll be hard to undercut her. | Будет сложно подрезать ее. |
| I'm not trying to undercut anyone. | Я не пытаюсь никого подрезать. |
| It could also be a Florrick-Agos attempt to undercut our business. | А еще это может быть попыткой Флоррик-Агос ослабить наш бизнес. |
| A long overdue diplomatic offensive needs to be launched to undercut Russian arguments as well as remind the world of what happened in Kosovo. | Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово. |
| undercut the extent of injuries and try to reduce the award. | ослабить степень травм и попытаться уменьшить вознаграждение. |
| To undercut the effectiveness of these barbaric acts and practices, the international community must hold those responsible liable for all such violations. | Чтобы ослабить эффективность этих варварских актов и практики, международное сообщество должно привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких насилий. |
| In practice threats may in themselves constitute a formidable means of pressure and undercut the other prohibitions. | На практике угроза сама по себе может оказаться сильным средством давления и ослабить действие других запрещенных видов. |
| Someone has been murdering to undercut our trade. | Кто-то убивает, чтобы пресечь нашу торговлю. |
| Only one remains at all credible: the need to transform the Middle East through democratization and thereby undercut support for terrorists. | Только одна все еще внушает доверие: необходимость трансформировать Ближний Восток посредством демократизации и, таким образом, пресечь поддержку терроризма. |
| The inclusive political process continues to be undercut by the irreconcilable demands of the Government and the armed movements that have not signed the Doha Document for Peace in Darfur. | Всеобъемлющий политический процесс по-прежнему подрывается непримиримыми требованиями правительства и вооруженных движений, не подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
| In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. | В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии. |
| The United States expressed the view that a decision to add five chemicals to the Protocol ignored several criteria laid out in decision 1998/2 and thereby undercut the scientific basis of the Convention. | Соединенные Штаты выразили мнение, согласно которому в решении внести в Протокол дополнительно пять химических веществ игнорируется ряд критериев, изложенных в решении 1998/2, и тем самым подрывается научная основа Конвенции. |