Chief, you have every right to be upset, but I didn't intend to undercut your authority. | Шеф, у вас есть все основания для расстройства, но я не собирался подрывать ваш авторитет. |
Another development is the increasing tendency of military generals to speak out of turn on strategic issues and undercut diplomatic strategy. | Еще одним событием является усиливающаяся тенденция военных генералов беспардонно высказываться по стратегическим вопросам и подрывать дипломатическую стратегию. |
Mr. Vieira de Mello went on to underline that efforts to counter terrorism must enhance, rather than undercut, the rule of law. | Г-н Виейра ди Меллу далее подчеркнул, что усилия по борьбе с терроризмом должны содействовать обеспечению правопорядка, а не подрывать его. |
Therefore, the informal sector poses a dilemma to policy makers, who at times have tried to regulate and control it in order to improve working conditions and not let it undercut employment in the formal sector. | Поэтому неформальный сектор создает дилемму для директивных органов, которые, с одной стороны, пытаются время от времени регулировать и контролировать его для улучшения условий труда, а с другой - не позволять ему подрывать занятость в формальном секторе. |
Particular policies and measures may tend to support or undercut one another. | отдельные виды политики и мер могут взаимно усиливать или подрывать действие друг друга. |
But the misuse of military resources can also undercut soft power. | Но неправильное использование военных ресурсов может также подорвать мягкую силу. |
What she does not seem to recognize is that America's deteriorating ties with Russia - a key conduit for US military supplies to Afghanistan - could undercut its basing strategy. | Чего она, по-видимому, не понимает - так это того, что ухудшение отношений США с Россией - ключевым передаточным звеном американских военных поставок в Афганистан - может подорвать американскую стратегию размещения баз. |
Rising levels of obesity, increased tobacco and alcohol consumption in some populations, the emergence of new infectious diseases, including HIV/AIDS, and the resurgence of old ones such as malaria and tuberculosis, threaten to undercut advances in health, including among older persons. | Распространение ожирения, курения и алкоголя в отдельных группах населения, появление новых инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД, и новые вспышки старых, таких как малярия и туберкулез, грозят подорвать достижения в области здравоохранения, в том числе среди пожилых людей. |
I know, so how can we undercut her? | Так как нам подорвать ее авторитет? |
I urge the exercise of serious political will by the new administration and the international community to ensure effective, long-term counter-narcotics efforts in Afghanistan based on development priorities that strengthen the licit economy and undercut the illicit economy. | Я настоятельно призываю новую администрацию и международное сообщество продемонстрировать твердую политическую волю с целью обеспечить эффективные, долгосрочные усилия по борьбе с наркотиками в Афганистане с опорой на приоритеты в области развития, которые способны укрепить законную экономическую активность и подорвать теневую экономику. |
She invoked friendship to undercut the laugh, and we're still laughing. | Она сослалась на дружбу, чтобы подрезать смех, и мы все еще смеёмся. |
Cary, you take Alicia and review anything that could undercut the class action. | Кэри, возьми Алисию и проверьте всё что может подрезать групповой иск. |
Because my voice cracked, you are trying to undercut me to make me feel inferior. | Из-за того, что у меня надломился голос, Ты пытаешься подрезать меня, чтобы я почувствовал себя ниже тебя. |
I NEED YOU TO GET ME THE PRICES THAT YOU'RE CHARGING ED'S TIRES, SO I CAN UNDERCUT DUNDER MIFFLIN. | Мне нужно, чтобы ты назвал мне цены, которые вы берете с "Покрышек Эда", чтобы я мог подрезать Дандер-Миффлин. |
It'll be hard to undercut her. | Будет сложно подрезать ее. |
It could also be a Florrick-Agos attempt to undercut our business. | А еще это может быть попыткой Флоррик-Агос ослабить наш бизнес. |
A long overdue diplomatic offensive needs to be launched to undercut Russian arguments as well as remind the world of what happened in Kosovo. | Давно уже пора начать дипломатическое наступление, чтобы ослабить аргументы России, а также напомнить миру о том, что произошло в Косово. |
undercut the extent of injuries and try to reduce the award. | ослабить степень травм и попытаться уменьшить вознаграждение. |
To undercut the effectiveness of these barbaric acts and practices, the international community must hold those responsible liable for all such violations. | Чтобы ослабить эффективность этих варварских актов и практики, международное сообщество должно привлекать к ответственности лиц, виновных в совершении таких насилий. |
In practice threats may in themselves constitute a formidable means of pressure and undercut the other prohibitions. | На практике угроза сама по себе может оказаться сильным средством давления и ослабить действие других запрещенных видов. |
Someone has been murdering to undercut our trade. | Кто-то убивает, чтобы пресечь нашу торговлю. |
Only one remains at all credible: the need to transform the Middle East through democratization and thereby undercut support for terrorists. | Только одна все еще внушает доверие: необходимость трансформировать Ближний Восток посредством демократизации и, таким образом, пресечь поддержку терроризма. |
The inclusive political process continues to be undercut by the irreconcilable demands of the Government and the armed movements that have not signed the Doha Document for Peace in Darfur. | Всеобъемлющий политический процесс по-прежнему подрывается непримиримыми требованиями правительства и вооруженных движений, не подписавших Дохинский документ о мире в Дарфуре. |
In economies where such crimes are regarded as commonplace, the confidence of legitimate investors is severely undercut. Trust underpins the existence and development of both financial markets and sound business relationships. | В странах, для которых такие преступления носят обыденный характер, серьезно подрывается доверие законных инвесторов, в то время как существование и развитие финансовых рынков и надежных деловых связей строятся на доверии. |
The United States expressed the view that a decision to add five chemicals to the Protocol ignored several criteria laid out in decision 1998/2 and thereby undercut the scientific basis of the Convention. | Соединенные Штаты выразили мнение, согласно которому в решении внести в Протокол дополнительно пять химических веществ игнорируется ряд критериев, изложенных в решении 1998/2, и тем самым подрывается научная основа Конвенции. |