Under the law, an underage spouse has a remedy; he or she may approach the court with a motion to dissolve the marriage by annulment. | В соответствии с законом несовершеннолетний супруг может воспользоваться средством судебной защиты; он или она может обратиться в суд с ходатайством о расторжении брака путем признания его недействительным. |
Underage persons may not be employed selling alcoholic beverages and cigarettes, nor may they be employed in the manufacture and use of such commodities or in the performance of tasks which might be injurious to the health and physical and mental development of children or impede their education. | Несовершеннолетний не может быть вовлечен в работу по торговле спиртными напитками и сигаретами, запрещается также вовлекать несовершеннолетних в производство и использование указанных товаров, выполнение такой работы, которая может повредить здоровью, физическому и умственному развитию детей, помешать их образованию. |
You're still underage. | Ты все еще несовершеннолетний. |
Come on, you're underage. | Давай, ты несовершеннолетний. |
Not only are you underage... | Ты не только несовершеннолетний... |
One of our investigators has confirmed the use of underage girls on one of your websites. | Один из наших следователей утверждает, что на одном из твоих сайтов используют малолетних девочек. |
Helping to find childcare for underage children is now a task for which the communal agencies that administer the basic support for job seekers are legally responsible. | Оказание помощи в устройстве малолетних детей в учреждения по уходу теперь является задачей коммунальных учреждений, осуществляющих базовое обеспечение лиц, ищущих работу, и они несут правовую ответственность за это. |
Deeply concerned by the plight of over 18,000 underage Eritreans who have been left behind in Ethiopia as a result of a deliberate policy of separation of families; | будучи глубоко обеспокоена судьбой более 18000 малолетних эритрейцев, которые были оставлены в Эфиопии в результате преднамеренной политики разлучения семей, |
Employment of underage children (art. 68) and article 34 of the Constitution; | использовать труд малолетних детей (статья 68) и статья 34 Конституции; |
With a view to eradicating gender stereotypes and gender-based violence, cultural and recreational institutions of the Republic have engaged in the specific task of explaining the illegality of bride snatching and betrothal of underage girls. | Культурно-досуговыми учреждениями Республики в целях искоренения гендерных стереотипов и гендерного насилия проведена определенная разъяснительная работа о незаконности умыкания невест, сватовства малолетних девочек. |
It asked about specific steps taken to prohibit underage and forced marriages. Montenegro made recommendations. | Она попросила представить информацию о конкретных шагах по запрету ранних браков и браков по принуждению и сформулировала свои рекомендации. |
(c) Legal measures be introduced to prohibit underage and forced marriages; | с) были приняты правовые меры для запрещения ранних и принудительных браков; |
The Attorney-General also issued two sets of guidelines to prosecutors in February and April for handling cases of runaway girls and underage or forced marriages. | Кроме того, в феврале и апреле Генеральный прокурор издал два предназначенных для прокуроров документа с изложением руководящих принципов рассмотрения дел о бежавших из дома девушках, а также о ранних браках и браках по принуждению. |
Responding to Jamaica and Montenegro on the issue of underage and forced marriage, New Zealand stated that it actively supported efforts to eliminate the practice of forced marriage. | Отвечая на замечания Ямайки и Черногории по вопросу о ранних браках и браках по принуждению, Новая Зеландия заявила, что она активно поддерживает усилия по искоренению практики заключения браков по принуждению. |
110.46 Continue the reforms in the area of women's rights, including regarding patrimonial status and particularly regarding forced and underage marriages (Cabo Verde); | 110.46 продолжать преобразования в сфере прав женщин, включая их права наследования, и особенно в отношении принудительных и ранних браков (Кабо-Верде); |
He submitted that he was a pensioner, received a pension equivalent to 200 euros per month and he was supporting his underage son. | Он отметил, что он является пенсионером, получает пенсию, которая в пересчете на евро составляет 200 евро в месяц, и содержит малолетнего сына. |
She also became guardian to her underage nephew Frederick IV of Salm-Kyrburg (1789-1859), who had become the prince of Salm-Kyrburg in 1794 after his father's execution. | Она также была регентом своего малолетнего племянника Фридриха IV (1789-1859), который стал князем Сальм-Кирбурга в 1794 году после казни его отца. |
against an individual known to be underage or a minor or | в отношении заведомо малолетнего или несовершеннолетнего; |
I tell you, guys, getting alcohol when you're underage isn't as easy as Obama's daughters make it look. | Я вам скажу парни, достать алкоголь для малолетнего не так легко, как если глянуть на дочерей Обамы. |
Research on the effects of child marriage on underage boys is small. | Но вопрос о причинах и последствиях детского брака для малолетнего мужа изучен недостаточно. |