| Vertical and horizontal unbundling began in 1981, followed by large-scale privatization in 1986. | В 1981 году было проведено вертикальное и горизонтальное разукрупнение, а затем - в 1986 году - крупномасштабная приватизация. |
| During the ensuing discussion the point was made that ownership unbundling was the least complex and best option to guarantee non-discriminatory third party access when compared with the imposition of regulated access conditions. | В ходе развернувшейся затем дискуссии было отмечено, что разукрупнение собственности является наименее сложным и наилучшим вариантом гарантировать недискриминационный доступ третьих сторон по сравнению с введением условий регулируемого доступа на рынок. |
| Moreover, it was stated that ownership unbundling had a further advantage in that it facilitated interconnection with neighbouring markets, which would foster energy trade between countries. | Кроме того, было заявлено, что разукрупнение имеет дополнительные преимущества, заключающиеся в том, что оно облегчает установление связей с соседними рынками, что стимулирует торговлю энергией между странами. |
| One delegation said that prior to launching privatization, it was necessary to address competition issues and make adjustments such as restructuring and unbundling certain enterprises to avoid converting a public monopoly into a private monopoly. | По мнению одной из делегаций, до начала приватизации следовало решить проблемы, связанные с конкуренцией, проведя, в частности, реструктуризацию и разукрупнение некоторых предприятий, чтобы не создавать на месте государственных компаний-монополистов частные монополии. |
| Nevertheless, unbundling did not work in every sector, especially in sectors with economies of scale. | Тем не менее разукрупнение эффективно не во всех секторах, особенно в тех, где существенную роль играет экономия от масштабов деятельности. |
| Unbundling allows the introduction of competition in segments of the sector that are not natural monopolies. | Расчленение позволяет внедрить конкуренцию в тех сегментах сектора, которые не являются естественными монополиями. |
| Unbundling allows the State and the regulatory body to adopt different tools and approaches for activities that are competitive or a natural monopoly. | Расчленение позволяет государству и регулирующему органу применять различные инструменты и подходы к тем видам деятельности, которые являются конкурентными, и к тем, которые являются естественными монополиями. |
| (a) Vertical and horizontal unbundling | а) Вертикательное и горизонтальное расчленение |
| Unbundling also facilitates the regulation of the residual and less complex monopolistic segments. | Такое расчленение может также облегчить регулирование остаточных и менее сложных монопольных сегментов. |
| It should be noted that many unbundling options have only recently become available to policy makers as a result of technological progress. | Следует отметить, что многие предусматривающие расчленение варианты действий, которые могут быть использованы лицами, ответственными за выработку политики, появились только недавно в результате технологического прогресса. |
| In addition, the unbundling of different market risks through the trading of increasingly complex financial derivatives further deepens the securitization process. | Кроме того, разделение различных рыночных рисков в результате появления все более сложных производных финансовых инструментов способствует дальнейшему углублению процесса секьюритизации. |
| Unbundling means unbundling of accounts. | Разделение означает разделение счетов. |
| In most of the countries, unbundling of generation, transmission and distribution (supply) forms the basis of the restructuring. | В большинстве стран основой процесса реструктуризации становится разделение функций производства, передачи и распределения (поставок) электроэнергии. |
| Unbundling of the electricity production, transmission and distribution activities, currently legal and probably in the form of ownership unbundling in the near future, is a potential factor of vulnerability for many operators. | Потенциальным фактором уязвимости для многих операторов является разделение деятельности по производству, передаче и распределению электроэнергии, которое сейчас является законной практикой и в ближайшем будущем, вероятно, будет проводиться в форме разделения имущества. |
| Unbundling means unbundling of accounts. | Разделение означает развязку счетов. |
| This unbundling does not require ownership separation. | Такая развязка не требует разделения собственности. |
| The second meeting, organised with OMV in Semmering from 5 to 7 October 1999, was dedicated to in-depth evaluation of two key issues: TPA and unbundling, and to a discussion of the strategic implications. | Второе совещание, организованное совместно с компанией ОМВ в Земмеринге 5-7 октября 1999 года, было посвящено углубленному рассмотрению двух основных вопросов: ДТС и развязка, а также обсуждению стратегических последствий применения Директивы. |
| In other Member States unbundling means unbundling of accounts. | В других государствах-членах развязка означает развязку счетов. |