He stressed that the Office should retain its unbiased approach and independence while operating within the framework of the accepted principles of the Human Rights Council and should cease to insist on issues that were not internationally recognized human rights norms and standards in its reports. | Оратор подчеркивает, что Управлению следует сохранить свой беспристрастный подход и независимость, действуя в рамках принятых принципов Совета по правам человека, и в своих докладах прекратить настаивать на вопросах, которые не являются признанными на международном уровне нормами и стандартами. |
If the goal is to be achieved, a non-selective and unbiased international course will have to be adopted, together with a comprehensive regional approach that will guarantee security for all parties in the region. | Для достижения этой цели следует выработать неизбирательный и беспристрастный международный курс наряду со всеобъемлющим региональным подходом, который обеспечит гарантию безопасности для всех сторон в регионе. |
These forces could be made up on an international voluntary basis, thereby emphasizing their impartial and unbiased nature. | Эти силы можно было бы сформировать на международной добровольной основе, тем самым подчеркнув их беспристрастный и непредвзятый характер. |
Dad, I've heard this idea... and speaking as an unbiased observer with no score to settle... it is great. | Пап, я выслушал эту идею, и говорю как беспристрастный свидетель, не сводя никаких счетов, эта идея прекрасна! |
Textbook revisions need to focus on the portrayal of gender stereotypes, the portrayal of other cultures and other nationalities and also on the role of the teacher in interpreting and developing textbook materials that are unbiased and free from stereotypes. | При пересмотре содержания учебников необходимо обращать особое внимание на создаваемые гендерные стереотипы, на образ других культур и других национальностей, а также на роль педагога как человека, дающего трактовку и разъясняющего беспристрастный и свободный от стереотипов учебный материал. |
A new, unbiased look at what was once an unsuccessful venture could prove worthwhile for all stakeholders. | Новый непредвзятый взгляд на когда-то безуспешное дело мог бы оказаться полезным для всех. |
In criminal cases, judges are randomly selected to ensure an unbiased approach. | По уголовным делам судьи отбираются на произвольной основе, с тем чтобы гарантировать непредвзятый подход. |
Unbiased analysis convinces us that globalization must be manageable. | Непредвзятый анализ процесса глобализации подводит к однозначному выводу о том, что он должен быть управляемым. |
The analytical outputs of the Development Policy and Analysis Division strengthened debate within the General Assembly and the Economic and Social Council by providing unbiased analyses of development issues and policies. | Активизации дискуссий в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете способствовали подготовленные Отделом политики и анализа в области развития аналитические материалы, содержавшие непредвзятый анализ проблем и политики в области развития. |
Tighter than ever. And, if nothing else, to remind us that that wonderfully seductive idea of the unbiased, clean search result is, and is likely to remain, a myth. | Время по крайней мере напомнить себе, что соблазнительная идея о том, что может существовать непредвзятый результат поиска, является и, скорее всего, останется мифом. |
It is the beginning of a new era of access to independent, unbiased and impartial information in our country. | Это начало новой эры доступа к независимой, объективной и беспристрастной информации в нашей стране. |
I mean, sure, it took me years of intense therapy to get over and it's given me a fear of intimacy that has affected every subsequent relationship, but there's no reason I can't remain unbiased. | Конечно, потребовались годы интенсивной терапии, чтобы пережить это и теперь у меня страх близости, который повлиял на все последующие отношения, но я не вижу причин, почему не могу быть объективной. |
Linked to the United Nations Chernobyl website, it is intended to provide unbiased and reliable information on the effects of the accident and the current situation in the affected areas. | Этот веб-сайт, связанный с веб-сайтом по чернобыльским вопросам Организации Объединенных Наций, предназначен для распространения объективной и достоверной информации о последствиях аварии и нынешнем положении на пострадавших территориях. |
Forums such as IFF and policy and decision makers at the national and regional levels need access to unbiased sources of authoritative information, and objective analyses of the technical and scientific options. | Такие форумы, как МФЛ, политические и директивные органы национального и регионального уровня, нуждаются в доступе к источникам объективной, надежной информации, а также к данным объективного анализа возможных вариантов научно-технических решений. |
The Human Rights Monitoring Mission in Ukraine will continue to monitor and report on the evolving situation, with a view to contributing to an unbiased and accurate assessment of the human rights situation and a stronger and effective national human rights protection system. | Миссия по наблюдению за соблюдением прав человека в Украине будет продолжать следить за ситуацией и сообщать о ее развитии в целях содействия объективной и точной оценке положения в области прав человека и созданию более сильной и эффективной национальной системы защиты прав человека. |
Children may regard marketing and advertisements that are transmitted through the media as truthful and unbiased and consequently can consume and use products that are harmful. | Дети могут рассматривать маркетинговую и рекламную информацию, которая распространяется через СМИ, как правдивую и объективную и, соответственно, могут потреблять и использовать вредную для них продукцию. |
These weak-lensing observations are sensitive to all forms of clumped mass and will yield unbiased mass maps with resolution of one arcmin in the plane of the sky (about 120 kpc/h at z = 0.2), in multiple redshift ranges. | Эти слабые линзированные наблюдения чувствительны ко всем видам скоплений масс и дают объективную карту распределения массы с разрешением в одну угловую минуту в небесной плоскости (около 120 килопарсек/h в z = 0,2), в нескольких диапазонах красного смещения. |
It should be recognized that truly unbiased reporting on success in meeting criteria and indicators can be assured only through third-party auditing and reporting. | Следует признать, что по-настоящему объективную отчетность о соблюдении критериев и достижении показателей могут гарантировать лишь проверки, проводимые третьей стороной, и представляемая третьей стороной отчетность. |
Both the Assembly and the Council should be able to rely on impartial information and dependable sources and methodologically unbiased analyses. | Как Ассамблея, так и Совет должны иметь в распоряжении объективную информацию и надежные источники и опираться на методологически беспристрастные анализы. |
This will be a key element allowing states an unbiased perception in the process of establishing national policies concerning renewable energies. | Это станет одним из ключевых элементов, который позволит государствам занять объективную позицию в процессе разработки национальной политики в отношении возобновляемых источников энергии. |
In the 19th century, journalists began to recognize the concept of unbiased reporting as an integral part of journalistic ethics. | В 19 веке журналисты стали признавать концепцию объективных материалов как неотъемлемую часть журналистской этике. |
Hare notes in his book, Without Conscience that asking psychopaths to self-report on psychologically important matters does not necessarily provide accurate or unbiased data. | Харе отмечает в своей книге «Без совести», что опрос психопатов для самоотчёта по психологически важным вопросам не обеспечивает точных и объективных данных. |
ICP data are closely monitored by regional and international development organizations as unbiased measures of relative levels of development across countries, and as a basis for decision making regarding structural adjustment and poverty alleviation. | Данные ПМС являются объектом пристального внимания региональных и международных организаций развития, рассматривающих их в качестве объективных показателей относительных уровней развития различных стран и в качестве основы для принятия решений, касающихся структурных корректировок и уменьшения масштабов бедности. |
Third, by incorporating an independent IGS with external peer-review procedures it will ensure that the UNCCD receives credible and unbiased scientific knowledge of the highest quality. | В-третьих, привлечение независимых ННГУ внешним рецензированием будет гарантировать получение КБО ООН надежных и объективных научных знаний самого высокого качества. |
Act as bridge builder among different groups and constituencies within the Human Rights Council in order to arrive at unbiased, objective and mutually acceptable decisions and understanding to promote and protect human rights throughout the world | выступать за установление контактов между различными группами и сторонами в Совете по правам человека в целях принятия беспристрастных, объективных и взаимоприемлемых решений и договоренностей в отношении поддержки и защиты прав человека во всем мире; |
This is said to show that the investigating authorities were unbiased and conducted the necessary investigations impartially. | Это свидетельствует о том, что расследование было объективным и беспристрастно проводились необходимые следственные мероприятия. |
Commending the Fund's commitment to transparency and accountability, the delegation urged that independent consultants be hired for the upcoming evaluation review so that the process would be unbiased. | Отдавая должное Фонду за его приверженность принципам транспарентности и подотчетности, делегация предложила привлечь независимых консультантов для предстоящего проведения обзора оценки, с тем чтобы этот процесс был объективным. |
A special prosecution department had been established, which was responsible for investigating complaints against the police, in order to guarantee that all allegations of misconduct by police were processed by an independent and unbiased authority. | Был создан специальный следственный отдел, который отвечает за расследования жалоб на действия полиции, с тем чтобы гарантировать рассмотрение всех обвинений полицейских в совершении неправомерных действий независимым и объективным органом. |
Jiddo seemingly accused Al Jazeera of deviating from "professional broadcasting standards", emphasizing that Al Mayadeen would remain objective and unbiased. | Джиддо обвинил руководство Аль-Джазиры в отклонении от "профессиональных стандартов вещания", подчеркивая, что Аль Маядин будет оставаться объективным и беспристрастным. |
All necessary steps must, therefore, be taken to encourage the mass media to disseminate information on migrants and their rights, in an objective and unbiased manner and from a gender perspective. | Поэтому должны быть приняты все необходимые шаги для поощрения средств массовой информации к распространению информации о мигрантах и их правах объективным и беспристрастным образом и с учетом гендерного аспекта. |
H.R. hired him to come in here and make unbiased cuts. | Главред наняла его, чтобы он пришел и сделал объективные сокращения. |
Needs unbiased data on size, frequency of catch | Необходимы объективные данные о различных размерах при вылове |
We are grateful to the Council of Europe and other international bodies and non-governmental organizations for their undiminished attention to this critical aspect of life in our country, and for their unbiased assessments and recommendations. | Мы благодарны Совету Европы, как и другим международным структурам, а также многим неправительственным организациям за неослабное внимание к этому важному аспекту жизни нашей страны, за объективные оценки и рекомендации. |
In this context, the International Court of Justice, whose role has been unjustly neglected, should be given added importance and its expert and unbiased advice should be sought and used much more often in the future. | В этих условиях особо важное внимание следует уделить Международному Суду, ролью которого несправедливо пренебрегали, и в будущем следует значительно чаще испрашивать и использовать его квалифицированные и объективные консультативные услуги. |
UNEP has an advantage in that, not being a source of substantial funds itself, it is seen as providing dispassionate and unbiased advice which can help with the preparation of national plans. | Преимущества ЮНЕП заключаются в том, что, не являясь источником значительных финансовых средств, она дает объективные и эффективные рекомендации, которые могут помочь при подготовке национальных планов. |
In the same vein, the role of Chief Statistician has also been recognized as the unbiased source of statistical knowledge and analysis. | Точно так же получила признание роль руководителей национальных статистических служб в качестве объективного источника статистических знаний и аналитических выкладок. |
These Serbs demand from KFOR, UNMIK and B. Kouchner that legal, fair and unbiased trials be organized without delay or that they be immediately released. | Они требуют от СДК, МООНВАК и г-на Б. Кушнера безотлагательного проведения законного, справедливого и объективного судебного разбирательства или их немедленного освобождения. |
They often lack comprehensiveness and representativeness, and do not provide an unbiased and complete coverage of a range of representative forest ecosystems and thus of biological diversity, principally because relatively few were established with this aspect as the primary goal. | Зачастую они имеют не вполне комплексный и репрезентативный характер и не обеспечивают объективного и полного отражения всего диапазона репрезентативных лесных экосистем, а значит, и биологического разнообразия, прежде всего потому, что лишь сравнительно немногие из них создавались прежде всего именно с этой целью. |
I would like to highlight the major point, namely, the need to have transparent, unbiased and objective discussions of the entire range of issues, in accordance with the United Nations Charter and guided by the principles of universality. | Хотелось бы выделить главное - необходимость транспарентного, беспристрастного и объективного обсуждения всего комплекса этих вопросов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, руководствуясь принципами универсальности. |
In our view, that body should focus on the most burning human rights issues on the basis of an unbiased and objective analysis of situations throughout the world and the provision of effective recommendations. | По нашему мнению, этот орган должен направлять свои усилия на рассмотрение наиболее насущных вопросов в области прав человека на основе беспристрастного и объективного анализа ситуаций во всем мире и формулирование эффективных рекомендаций. |