Some sectors, such as engineering, are constrained by foreign exchange unavailability for spare parts or raw materials. |
Некоторые сектора, например машиностроение, страдают от нехватки иностранной валюты для приобретения запасных частей или сырья. |
A number of Governments were unable to supply the information on domestic resource flows this year because of budget cuts and unavailability of staff. |
Ряд правительств не смогли представить информацию по потокам внутренних ресурсов в указанном году из-за сокращения бюджетных расходов и нехватки сотрудников. |
Prevention, treatment and care are sadly lacking due to the unavailability and high cost of medication. |
К сожалению, существуют проблемы с профилактикой, лечением и уходом, как вследствие нехватки, так и высокой цены лекарственных средств. |
Changes in the distribution of voting rights alone would not resolve the fundamental problems of instability and unavailability of liquidity. |
Одни лишь изменения порядка распределения права голоса не приведут к решению основных проблем нестабильности и нехватки ликвидных средств. |
Children who otherwise would not be attending school due to food unavailability are able to do so due the school feeding programmes. |
Дети, которые могли бы быть лишены возможности посещать школу из-за нехватки продовольствия, сейчас получают школьное образование благодаря программам по обеспечению школ питанием. |
Six other laboratories are scheduled to be equipped by the end of 1993, but the unavailability of funds makes this an unlikely outcome. |
К концу 1993 года запланировано оборудовать еще шесть лабораторий, однако ввиду нехватки средств эти планы вряд ли будут осуществлены. |
And from a practical standpoint, it is difficult to envision a prudent Prosecutor reducing investigative staff if this might result in trials being jeopardized because of the unavailability of investigators knowledgeable about the cases. |
И с практической точки зрения трудно представить себе разумного обвинителя, который сокращает следственный персонал, если это может привести к срыву судебных разбирательств из-за нехватки следователей, знающих обстоятельства дела. |
Nevertheless, over 4.5 million children are still not enrolled in school owing to unavailability of teachers, and security conditions in the most remote areas; |
Тем не менее более 4,5 миллиона детей по-прежнему не посещают школу из-за нехватки учителей и небезопасной обстановки в наиболее удаленных районах; |
If that happens, millions of people around the world would be affected by changes in patterns of food production, spread of communicable diseases, unavailability of water and rising sea levels. |
Если это произойдет, миллионы людей во всем мире пострадают от изменений в структуре производства продовольствия, распространения инфекционных заболеваний, нехватки воды и повышения уровня моря. |
However, the LDCs faced multiple challenges in agricultural development and food security due to the unavailability of adequate financial resources, under-investment in physical infrastructure, and lack of technology, scientific research and agricultural extension services. |
Тем не менее НРС сталкиваются с многочисленными проблемами в сельскохозяйственном развитии и в области продовольственной безопасности из-за нехватки финансовых ресурсов и инвестиций в физическую инфраструктуру, а также из-за отсутствия технологий, научных исследований и служб распространения сельскохозяйственных знаний. |
We continue to ask: how much more suffering will the people of Cuba endure, and how many more lives will be lost as a result of the unavailability of basic medicines and medical equipment, before this unjustifiable embargo is lifted? |
Мы вновь спрашиваем: сколько еще придется страдать народу Кубы и как много людей погибнет в результате нехватки базовых медикаментов и медицинского оборудования прежде, чем будет отменено это ничем не оправданное эмбарго? |
Planned travel to UNMIK, UNIFIL and UNFICYP was not undertaken owing to the following: mission downsizing (UNMIK); security situation (UNIFIL); unavailability of staff for travel (UNFICYP); and other missions |
Запланированные миссии в МООНК, ВСООНЛ и ВСООНК не состоялись по причине сокращения численного состава (МООНК), сложной ситуации с безопасностью (ВСООНЛ) и нехватки сотрудников (ВСООНК) |
In addition, at the request of the Ministry of Health, UNFPA procured and delivered 2,000 anti-D injections to cover the gap in unavailability of the medicine. |
Кроме того, по просьбе Министерства здравоохранения ЮНФПА мобилизовал и доставил 2000 антирезусных инъекций для облегчения нехватки этого препарата. |
Experts and consultants are utilized essentially for reasons of internal unavailability or lack of required skills or expertise. |
Эксперты и консультанты привлекаются главным образом по причине отсутствия таких кадров внутри Организации или нехватки необходимых специальностей или навыка. |
Furthermore, municipal waste disposal performances fell due to lack of machinery, the unavailability of spare parts and the shortage of labour. |
Кроме того, из-за нехватки оборудования, отсутствия запасных частей и дефицита рабочей силы бездействуют муниципальные службы по уборке мусора. |
Stock-outs affect client compliance and there is an urgent need to address the unavailability of commodities due to delayed procurement procedures. |
Нехватка соответствующих средств отрицательно сказывается на практике их применения населением, и поэтому существует необходимость срочно решить проблему нехватки данных средств из-за задержек в рамках процедур поставок. |
8.2 Counsel further argues that, even if the constitutional motion were deemed adequate and effective, it is not a remedy available to the author owing to his lack of financial means and the unavailability of legal aid for the purpose. |
8.2 Адвокат далее заявляет, что, даже если конституционное ходатайство и можно было бы рассматривать в качестве надлежащего и эффективного средства, автор все равно не смог бы им воспользоваться по причине нехватки финансовых средств и отсутствия процедуры, предусматривающей предоставление в этой связи правовой помощи. |
Many West Bank schools remained overcrowded as a result of natural population growth, lack of funds to hire additional teachers or unavailability of sites for construction of additional schools or classrooms. |
В результате естественного прироста населения, нехватки средств для найма дополнительных учителей или отсутствия площадок для строительства новых школ или классных комнат многие школы на Западном берегу по-прежнему были переполненными. |
Owing to shortages of staff and unavailability of personnel to undertake the assessments, while still providing skill enhancing, maintenance and certification training |
Не выполнено ввиду нехватки или отсутствия персонала для проведения оценок при одновременном обеспечении подготовки в целях повышения и поддержания квалификации и последующей аттестации |
He argues that because of his lack of financial means to retain counsel and the unavailability of legal aid for purposes of filing a constitutional motion before the Supreme (Constitutional) Court of Jamaica, he is effectively barred from exercising his constitutional rights. |
Он заявляет, что из-за нехватки финансовых средств для найма адвоката и отсутствия правовой помощи для целей подачи предусмотренного Конституцией ходатайства в Верховный (Конституционный) суд Ямайки он фактически лишен возможности осуществлять свои конституционные права. |
Management terminated 3 per cent of the planned outputs mostly because of the unavailability of extrabudgetary funds, reprioritization and streamlining, and 1 per cent were postponed because of a shortage of extrabudgetary funds. |
Осуществление З процентов запланированных мероприятий было отменено руководством, что в первую очередь объяснялось отсутствием внебюджетных ресурсов, изменением приоритетов и рационализацией, а осуществление 1 процента мероприятий было отложено ввиду нехватки внебюджетных средств . |
As to the selection of consultants, substantive departments and requesting offices, owing to specific needs, time constraints and unavailability of other candidates, may make the selection on a single candidate basis. |
Что касается отбора консультантов, то ввиду специфического характера потребностей, нехватки времени и отсутствия других кандидатов основные департаменты и запрашивающие подразделения могут производить отбор консультантов и при отсутствии альтернативных кандидатов. |
The unavailability of medicines due to non-payment of bills by the Ministry of Health and the mediocre standard of care due to inadequate human resources in hospitals and health centres were described by NH/CASOBU as two major problems. |
В числе основных трудностей НЧ/ОДБ назвала отсутствие медикаментов, вызванное неоплатой счетов министерством здравоохранения, а также низкое качество медицинской помощи из-за нехватки кадров в больницах и медицинских центрах76. |
In addition, in collaboration with the United Kingdom, Malaysia had built its first micro satellite, TiungSAT-1, whose launching was unfortunately much delayed because of the unavailability of launch opportunities for small satellites. |
Кроме того, Малайзия в сотрудничестве с Соединенным Королевством создала свой первый микроспутник ТюнСАТ-1, запуск которого из-за нехватки в мире ракет-носителей для таких малых спутников, к сожалению, надолго задерживается. |
For example, in Omo Shelenko woreda and Kambata zone of the SNNP region, following a malaria outbreak in April, 33 people died as a result of such factors as physical weakness from food shortages and unavailability of malaria drugs and other protection. |
Например, в «вореде» Омо Шеленко и в зоне Камбата региона ШННЮ после вспышки малярии в апреле ЗЗ человека скончались в результате таких факторов, как физическая слабость вследствие нехватки продовольствия и отсутствия лекарственных средств для борьбы с малярией и других средств защиты. |