It was an unambiguous pattern, a geological pattern. | Это был недвусмысленный рисунок, геологический дизайн. |
I just wish I could get one clear, unambiguous sign. | Мне бы хоть один ясный недвусмысленный знак. |
Every operation should have clearly defined political objectives, an unambiguous mandate, and an understanding of its possible and feasible scope and duration and of available means and support. | Каждая операция должна иметь четко определенные политические цели, недвусмысленный мандат и понимание возможного и выполнимого охвата и продолжительности и имеющихся средств поддержки. |
Negotiations are always a process of give and take, but in the end we believe that the signal the Council is now sending to Khartoum is unambiguous. | Переговоры всегда являются процессом компромиссов, но мы полагаем, что, в конечном итоге, Совет Безопасности направляет сейчас Хартуму недвусмысленный сигнал. |
This unambiguous consensus, generally accepted by Roma partners, as well as the results achieved so far, contradicts the perennial false accusations that the State administration supports segregation of Roma students in so-called Roma classes. | Этот недвусмысленный консенсус, в целом принятый родителями-рома, а также достигнутые на сегодняшний день результаты, опровергают постоянные ложные обвинения в том, что государственные органы поддерживают сегрегацию учащихся-рома в так называемых классах для рома. |
While it opts for a legal approach to the problem, it also takes account of the incontrovertible fact that even an unambiguous answer to the question of who first entered the now disputed territory could not seriously affect its legal status. | Отдавая предпочтение изучению юридической стороны проблемы, принимается во внимание также и то безусловное обстоятельство, что даже однозначный ответ на вопрос, кто первым вступил на ныне оспариваемую территорию не сможет серьезно повлиять на ее юридический статус. |
Analysis of the implementation of the MDGs has led us to the unambiguous conclusion: it is more important than ever to activate efforts in the sectors that directly or indirectly affect the prosperity of future generations. | Анализ хода выполнения ЦРДТ позволяет сделать однозначный вывод: активизация усилий по тем направлениям, которые прямо или опосредованно связаны с благополучием грядущих поколений, важна, как, может быть, никогда прежде. |
Mureny are somehow able to keep the look of outsiders, but at the same time create interesting, not really unambiguous pop-rock. | Мурены как-то умеют смотреться аутсайдерами, но одновременно делать интересный, не такой уж однозначный поп-рок. |
That unambiguous conclusion should allay apprehensions about the "competition" of the countries in transition and their "threat" to the economic interests of the third world. | Этот однозначный вывод заслуживает особого упоминания в силу того, что порой можно услышать довольно эмоциональные высказывания о "конкуренции" транзитных стран и о некой "угрозе" с их стороны для экономических интёресов "третьего мира". |
Current classification systems tend to be single purpose, mutually exclusive and unambiguous. | Существующие системы классификации в большинстве случаев служат отдельным конкретным целям, носящим взаимоисключающий и однозначный характер. |
Three months had since passed and it was becoming apparent that the idea of a direct and unambiguous relationship between the Organization's financial situation and the scale of assessments was a fallacy. | С тех пор прошло три месяца и стало ясно, что идея прямой и четкой связи между финансовым положением Организации и шкалой взносов является ошибочной. |
The targets set at the twentieth special session of the General Assembly are reachable, provided the resources are made available in a sustained fashion over time and clear, consistent and unambiguous policies are developed and applied. | Цели, поставленные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, достижимы при условии выделения ресурсов на устойчивой долговременной основе, а также разработки и осуществления последовательной и четкой политики. |
138 The control device shall manage "paper out" events while printing by, once paper has been re-loaded, restarting printing from printout beginning or by continuing printing and providing an unambiguous reference to previously printed part. | 138 В том случае, если во время распечатки закончилась бумага, контрольное устройство должно возобновить печатание после загрузки бумаги с начала распечатки или продолжить печатание с четкой ссылкой на ту часть, которая была выдана на печать ранее. |
His delegation had consistently advocated the development of a clear conceptual framework containing an unambiguous and consensual definition of the rule of law. | Белорусская делегация последовательно выступала за развитие четкой концептуальной схемы, содержащей недвусмысленное и согласованное определение верховенства права. |
122 Display of data related to each driver shall be clear, plain and unambiguous. | 122 Индикация данных, относящихся к каждому водителю, должна быть четкой, полной и однозначной. |
Unambiguous, impartial criteria for selecting a winner were not at hand - and never will be. | В распоряжении никогда не было четких беспристрастных критериев для того, чтобы выбрать победителя - и никогда не будет. |
Clear, generic and unambiguous specifications are key to ensuring not only that the Organization achieves value for money, but also robust competition within the marketplace. | Наличие четких, типовых и конкретных спецификаций является одним из ключевых условий для обеспечения того, чтобы Организация не только добивалась оптимального расходования средств, но и активной конкуренции на рынке. |
Indeed, the risks that legal provisions prohibiting hate speech may be interpreted loosely and applied selectively by authorities underline the importance of having unambiguous language and of devising effective safeguards against abuses of the law. | Действительно, существующий риск того, что правовые положения, запрещающие призывы к ненависти могут произвольно толковаться и избирательно применяться органами власти, подчеркивает важность наличия однозначных и четких формулировок и разработки эффективных гарантий против злоупотребления законом. |
The delegation of Austria requested the identification of a party or group responsible for providing clear, unambiguous definitions of UN/EDIFACT related information, capable of interpretation into multiple languages. | Делегация Австрии предложила назначить группу, которая будет отвечать за разработку четких и недвусмысленных определений терминов, связанных с работой ЭДИФАКТ ООН, которые могут переводиться на различные языки. |
In this connection, Brazil once more emphasizes the need for clear, unambiguous and binding commitments to a phased programme for achieving the objective of the complete elimination of nuclear weapons on the part of all States possessing these weapons as the best guarantee against nuclear proliferation. | В этой связи Бразилия вновь подчеркивает необходимость четких, недвусмысленных и связывающих обязательств в отношении поэтапной программы достижения целей полной ликвидации ядерного оружия со стороны всех государств, обладающих таким оружием, в качестве самой надежной гарантии против ядерного распространения. |
This reconfirms that Croatia wishes to generate confusion by introducing absurd elements in its statements to water down otherwise unambiguous principles for the functioning of United Nations peace operations. | Это еще раз подтверждает, что Хорватия стремится вызвать хаос, высказывая в своих заявлениях абсурдные мысли, с тем чтобы размыть четкие принципы, определяющие порядок функционирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
This approach could be adapted to straddling-stock management, with a cut-off point dictated by one or a series of LRPs which measure when stock size is critical, and the fishery should then be temporarily interrupted until unambiguous signs of recovery are seen. | Этот подход можно адаптировать для управления трансзональными запасами, при этом время прекращения лова определяется на основе одного или нескольких ПК, определяющих момент, когда численность запасов становится критической; после этого рыбный промысел следует временно прекратить до того, пока не появятся четкие признаки восстановления запасов. |
The Committee should devise clear, unambiguous and consistent parameters for the new scale of assessments to be adopted at the fifty-fifth session. | Комитет должен разработать четкие, недвусмысленные и последовательные параметры для новой шкалы начисления взносов, которая будет принята на пятьдесят пятой сессии. |
In this way, the report facilitates the work of the Committee by providing well-defined, clear, unambiguous responses. | Это несколько упрощает работу Комитета благодаря тому, что даются четкие, ясные и однозначные ответы. |
The Code includes clear, unambiguous provisions prohibiting assaults on persons and laying down penalties for any public official who takes advantage of his authority to violate anyone's rights and freedoms (arts. 166,167, 168,169 and 246). | Кодекс включает четкие недвусмысленные положения, запрещающие нападение на людей и предусматривающие наказание любого должностного лица, которое пользуется своей властью для нарушения прав и свобод другого лица (статьи 166,167, 168,169 и 246). |
Remarkable progress has been achieved in eliminating gender disparities in primary and secondary education, thanks to unambiguous legislation, combined with appropriate policies and effective measures. | Благодаря принятию четкого законодательства наряду с надлежащей политикой и эффективными мерами был достигнут значительный прогресс в устранении гендерного неравенства в области начального и среднего образования. |
Some also suggested that an information system should be set up to track the chemicals in products, using an unambiguous chemicals identification regime. | Некоторые также выразили мнение, что необходимо создать информационную систему для отслеживания химикатов в продуктах с использованием четкого режима идентификации химических веществ. |
We also need to define rigorously each data element so that it is not open to multiple interpretations, where there is not already an unambiguous international standard. | Нам также необходимо четко определить каждый элемент данных во избежание различий в толковании, поскольку в этой области еще не существует единого четкого международного стандарта. |
The meeting stressed the need for a clear expression of the purpose of the measure, its conceptual framework, and unambiguous definitions. | Они подчеркнули необходимость четкого описания цели измерений, ее концептуальной основы и разработки недвусмысленных определений. |
Those objectives could be reached only through a clear, unambiguous and consensual text to which Member States would accede in high numbers and without reservations. | Этих целей можно будет достичь только при наличии четкого, ясного и согласованного текста, к которому присоединится большое количество государств-членов без каких-либо оговорок. |
The goals are unambiguous, necessary and inevitable. | Поставленные цели являются четкими, обязательными и неизбежными. |
OIOS believes that for recruitment to be transparent and equitable, it is vital that eligibility conditions be unambiguous and clearly understood by staff. | По мнению УСВН, для того чтобы процесс набора был транспарентным и справедливым, чрезвычайно важно, чтобы условия соответствия требованиям были четкими и ясно понимались персоналом. |
Unambiguous guidance to States on how to ensure the human rights of migrant workers and members of their family | четкими рекомендациями относительно способов обеспечения государствами прав человека трудящихся-мигрантов и членов их семей; |
Communication should be clear, unambiguous and easily understood by as many as possible of all participants. | Передаваемые сообщения должны быть четкими, ясными и легко понятными как можно большему числу участников. |
License and sell pesticide products in containers that are ready to use, unattractive for re-use, inaccessible to children and labelled with clear, unambiguous directions that are understandable for local users. | Лицензирование и продажа пестицидных продуктов в таре, готовой для применения, малопривлекательной на предмет повторного использования, исключающей доступ детей и имеющей маркировку с четкими и недвусмысленными инструкциями, понятными местным пользователям. |
Our delegation believes that the time has come to clarify the provisions of the provisional rules of procedure and formulate them in an unambiguous way, taking into account present day realities. | Наша делегация считает, что настало время уточнить положения временных правил процедуры и сформулировать их четко и ясно, учитывая реальности сегодняшнего дня. |
The exception provided by the draft articles, namely, the provision in article 48 concerning interim measures of protection, was not sufficiently clear or unambiguous to resolve the difficulty. | Исключение, содержащееся в проекте статей, а именно предусмотренное в статье 48 положение о временных мерах защиты, недостаточно четко сформулировано для урегулирования этой трудности. |
The governmental declaration and the general policy declaration issued by the new regional government made unambiguous reference to a policy of equality of opportunity: | Как в правительственном заявлении, так и в заявлении по общей политике нового регионального правительства четко прослеживается политика обеспечения равных возможностей: |
International law was unambiguous in not providing for a right of unilateral secession from independent States and in not creating grounds for legitimizing non-consensual secession. | В международном праве четко прописано положение о недопущении отделения от независимых государств в одностороннем порядке, без взаимного согласования этого вопроса, и не подводится база под узаконение такового. |
These indicators should allow for an unambiguous statement of achievement or deviation from it. | Эти показатели должны быть такими, чтобы можно было четко констатировать, насколько полно и точно была выполнена поставленная задача. |
Uniform, unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice, would make it possible to deal with the situation of foreigners on the Kuwaiti job market and thus ensure respect for human rights. | Единообразное и четкое законодательство в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Кувейтом, и гарантия справедливого осуществления правосудия позволят урегулировать положение иностранцев на кувейтском рынке труда и таким образом обеспечить соблюдение прав человека. |
Such cost recovery policy should include an unambiguous rule on the programme support cost rate and the categories of costs to be charged directly to the programmes. | Такая политика в области возмещения расходов должна предусматривать четкое правило, регулирующее ставку расходов на поддержку программ, и категории расходов, подлежащих прямому отнесению на счет программ. |
Furthermore, there is a visible synergy in the decisions of the Economic and Social Council and the Conference of the Parties, which has made it possible to provide unambiguous guidance to the members of the Task Force, WHO and the Convention secretariat. | Кроме того, решения Экономического и Социального Совета и Конференции сторон свидетельствуют о наличии взаимодополняющего взаимодействия, благодаря которому обеспечивается четкое руководство действиями членов Целевой группы, ВОЗ и секретариата Конвенции. |
It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |
In any event, it was not possible to give a clearer and completely unambiguous definition of exigency since the evaluation of a situation involved an element of subjectivity. | В любом случае нельзя дать более четкое, лишенное всякой двусмысленности определение неотложных потребностей, поскольку оценка любой ситуации содержит в себе субъективный элемент. |