| I just wish I could get one clear, unambiguous sign. | Мне бы хоть один ясный недвусмысленный знак. |
| Every operation should have clearly defined political objectives, an unambiguous mandate, and an understanding of its possible and feasible scope and duration and of available means and support. | Каждая операция должна иметь четко определенные политические цели, недвусмысленный мандат и понимание возможного и выполнимого охвата и продолжительности и имеющихся средств поддержки. |
| Last September, world leaders sent an unambiguous political message to delegations to the United Nations Climate Change Conference in Bali, guiding them to ambitiously seek common ground to deal with the threats caused by global warming. | В сентябре прошлого года мировые лидеры направили недвусмысленный политический сигнал делегациям, участвовавшим в Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила в Бали, призвав их решительно искать точки соприкосновения в борьбе с угрозами, вызываемыми глобальным потеплением. |
| Herein lies its attraction - unambiguous and simple communication... | В этом и заключается их привлекательность, поскольку они обеспечивают недвусмысленный и простой обмен данными. |
| The obligations of the South African Government towards all its people were unambiguous and its mandate with regard to equal rights was stated in the preamble to the Constitution. | Обязательства правительства Южной Африки перед своим народом носят недвусмысленный характер, и его задачи по обеспечению равноправия закреплены в преамбуле Конституции. |
| And it was a language that was specially developed to be precise and unambiguous, which made it ideal for scientific and technical terms. | И это был язык развитый, точный и однозначный... что делало его идеальным для научных и технических терминов. |
| While it opts for a legal approach to the problem, it also takes account of the incontrovertible fact that even an unambiguous answer to the question of who first entered the now disputed territory could not seriously affect its legal status. | Отдавая предпочтение изучению юридической стороны проблемы, принимается во внимание также и то безусловное обстоятельство, что даже однозначный ответ на вопрос, кто первым вступил на ныне оспариваемую территорию не сможет серьезно повлиять на ее юридический статус. |
| Mureny are somehow able to keep the look of outsiders, but at the same time create interesting, not really unambiguous pop-rock. | Мурены как-то умеют смотреться аутсайдерами, но одновременно делать интересный, не такой уж однозначный поп-рок. |
| Current classification systems tend to be single purpose, mutually exclusive and unambiguous. | Существующие системы классификации в большинстве случаев служат отдельным конкретным целям, носящим взаимоисключающий и однозначный характер. |
| In the case of clear commitments, such as United Nations embargoes, the standards are unambiguous. | При наличии очевидных обязательств, таких, например, как предусмотренные вводимыми Организацией Объединенных Наций эмбарго, стандарты имеют однозначный характер. |
| But without an unambiguous demonstration of the political will and the administrative capacity to do it, we will not be able to move beyond the present phase. | Однако без четкой демонстрации политической воли и формирования необходимого административного потенциала мы не сможем продвинуться за пределы нынешнего этапа. |
| The system is based on an unambiguous chain of accountability and responsibility detailed in the framework for accountability for the United Nations security management system. | Система основана на четкой цепочке подотчетности и ответственности, детально проработанной в документе о системе подотчетности за систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Three months had since passed and it was becoming apparent that the idea of a direct and unambiguous relationship between the Organization's financial situation and the scale of assessments was a fallacy. | С тех пор прошло три месяца и стало ясно, что идея прямой и четкой связи между финансовым положением Организации и шкалой взносов является ошибочной. |
| The dedicated form to allow submission or uploading of information onto the database of the Clearing House has been restructured and more detailed information fields allowing unambiguous identification of the authors of submitted information have been developed. | Изменена структура специального формуляра, позволяющего представлять данные или загружать информацию в базу данных Информационного центра, и разработаны более подробные информационные поля для четкой идентификации авторов, представивших информацию. |
| These uncertainties clearly illustrate the value of using precise and unambiguous terminology in the description of reactions to a reservation, in the wording and in the definition of the scope which the author of an objection intends to give to it. | Остается добавить, что эта неопределенность делает очевидным интерес к использованию четкой и недвусмысленной терминологии одновременно при квалификации реакций на оговорку, ее формулировании и определении сферы действия, которую намерен придать возражению ее автор135. |
| The Security Council should also focus on establishing unambiguous and achievable mandates. | Совет Безопасности должен также фокусировать свое внимание на разработке четких и выполнимых мандатов. |
| This will be possible only with the development of baseline data and of clear, unambiguous objectives stated as results for all projects; | Это станет возможным лишь при разработке базовых данных и постановке ясных и четких целей для всех проектов; |
| My second example is the fight against terrorism, which demands unambiguous responses. | Второй пример, который я хочу привести, касается борьбы с терроризмом, которая требует четких и однозначных мер. |
| But success by the United Nations must begin with clear, unambiguous and workable political decisions. | Однако успех Организации Объединенных Наций должен начинаться с четких, однозначных и реальных политических решений. |
| The document should be readily accessible to all peacekeeping personnel, be written in clear, unambiguous language and be translated into all relevant languages. | Этот документ должен быть легкодоступным для всего миротворческого персонала, составлен с употреблением четких и недвусмысленных формулировок и переведен на все соответствующие языки. |
| JS1 recommended that Belgium set up a coordinated national action plan, including realistic goals, unambiguous deadlines and systemic evaluation, to stop all violence against children. | В СП1 Бельгии рекомендовано подготовить скоординированный национальный план действий, предусматривающий реальные цели, четкие сроки выполнения и систематическую оценку, в целях прекращения всех форм насилия в отношении детей. |
| Article 78 of the Constitution further protects the Judiciary in very broad unambiguous terms including its protection from interference by members of the Executive or Legislative branches of the State or any other person. | Кроме того, в статье 78 Конституции приводятся развернутые и четкие положения о защите судебных органов, в том числе от вмешательства в их деятельность представителей органов исполнительной или законодательной власти или каких бы то ни было иных лиц. |
| In this way, the report facilitates the work of the Committee by providing well-defined, clear, unambiguous responses. | Это несколько упрощает работу Комитета благодаря тому, что даются четкие, ясные и однозначные ответы. |
| Some members asserted that the definition of such procedures should be unambiguous and should not imply any automaticity of movement from one category to another. | Ряд членов Комиссии выразили мнение о том, что следует установить четкие процедуры и что такие процедуры не должны предполагать никакого автоматического перехода из одной категории в другую. |
| Security Council resolution 1264 provided INTERFET with an unambiguous mission statement, while resolution 1272 gave INTERFET a clear end state and identified the preconditions necessary to transfer military responsibility to UNTAET. | Резолюция 1264 Совета Безопасности однозначно сформулировала задачи МСВТ, а резолюция 1272 поставила перед МСВТ четкие конечные цели и определила предварительные условия, необходимые для передачи ответственности за решение военных вопросов ВАООНВТ. |
| Remarkable progress has been achieved in eliminating gender disparities in primary and secondary education, thanks to unambiguous legislation, combined with appropriate policies and effective measures. | Благодаря принятию четкого законодательства наряду с надлежащей политикой и эффективными мерами был достигнут значительный прогресс в устранении гендерного неравенства в области начального и среднего образования. |
| Some also suggested that an information system should be set up to track the chemicals in products, using an unambiguous chemicals identification regime. | Некоторые также выразили мнение, что необходимо создать информационную систему для отслеживания химикатов в продуктах с использованием четкого режима идентификации химических веществ. |
| Any law limiting the freedom of expression of adults or children must also comply with the three established criteria for restricting this right, namely, prescription by an unambiguous law, pursuit of a legitimate purpose and respect for the principles of necessity and proportionality. | Любые законы, ограничивающие свободное выражение взрослыми или детьми своих взглядов, должны также отвечать трем установленным критериям возможности ограничения такого права, а именно: наличие четкого предписания в законе; преследование законной цели; и соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
| The main principle is that confidential data obtained exclusively for the production of Community statistics shall be used for statistical production only, unless the respondents have given their consent to the use for other purposes in an unambiguous way. | Основной принцип заключается в том, что конфиденциальные данные, полученные исключительно в целях разработки статистики Сообщества, должны использоваться только в целях статистического производства, если только респонденты не дали четкого своего согласия на использование данных в иных целях. |
| The provisions of the future convention must therefore be up-to-date, unambiguous and not open to arbitrary interpretation. | В этой связи его делегация подчеркивает важность выработки в рамках будущей конвенции четкого понятийного аппарата, который исключал бы двусмысленности и возможности для произвольного толкования, а также отражал бы последние тенденции в противодействии терроризму. |
| The goals are unambiguous, necessary and inevitable. | Поставленные цели являются четкими, обязательными и неизбежными. |
| Security Council mandates must be unambiguous, clear and achievable and every effort should be made to take full advantage of existing peacekeeping consultation mechanisms in order to increase coordination between troop-contributing countries and the Secretariat and to listen to the views of the parties concerned. | Мандаты, устанавливаемые Советом Безопасности, должны быть четкими, ясными и осуществимыми, и следует прилагать всемерные усилия для полного использования существующих механизмов консультаций по поддержанию мира для укрепления координации между странами, предоставляющими войска, и Секретариатом и выяснения мнений соответствующих сторон. |
| be certain and unambiguous in their meaning; | быть четкими и однозначными по смыслу; |
| License and sell pesticide products in containers that are ready to use, unattractive for re-use, inaccessible to children and labelled with clear, unambiguous directions that are understandable for local users. | Лицензирование и продажа пестицидных продуктов в таре, готовой для применения, малопривлекательной на предмет повторного использования, исключающей доступ детей и имеющей маркировку с четкими и недвусмысленными инструкциями, понятными местным пользователям. |
| We do this because the interests and the future of both nations cannot be conceived outside the Euro-Atlantic space, outside the common acceptance of a code of values, norms and standards that should be clear, unambiguous and non-discriminatory. | Мы делаем это, поскольку интересы и будущее обеих стран не могут восприниматься вне евроатлантического контекста, без учета всеобщего признания комплекса ценностей, норм и стандартов, которые должны быть четкими, недвусмысленными и недискриминационными. |
| Every operation should have clearly defined political objectives, an unambiguous mandate, and an understanding of its possible and feasible scope and duration and of available means and support. | Каждая операция должна иметь четко определенные политические цели, недвусмысленный мандат и понимание возможного и выполнимого охвата и продолжительности и имеющихся средств поддержки. |
| Requirements in particular must be written so that the nature and extent of all obligations are unambiguous and precise. | Формулировки, особенно обязательных положений, должны быть составлены таким образом, чтобы в них был однозначно и четко определен характер и объем обязательств; |
| However, as they all constitute restrictions to the right to freedom of expression, they must also comply with the three-part test of prescription by: unambiguous law; pursuance of a legitimate purpose; and respect for the principles of necessity and proportionality. | Вместе с тем, поскольку ограничения, действующие в отношении всех них, являются ограничениями права на свободу выражения мнений, они должны удовлетворять трем критериям: быть предусмотренными четко сформулированным законом, преследовать законную цель и предусматривать уважение принципов необходимости и соразмерности. |
| It is easier for parties to implement and comply with obligations under a multilateral environmental agreement when its objectives are clearly stated and understood and when the obligations that it imposes on parties are precisely worded, unambiguous, logical and internally consistent. | Сторонам проще выполнять и соблюдать обязательства по многостороннему природоохранному соглашению, когда его цели четко изложены и когда обязательства, налагаемые этим соглашением на стороны, точно сформулированы, лишены двусмысленности, логичны и внутренне последовательны. |
| She was particularly keen to see an unambiguous reference to both illegal workers and remittances. | Она полагает, в частности, что вопрос о нелегальных трудящихся должен быть четко обозначен, как и вопрос о переводе денежных средств. |
| The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
| Uniform, unambiguous legislation conforming to the international conventions ratified by Kuwait and guaranteed by an equitable system of justice, would make it possible to deal with the situation of foreigners on the Kuwaiti job market and thus ensure respect for human rights. | Единообразное и четкое законодательство в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Кувейтом, и гарантия справедливого осуществления правосудия позволят урегулировать положение иностранцев на кувейтском рынке труда и таким образом обеспечить соблюдение прав человека. |
| The Committee recommends that the State party adopt specific and unambiguous legislation prohibiting racist organizations and amend its laws to the effect that racial motivation constitutes an aggravating circumstance for crimes. | Комитет рекомендует государству-участнику принять конкретное и четкое законодательство, запрещающее расистские организации, и внести изменения в свои законы, с тем чтобы расовая мотивация при совершении преступлений квалифицировалась в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
| States such as mine that have made an unambiguous non-proliferation commitment have the right to assurances against the threat or use of nuclear weapons. | Такие государства, как, например, моя страна, которые взяли на себя четкое нераспространенческое обязательство, имеют право на получение гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
| It was also suggested that the expression "unambiguous notice" should be replaced by the words "clear and explicit notice" and the word "may" should be substituted for "should". | Предлагалось также слова «недвусмысленное предупреждение» заменить словами «четкое и ясное предупреждение», а слово «должно» заменить словом «может». |