You know a number of years ago, there was a Major League Baseball umpire by the name of George Moriarty. | Помните, несколько лет назад был судья в Главной Бейсбольной Лиге, которого звали Джордж Мориарти. |
Why are you a baseball umpire? | Почему вы судья бейсбола? |
Because an umpire needs to set the standard for that passion. | Потому что судья управляет этой страстью. |
The umpire later said, I didn't want this to be my 15 minutes of fame. | Позже судья добавил: «Я не хотел, чтобы это момент был моими 15 минутами славы. |
The umpire requires it. | Иначе судья его не допустит. |
In the Paquet case, the umpire held that, given the arbitrary nature of the expulsion, the Government of Venezuela should pay Mr. Paquet compensation for the direct damages he had suffered: | В деле Паке арбитр заявил, что с учетом произвольного характера высылки правительство Венесуэлы должно выплатить лицу компенсацию за прямой вред, который был ему причинен: |
Similarly, in the Boffolo Case, the Umpire indicated in general terms that | Аналогичным образом, в деле Boffolo арбитр в общих чертах указал, что |
In the Paquet Case, the Umpire emphasized the requirement that there be a valid ground for an expulsion by stating that expulsion should only be resorted to for reasons related to the preservation of public order or for "considerations of a high political character": | В деле Paquet арбитр подчеркнул требование представлять законное основание для высылки, заявив, что к высылке следует прибегать только по мотивам, связанным с соблюдением общественного порядка или по "соображениям высокой политики": |
Given that the individuals who had carried out the deportation had not been punished, the umpire considered that the sum awarded needed to be sufficient in order for the State responsible to "express its appreciation of the indignity" inflicted on the claimant: | С учетом того, что лица, отвечавшие за высылку, не понесли наказания, арбитр посчитал, что компенсация должна быть достаточной, чтобы продемонстрировать, что государство, ответственное за эти действия, "признало тяжкое оскорбление", нанесенное истцу: |
In the Maal case, the umpire awarded damages to the claimant because of the harsh treatment he had suffered. | В деле Маала арбитр присудил истцу возмещение ущерба из-за грубого обращения, которому он подвергался. |
I didn't know I was going to America to umpire drive-by shooting tournaments. | Я не знал, что еду в Америку, чтобы судить соревнования по стрельбе из машин. |
They won't even let me umpire little league games anymore. | Мне даже не разрешают судить детский бейсбол. |
Is she here to be the umpire or date? | Она сюда на свидание приехала или матч судить? |
Is Seo Yi the umpire today, too? | Сегодня Со И Су будет судить? |
Why become an umpire when you can play ball? | Зачем судить игру, если можно быть на поле? |
I go to umpire school, you go to college. | Я пойду в судейскую школу, ты пойдешь в колледж. |
I heard from umpire school. | Меня приняли в судейскую школу. |
Furthermore, an appeal from the decision of the Umpire shall lie to the Court of Appeal at the instance of any person, including the Director General. | Кроме того, решения третейского судьи могут быть обжалованы в Апелляционный суд по требованию любого лица, включая Генерального директора. |
The Act has the provision that an Umpire is to be appointed to ensure that decisions taken by the Director General (Social Security) are in accordance with the provisions of the Social Security Act. | В Законе содержатся положения о назначении третейского судьи, который обеспечивает соответствие решений Генерального директора Службы социального обеспечения положениям Закона о социальном обеспечении. |
The United Nations cannot afford to be an umpire urging democratic reforms in Member States while its own structures are devoid of democratic values. | Организация Объединенных Наций просто не может позволить себе выступать в роли третейского судьи, призывающего к демократическим реформам в государствах-членах, в то время как ее собственные структуры лишены демократических ценностей. |
First, our offer of dialogue is open, and if Pakistan responds, we will not need a third party either as broker or facilitator or umpire. | Во-первых, наше предложение о диалоге остается в силе, и, если Пакистан откликнется на него, нам не потребуется третья сторона: ни в качестве посредника, ни в качестве помощника, ни в качестве третейского судьи. |
The Umpire has the powers, which are the same as those conferred by law on the First Hall of the Civil Court. | Полномочия третейского судьи сходны с полномочиями, предоставленными по закону первой палате гражданского суда. |
(a) to appoint the sole arbitrator, presiding arbitrator, umpire, or referee; | а) назначить единоличного арбитра, если это было согласовано сторонами, арбитра-председателя, суперарбитра или третьего арбитра; |
An instructive example is provided by the decision of Umpire Bates of the United States-Great Britain Mixed Commission concerning the conduct of British authorities who had seized American vessels engaged in the slave trade and freed slaves belonging to American nationals. | Ярким примером является решение суперарбитра Бейтса Смешанной американо-английской комиссии в отношении поведения английских властей, которые захватили американские суда, занимавшиеся работорговлей, и освободили рабов, принадлежавших американским гражданам. |
He was a member of National Cycling Union and Secretary of a cycling club, as well as umpire for professional races. | Он был членом Национального союза велосипедистов и секретарём велосипедного клуба, а также ампайром профессиональных гонок. |
No player shall at any time make contact with the umpire in any manner. | Ни один игрок не должен контактировать с ампайром в любом виде. |