| You think I'm an umpire? | Думаете, я судья? |
| Leonard made a fine umpire. | Из Леонарда вышел прекрасный судья. |
| The Australian batsman Adam Gilchrist "walked" in the 2003 World Cup semi-final against Sri Lanka, although the umpire had already declared him not out. | Австралийский отбивающий Эдам Гилкрайст «ушёл» во время полуфинала чемпионата мира по крикету 2003 г. в матче против Шри-Ланки, хотя судья уже показал, что он остаётся в игре. |
| All the fans in the stadium like... the umpire walks out, it's Shiva... | Все фанаты на стадионе такие... судья матча, это шива... |
| Given that the State party had introduced the jury system, he wished to know whether it had also introduced the adversarial system, in which the judge was a passive umpire between the prosecution and the defence. | Поскольку государство-участник ввело институт суда присяжных, он желает знать, ввело ли оно принцип состязательности, при которой судья выступает в качестве посредника между обвинением и защитой, решающего вопросы права. |
| The Umpire did not express this requirement in terms of an obligation arising from a specific rule of international law. | Арбитр не выражал это требование в категориях обязательства, вытекающего из конкретной нормы международного права. |
| The Umpire found that Venezuela's refusal to give any explanations in relation to the expulsion of Mr. Paquet revealed the arbitrary character of that measure. | Арбитр постановил, что отказ Венесуэлы дать какие-либо объяснения по поводу высылки г-на Паке свидетельствует о произвольном характере этой меры. |
| In the Maal case, the umpire stressed the sacred character of the human person and the requirement that an expulsion should be accomplished without unnecessary indignity or hardship: | В деле Маала арбитр подчеркнул неприкосновенность человеческой личности и обязательство проведения высылки без ненужного унижения или вреда: |
| Umpire Plumley rejected this argument: | Арбитр Пламли отклонил этот аргумент: |
| [H]ad the exclusion of the claimant been accomplished without unnecessary indignity or hardship to him the umpire would feel constraint to disallow the claim... | [Если] бы высылка заявителя была осуществлена без ненужного унижения или создания для него трудностей, то арбитр посчитал бы себя обязанным отклонить жалобу. |
| I didn't know I was going to America to umpire drive-by shooting tournaments. | Я не знал, что еду в Америку, чтобы судить соревнования по стрельбе из машин. |
| So Matt Lane planted a bomb, then stayed behind to umpire a game rather than flee the scene? | Итак, Мэтт Лэйн установил бомбу, и остался судить игру, вместо того, чтобы сбежать? |
| In June 2011, one year after the near-perfect game, Major League Baseball put a rule into effect that Joyce cannot umpire any games in which Galarraga's team plays. | В июне 2011 года, через год после почти совершенной игры, Главная лига бейсбола выпустила правило, в котором говорилось, что Джойс не может судить игры, в которых принимает участие команда Галарраги. |
| They won't even let me umpire little league games anymore. | Мне даже не разрешают судить детский бейсбол. |
| Why become an umpire when you can play ball? | Зачем судить игру, если можно быть на поле? |
| I go to umpire school, you go to college. | Я пойду в судейскую школу, ты пойдешь в колледж. |
| I heard from umpire school. | Меня приняли в судейскую школу. |
| Furthermore, an appeal from the decision of the Umpire shall lie to the Court of Appeal at the instance of any person, including the Director General. | Кроме того, решения третейского судьи могут быть обжалованы в Апелляционный суд по требованию любого лица, включая Генерального директора. |
| The Act has the provision that an Umpire is to be appointed to ensure that decisions taken by the Director General (Social Security) are in accordance with the provisions of the Social Security Act. | В Законе содержатся положения о назначении третейского судьи, который обеспечивает соответствие решений Генерального директора Службы социального обеспечения положениям Закона о социальном обеспечении. |
| The United Nations cannot afford to be an umpire urging democratic reforms in Member States while its own structures are devoid of democratic values. | Организация Объединенных Наций просто не может позволить себе выступать в роли третейского судьи, призывающего к демократическим реформам в государствах-членах, в то время как ее собственные структуры лишены демократических ценностей. |
| First, our offer of dialogue is open, and if Pakistan responds, we will not need a third party either as broker or facilitator or umpire. | Во-первых, наше предложение о диалоге остается в силе, и, если Пакистан откликнется на него, нам не потребуется третья сторона: ни в качестве посредника, ни в качестве помощника, ни в качестве третейского судьи. |
| The Umpire has the powers, which are the same as those conferred by law on the First Hall of the Civil Court. | Полномочия третейского судьи сходны с полномочиями, предоставленными по закону первой палате гражданского суда. |
| (a) to appoint the sole arbitrator, presiding arbitrator, umpire, or referee; | а) назначить единоличного арбитра, если это было согласовано сторонами, арбитра-председателя, суперарбитра или третьего арбитра; |
| An instructive example is provided by the decision of Umpire Bates of the United States-Great Britain Mixed Commission concerning the conduct of British authorities who had seized American vessels engaged in the slave trade and freed slaves belonging to American nationals. | Ярким примером является решение суперарбитра Бейтса Смешанной американо-английской комиссии в отношении поведения английских властей, которые захватили американские суда, занимавшиеся работорговлей, и освободили рабов, принадлежавших американским гражданам. |
| He was a member of National Cycling Union and Secretary of a cycling club, as well as umpire for professional races. | Он был членом Национального союза велосипедистов и секретарём велосипедного клуба, а также ампайром профессиональных гонок. |
| No player shall at any time make contact with the umpire in any manner. | Ни один игрок не должен контактировать с ампайром в любом виде. |