| The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade. | Выдача карточки предпринимателя - совсем не пустяк, особенно в контексте существующих ограничений на торговлю. |
| It's only a trifle. | Это всего лишь пустяк. |
| A trifle, I assure you. | Пустяк, я уверяю Вас. |
| Just a trifle, of course. | Такой пустяк, разумеется. |
| A trifle thinner, perhaps. | Возможно, это всего лишь пустяк. |
| Well, that money - a trifle, a few hundred. | Ќу, что деньги - мелочь, несколько сотен. |
| If yesterday's collapse was only a trifle the following will be colossal | Если коллапс вчера была только мелочь Следующие будет колоссальным |
| Will you accept this trifle, in thanks for befriending me when I was a ragged old man with no castle to my name? | Примете ли вы эту мелочь, в благодарность за поддержку когда я был оборванным стариком без запрета на свое имя? |
| A trifle which they take from a great box they have. | Мелочь из их огромнейших сундуков. |
| It's a trifle meant to pass a dull day, but I'll take it along with the word of a friend. | Это мелочь, которую нужно пережить, как пасмурный день, но я связываю ее со словом друг. |
| Cream of mushroom soup, roast beef and Yorkshire pudding, buttered carrots, sprouts, parsnips, mashed potatoes and trifle. | Грибной суп, ростбиф и Йоркширский пудинг, запеченая морковь, брюссельская капуста, пастернак, картофельное пюре и бисквит. |
| To finish, a warm chocolate dessert, trifle, cake and tarts. | И в завершение - горячее сладкое с шоколадом, бисквит, пропитанный вином и залитый кремом, роччиата и фруктовые пироги. |
| She did sponge and custard and trifle. | Она сделала бисквит, заварной крем и всякую вкусную мелочевку. |
| A 10 trifle, trifle? | Бисквит из десяти бисквитов? |
| You have a very low opinion of me, that I'd have you dismissed over a trifle. | Вы очень низкого мнения обо мне, если считаете, что я уволила бы вас из-за такой ерунды. |
| For example, about a month after Leopold's birth Albert complained in a letter to Victoria about her "continuance of hysterics" over a "miserable trifle". | К примеру, спустя месяц после рождения Леопольда Альберт писал Виктории о её «продолжении истерик» по поводу «жалкой ерунды». |
| Some trifle to stick in the bank until we find use for it. | Какую-нибудь безделушку, чтобы придерживаться в банке пока мы не найдем ей применение. |
| What, this trifle? | Что, эту безделушку? |
| A consignment. I admit it is a trifle... | В комплекте с разными вещицами, который я приобрел на аукционе. |
| I admit it is a trifle... a trifle... | В комплекте с разными вещицами, который я приобрел на аукционе. |
| I admit it is a trifle... | В комплекте с разными вещицами, который я приобрел на аукционе. |
| It's a trifle late for that, don't you think? | А тебе не кажется, что уже чуточку поздно? |
| She might seem a trifle high-strung. | Она может казаться чуточку нервной. |