| The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade. | Выдача карточки предпринимателя - совсем не пустяк, особенно в контексте существующих ограничений на торговлю. |
| Often it's just a trifle, a detail of no interest. | Часто это какой-то пустяк, незначительная деталь. |
| But my dear woman, it's a mere trifle! | Но моя дорогая, это такой пустяк! |
| The interest repayment is overdue, a trifle, I'm sure. | Просрочены значительные выплаты, это пустяк, я уверен. |
| This is not a joke to us or a trifle. | Для нас это не шутка и не пустяк. |
| A light-hearted humorous trifle, but one in which, nonetheless, I triumphed. | Беззаботный юмористический пустяк, но, тем не менее, принес мне триумф |
| A gentleman's title and connections are plainly no more than a trifle, as far as Miss Fleming is concerned! | Титул мужчины и связи - не больше чем просто пустяк, если это касается мисс Флеминг! |
| THIS ISN'T A TRIFLE TO ME, SIR... WHATEVER IT MAY BE TO YOU. | Это не пустяк для меня, сэр... чем бы это ни было для вас. |
| Just a trifle, of course. | Просто пустяк, естественно. |
| It's only a trifle. | Это всего лишь пустяк. |
| A trifle, what a sweetie! | Пустяк, радость моя. |
| A trifle, I assure you. | Пустяк, я уверяю Вас. |
| Why would the police be interested in such a trifle? | Почему полицию интересует такой пустяк? |
| Just a trifle, of course. | Такой пустяк, разумеется. |
| All I want from you is one little thing - a trifle, really. | Мне от тебя нужна самая малость - сущий пустяк. |
| A trifle thinner, perhaps. | Возможно, это всего лишь пустяк. |