The issuance of a Businessman Card is no trifle, especially in the context of the ongoing restrictions on trade. |
Выдача карточки предпринимателя - совсем не пустяк, особенно в контексте существующих ограничений на торговлю. |
Often it's just a trifle, a detail of no interest. |
Часто это какой-то пустяк, незначительная деталь. |
But my dear woman, it's a mere trifle! |
Но моя дорогая, это такой пустяк! |
The interest repayment is overdue, a trifle, I'm sure. |
Просрочены значительные выплаты, это пустяк, я уверен. |
This is not a joke to us or a trifle. |
Для нас это не шутка и не пустяк. |
A light-hearted humorous trifle, but one in which, nonetheless, I triumphed. |
Беззаботный юмористический пустяк, но, тем не менее, принес мне триумф |
A gentleman's title and connections are plainly no more than a trifle, as far as Miss Fleming is concerned! |
Титул мужчины и связи - не больше чем просто пустяк, если это касается мисс Флеминг! |
THIS ISN'T A TRIFLE TO ME, SIR... WHATEVER IT MAY BE TO YOU. |
Это не пустяк для меня, сэр... чем бы это ни было для вас. |
Just a trifle, of course. |
Просто пустяк, естественно. |
It's only a trifle. |
Это всего лишь пустяк. |
A trifle, what a sweetie! |
Пустяк, радость моя. |
A trifle, I assure you. |
Пустяк, я уверяю Вас. |
Why would the police be interested in such a trifle? |
Почему полицию интересует такой пустяк? |
Just a trifle, of course. |
Такой пустяк, разумеется. |
All I want from you is one little thing - a trifle, really. |
Мне от тебя нужна самая малость - сущий пустяк. |
A trifle thinner, perhaps. |
Возможно, это всего лишь пустяк. |