She understood that treachery never goes out of style. | Она понимала, что предательство никогда не выйдет из моды. |
You've seen already how your treachery pays. | Теперь вы видите, какова расплата за предательство. |
You will pay dearly for your treachery. | Ты дорого заплатишь за свое предательство. |
Treachery grows well in the fertile soil of contempt I've tilled. | Предательство прекрасно произрастает на вспаханной мною почвой прозрения. |
Michael... treachery is everywhere. | Майкл, предательство повсюду. |
I look forward to old age and treachery. | С нетерпением жду старость и вероломство. |
His treachery runs deeper than you know. | Его вероломство гораздо больше, чем ты думаешь. |
Your treachery would break his heart. | Ваше вероломство разобьёт ему сердце. |
I witnessed firsthand Yanqui treachery. | Я на собственной шкуре испытал вероломство янки. |
[grunts] Lorelei's treachery remains unchanged, no matter the world. | Мы не сможем остановить вероломство Лорелай. |
And treachery in me, your queen. | И измена во мне, твоя королева. |
Then you must let the legions know... their treachery will not go unpunished. | Тогда ты должен показать легионам... что их измена не останется безнаказанной. |
Oharra's treachery has disgraced us. | Его измена опозорила нас. |
Your mother's treachery is old news. | Измена твоей матери не новость. |
Treachery in our own ranks. | Измена в собственных рядах. |
snitching, treachery, cowardliness, deception, baseness. | донос, коварство, малодушие, обман, низость. |
I'm ready to forgive everyone and justify any loathsomeness: snitching, treachery, cowardliness, deception, baseness. | Готов всем все простить и всякую мерзость оправдать: донос, коварство, малодушие, обман, низость. |
(塔什干屠城-就在這裡, 中國人受到詛咒!), in which he gave a fictional curse by the queen of Shi, cursing Tang and the Chinese for eternity for Gao's treachery. | (塔什干屠城-就在這裡, 中國人受到詛咒!), в котором описал выдуманное проклятие царицы Ши, проклявшей Тан и китайцев за коварство Гао. |
Why, as a woodcock to mine own springe, Osric, I am justly kill'd with mine own treachery. | Я ловко сети, Озрик, расставлял и угодил в них за свое коварство. |