Pushing you towards a sentence in a mental health facility, after everything you've been through, that would have been a travesty. | Толкать тебя к приговору в психиатрическом учреждении, после всего, через что ты прошел, это была бы пародия. |
It's a travesty, really. | Это пародия, правда. |
And this is a-a travesty! | И это - пародия! |
This is a travesty, Judge Mathis. | Это пародия, судья Мэтис. |
It's a bloody travesty, man. | Просто пародия какая-то, чувак. |
I think your behavior is totally inappropriate and your presence in this school is a complete travesty. | Ваше поведение абсолютно неуместно, а присутствие в школе полный фарс. |
The true travesty of this attack is that it has since come to overshadow the treaty whose purpose was to prevent exactly this type of violence. | Фарс этого нападения в том, что оно омрачило значимость встречи, чьей целью было предотвращение подобного рода насилия. |
Do you want this marriage to be a farce... a travesty on conjugal bliss? | Отойди! Прекрати! - Ты хочешь, чтобы брак превратился в фарс, в насмешку над семейным счастьем? |
Your Honor, it would be a travesty if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial. | Слушание по уликам Ваша Честь, всё это просто фарс, если эти плёнки не будут приобщены к делу О. Джея Симпсона. |
It is a travesty that at a time when this Organization has been assigned such a vital role in the management of international affairs it is on the verge of bankruptcy, with only some 60 countries out of 185 having fully met their financial obligations to date. | Является поистине насмешкой, что в то время, когда этой Организации придается столь жизненно важная роль в деле управления международными делами, она вдруг оказалась на пороге банкротства, причем только около 60 из 185 стран в полной мере выполнили свои финансовые обязательства по состоянию на этот день. |
She said it was a travesty that the DPKO budget represented only 0.5 per cent of global military spending. | Оратор говорит, что просто насмешкой является тот факт, что бюджет ДОПМ составляет лишь 0,5 процента величины общих мировых военных расходов. |
Made a travesty of the entire evening. | Вечер превратили в балаган. |
What happened in '98, '97, I would call the greatest travesty in sports history. | На отметке 98-97 мы видели жутчайший балаган в истории спорта. |
We were in the courtroom and we saw what happened and the... the travesty, the... appalling, obstruction of justice that happened. | Мы были в зале суда, и мы видели, что произошло и это просто издевательство, это просто ужасно, это воспрепятствовало осуществлению правосудия. |
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him isn't able to communicate it. | Потому что это просто издевательство, когда творческий человек, полный идей, не может их выразить. |
That's a travesty. | Это просто издевательство какое-то. |
Its decision to test a nuclear weapon makes a travesty of the spirit of nuclear disarmament and the non-proliferation regime and also of the global moratorium on nuclear testing that is in place pending the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Ее решение провести испытание ядерного оружия представляет собой издевательство над духом ядерного разоружения и режимом нераспространения, а также над глобальным мораторием на ядерные испытания, который действует в ожидании вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
I consider that a travesty of the United Nations spirit; a flag that represents a nation that the United Nations itself decided did not exist. Yugoslavia is not a member of the General Assembly. | Я рассматриваю это как издевательство над духом Организации Объединенных Наций: флаг, представляющий нацию, которой по определению Организации Объединенных Наций больше не существует. |
That is a travesty of truth and common sense. | Это издевательство над истиной и здравым смыслом. |
This is tantamount to making a travesty of the much-avowed principle of shared responsibility. | Это самое настоящее издевательство над широко рекламируемым принципом совместной ответственности. |