| The togetherness and interaction that modern technology has brought us gives us new things. | Единение и общение, которые принесли нам современные технологии, открывают новые горизонты. |
| Christmas is about gratitude and togetherness. | Рождество - это благодарность и единение. |
| Ironically, that same family togetherness is thought to be the reason that depression rates actually do spike at the holidays. | Ирония судьбы, но все то же единение с семьей считается причиной того, что во время праздников возрастает процент депрессий. |
| This is the night we celebrate peace and togetherness! | Этой ночью мы празднуем мир и единение! |
| But along with the horror there was a fantastic pulling togetherness. | Но вместе с ужасом к нам пришло и невероятное единение. |
| Carol Lockwood always said that togetherness, in times of tragedy, leads to healing. | Кэрол Локвуд всегда говорила, что единство, во время трагедии приводит к спасению. |
| Togetherness, or multilateralism, of course, does not mean uniformity or conformity. | Единство или многосторонность, разумеется, не означают единообразие или конформизм. |
| But togetherness will see us through | Единство и спасет всех нас |
| so much for togetherness. | И где же единство? |
| It's more about oneness and togetherness, not so much a higher being. | Тут больше про единство, чем про высшее существо. |
| It also undermines the trust and sense of togetherness, which are essential to cooperative solutions, particularly at the global level. | Она также подрывает доверие и чувство общности, необходимые для принятия совместных решений, особенно на глобальном уровне. |
| Let us use globalization to create a new awareness of togetherness and closeness among people. | Давайте используем глобализацию для формирования нового понимания общности и тесной взаимосвязи между людьми. |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |
| The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". | Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности. |
| Significantly, this spirit of togetherness was established from the very beginning and, as a direct result, the preparatory process yielded crucial agreement on all the underlying political issues, despite the occasional divergence of views and the sensitivity of some of the problems. | Важно, что этот дух общности установился с самого начала и, в качестве непосредственного результата, подготовительный процесс породил имеющее ключевое значение согласие по всем основополагающим политическим вопросам, несмотря на отдельные расхождения во мнениях и сложность и тонкость некоторых проблем. |
| Our effort requires togetherness; no one can claim this issue alone. | Наша работа требует сплоченности; в одиночку эту проблему решить невозможно. |
| The turn of the millennium regenerated hope for a new era of togetherness in the international community. | В преддверии нового тысячелетия окрепла надежда на то, что впереди человечество ожидает новая эра сплоченности и единения международного сообщества. |
| The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". | Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности. |
| It's a metaphor for togetherness. | Это метафора нашей сплоченности. |
| This has created a sense of togetherness and ownership of the country. | В результате в стране сложилась атмосфера сплоченности и причастности народа ко всем делам страны. |