The CHAIRMAN pointed out that article 19 of the Convention laid down specific time-limits for the submission of both initial and periodic reports. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что статья 19 Конвенции устанавливает конкретные сроки представления как первоначальных, так и периодических докладов. |
China, in its Water Law of 1988, required the cessation of unlawful activities, the removal of impediments and compensation for losses, within stipulated time-limits (arts. 44 and 45). | ЗЗ. В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года содержатся требования, касающиеся прекращения незаконной деятельности, устранения препятствий и компенсации за убытки в определенные сроки (статьи 44 и 45). |
In October 1992, the Government implemented the recommendations of the Pre-Trial Issues Working Group, setting as guidelines time-limits for various stages of the trial process. | В октябре 1992 года правительство выполнило рекомендации Рабочей группы по предварительным действиям, установив в качестве главных ориентиров предельные сроки продолжительности различных этапов судебного процесса. |
The right to apply to the criminal court could also be exercised by the Public Prosecutor if he found that the time-limits had not been observed. | Право обратиться в обвинительную палату имеет также прокурор Республики, если он выявляет, что предписанные сроки не соблюдаются. |
Article 6 is similar to the present rules and requires that staff file an appeal within stated time-limits for it to be receivable by the Arbitration Board, unless the Board waives those time-limits. | Статья 6 аналогична нынешним правилам и предусматривает необходимость подачи сотрудником апелляции в установленные сроки, с тем чтобы такая апелляция была принята к рассмотрению Арбитражным советом, если только Арбитражный совет не отменит действие правила о соблюдении сроков. |
After several exchanges of letters regarding extended time-limits, the President again convened the Agents of the Parties on 10 March 1994. | После нескольких обменов письмами относительно продления сроков Председатель 10 марта 1994 года вновь собрал представителей сторон. |
During the reporting period, the Chamber has taken a firmer stance in ensuring that time-limits for cross-examination set by the Chamber are adhered to. | В течение отчетного периода Камера занимала более жесткую позицию в отношении обеспечения соблюдения установленных Камерой сроков для перекрестного допроса. |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
As no time-limits were set, appellants were able to exhaust all remedies. | Поскольку каких-либо предельных сроков не установлено, податели апелляций могут использовать все имеющиеся средства защиты. |
Experience has shown that the present time-limits are often not long enough either to obtain the relevant information from the field or to convince a programme manager to change his or her decision. | Опыт показывает, что продолжительность действующих в настоящее время сроков такова, что зачастую невозможно ни получить соответствующую информацию с места, ни убедить руководителя программы изменить его или ее решение. |
The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
(b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |