Article 19 indicated that the shortcomings of the RTI Bill include long time-limits, unclear and broad exception clauses, and a lack of independent control over its implementation. | Организация "Статья 19" указала, что к числу недостатков законопроекта о праве на информацию относятся затянутые сроки, нечеткие и широкие исключения, а также отсутствие независимого контроля за выполнением будущего закона. |
In October 1992, the Government implemented the recommendations of the Pre-Trial Issues Working Group, setting as guidelines time-limits for various stages of the trial process. | В октябре 1992 года правительство выполнило рекомендации Рабочей группы по предварительным действиям, установив в качестве главных ориентиров предельные сроки продолжительности различных этапов судебного процесса. |
An accelerated procedure came into play once such an appeal was received by the authorities, statutory time-limits being established for the hearing and determination of those appeals, as set out in the Asylum Appeals (Procedure) Rules 1993. | По получении властями такой жалобы вступает в действие ускоренная процедура, причем закон устанавливает сроки проведения слушания и вынесения решений по таким апелляциям в соответствии с Правилами (процедурой) обжалования решений по вопросам предоставления убежища 1993 года. |
By an Order of 13 June 2002, the Court authorized the submission of a Reply by Nicaragua and a Rejoinder by Honduras and fixed the following time-limits for the filing of these pleadings: 13 January 2003 for the Reply, and 13 August 2003 for the Rejoinder. | Постановлением от 13 июня 2002 года Суд разрешил Никарагуа представить ответ, а Гондурасу реплику на ответ, установив следующие сроки для подачи этих состязательных бумаг: 13 января 2003 года - для ответа и 13 августа 2003 года - для реплики на ответ. |
(c) When arresting an individual they shall comply with and observe the procedures, time-limits and requirements laid down by the legal order. | с) необходимо исполнять и соблюдать с должным старанием установленные законом процедуры, сроки и требования, когда речь идет о задержании того или иного лица. |
During the reporting period, the Chamber has taken a firmer stance in ensuring that time-limits for cross-examination set by the Chamber are adhered to. | В течение отчетного периода Камера занимала более жесткую позицию в отношении обеспечения соблюдения установленных Камерой сроков для перекрестного допроса. |
In order to allow resolution at this stage of the maximum number of cases, an amendment to the Staff Rules is proposed to allow for the extension of the present time-limits for administrative review. | Для того чтобы на этом этапе можно было урегулировать максимальное число дел, предлагается внести в Правила о персонале поправку, предусматривающую увеличение нынешних сроков для рассмотрения административного решения. |
In calculating the time-limits provided for in this article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the consignee, as the case may be, shall not be included. | При исчислении сроков, предусматриваемых настоящей статьей, дата поставки или, в зависимости от обстоятельств, дата констатации или дата предоставления товара получателю не учитываются. |
To prepare a bill revising the conditions for erasing a person's criminal record, reducing the time-limits for a judicial decision or automatic rehabilitation | Подготовка законопроекта о пересмотре условий предоставления реабилитации, предусматривающего сокращение сроков, требуемых для вынесения решения о реабилитации или для получения реабилитации, предусмотренной законом. |
Paragraph 7: "lift any time-limits placed on the return of refugees to Croatia to reclaim their property" | Пункт 7: "отменить все ограничения в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для истребования своего имущества". |
The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
(b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |