| However, judges too must become the custodians of liberties, and demand that all detainees be brought before them within the time-limits prescribed by law. | Вместе с тем судьи должны взять на себя функции попечителей свобод и требовать, чтобы все задержанные представали перед судом в сроки, предусмотренные законом. |
| Notifications - the procedure and time-limits for notifications should be similar to those specified in the AGTC Agreement; | нотификация - процедура нотификации и ее сроки должны быть аналогичны процедуре, прописанной в Соглашении СЛКП; |
| Are the time-limits for remand in custody and pre-trial detention specified in paragraph 26 of the report consistent with the requirements of article 9, paragraph 3, of the Covenant? | Соответствуют ли сроки лишения свободы вследствие ареста или содержания под стражей до судебного разбирательства, указанные в пункте 26 доклада, положениям пункта 3 статьи 9 Пакта? |
| In order to finalize the composition of the Bureau within the prescribed time-limits, they decided on 11 January 1999 at 6.30 p.m. to form a new Provisional Bureau as follows: | Для того чтобы позволить сформировать окончательный состав бюро в предписанные сроки, они 11 января 1999 года в 18 ч. 30 м. приняли решение учредить новое временное бюро в следующем составе: |
| (c) Time-limits for bringing a person before a judge following his arrest should not exceed a reasonable maximum time-limit; | с) сроки доставки лица к судье после его ареста не должны превышать максимальных разумных пределов; |
| In any particular case the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time-limits. | Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков . |
| Questions concerning the procedure for, and duration of, custody, pre-trial detention and investigation and the time-limits for the lodging of appeals are regulated by the Code of Penal Procedure. | В УПК регулируются вопросы, касающиеся порядка и срока задержания, предварительного заключения, следствия и сроков обжалования. |
| A question was raised as to any power given to the arbitral tribunal to extend time-limits should also be given to the appointing authority pending the constitution of the arbitral tribunal. | Был задан вопрос, следует ли любые полномочия на продление сроков, предоставленные третейскому суду, предоставить также компетентному органу на период до образования третейского суда. |
| The Working Party, at its ninety-ninth session, was of the view that Customs authorities could not accept any reduction in the legally prescribed delays time-limits for notification of non-discharge as provided in the Convention | На своей девяносто девятой сессии Рабочая группа сочла, что таможенные органы не могут согласиться ни на какое сокращение предусмотренных законом сроков уведомления о неоформлении книжек МДП, указанных в Конвенции. |
| Experience has shown that the present time-limits are often not long enough either to obtain the relevant information from the field or to convince a programme manager to change his or her decision. | Опыт показывает, что продолжительность действующих в настоящее время сроков такова, что зачастую невозможно ни получить соответствующую информацию с места, ни убедить руководителя программы изменить его или ее решение. |
| The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
| (b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
| These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
| As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |