Stricter time-limits are established in Georgia for providing the information. | В Грузии установлены жесткие сроки выдачи информации. |
His delegation also wished to make the legitimacy of "countermeasures" dependent on additional conditions which, for instance, would include time-limits for their application. | Кроме того, делегация Украины хотела бы поставить легитимность "контрмер" в зависимость от дополнительных условий, предусматривающих, в частности, сроки, в которые они должны приниматься. |
Thirdly, the investigation of cases should be speeded up, legal time-limits laid down for the completion of preliminary investigations and sanctions provided for if the deadlines are not complied with. | В-третьих, необходимо ускорить следствие по возбужденным делам, установив сроки производства предварительного следствия и предусмотрев меры взыскания в случае их несоблюдения. |
Several claimants filed Form E claim forms within the time-limits prescribed by the Commission, but failed to file evidence in support of their claim amounts as required by article 14 of the Rules. | Ряд заявителей представили формы претензий категории "Е" в сроки, установленные Комиссией, однако не направили доказательств в подтверждение заявленной ими суммы претензии, как это требуется в соответствии с положениями статьи 14 Регламента. |
Those time-limits having been extended at the request of each of the Parties, the Reply of Bosnia and Herzegovina was eventually filed on 23 April 1998 and the Rejoinder of Serbia and Montenegro on 22 February 1999. | Эти сроки были продлены по просьбе каждой из сторон, и в конечном счете ответ Боснии и Герцеговины был представлен 23 апреля 1998 года, а реплика Сербии и Черногории на ответ - 22 февраля 1999 года. |
In any particular case the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time-limits. | Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков . |
Therefore, incorrect ways, methods and time-limits for public participation occur quite often (e.g. dissemination of the draft law by the NGO electronic network two to three days before its consideration). | В этой связи довольно часто совершаются нарушения способов, методов и сроков участия общественности (например, распространение законопроекта по электронной сети НПО проводится за два-три дня до его рассмотрения). |
The Committee may invite the specialized agencies to which the Secretary-General has transmitted parts of the reports to submit comments on those parts within such time-limits as it may specify. | Комитет может предлагать специализированным учреждениям, которым Генеральный секретарь препроводил части докладов, представить замечания по таким частям в пределах установленных им сроков. |
It decided that Cameroon should submit a Reply and Nigeria a Rejoinder, relating to the claims of both Parties, and fixed the time-limits for those pleadings at 4 April 2000 and 4 January 2001 respectively. | Он постановил, что Камерун должен представить ответ, а Нигерия - реплику на ответ, касающиеся претензий обеих сторон, и установил соответственно 4 апреля 2000 года и 4 января 2001 года в качестве сроков представления этих состязательных бумаг. |
the opportunity to prescribe time-limits, itineraries and/or escorts in case of transport of high-risk goods; | возможность использования приписанных сроков перевозки, маршрутов и/или сопровождения в случае грузов, транспортировка которых связана с высокой степенью риска; |
The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
(b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |