Both the written statement by Nicaragua and the written observations thereon by the two Parties were filed within the prescribed time-limits. | Письменное заявление Никарагуа и письменные замечания по нему обеих сторон были представлены в установленные сроки. |
China, in its Water Law of 1988, required the cessation of unlawful activities, the removal of impediments and compensation for losses, within stipulated time-limits (arts. 44 and 45). | ЗЗ. В Законе Китая о водных ресурсах 1988 года содержатся требования, касающиеся прекращения незаконной деятельности, устранения препятствий и компенсации за убытки в определенные сроки (статьи 44 и 45). |
As a matter of practice, efforts are being made to expedite investigations within reasonable time-limits, barring exceptional cases where investigations are delayed owing to constraints of qualified staff, verification of evidence and the process of producing witnesses. | На практике прилагаются усилия к ускорению расследований с целью завершения их в разумные сроки, за исключением чрезвычайных случаев, когда завершение расследований задерживается из-за проблем, связанных с нехваткой квалифицированного персонала, необходимостью проверки улик и процессом дачи свидетельских показаний. |
In its turn, the Council should precisely define the mandate of each operation, setting clear political objectives and well-established time-limits. | Совету, со своей стороны, следует четко определять мандат каждой операции, устанавливая при этом ясные политические цели и конкретные сроки ее проведения. |
At some stage, the provision on time-limits in the Tribunal's statute could be adjusted, but this should be done in the light of experience as to the adequacy of the new sixty-day limit. | На определенном этапе можно было бы изменить положение статута Трибунала, регламентирующее сроки, однако это следует делать в свете опыта в отношении адекватности нового срока в шестьдесят дней. |
In that connection, the proposed changes to the staffing table required clearer presentation and better justification, with specified time-limits for their implementation. | В этой связи предлагаемые изменения в штатном расписании должны быть более четко представлены и обоснованы с указанием сроков их выполнения. |
There has not yet been a positive response from the Croatian Government to the Council's concern, most recently expressed in resolution 1019 (1995) of 9 November 1995, about time-limits placed on refugees to return to Croatia to reclaim their property. | От правительства Хорватии еще не поступило позитивного отклика на озабоченность Совета, выраженную в последний раз в резолюции 1019 (1995) от 9 ноября 1995 года в связи с ограничениями в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для востребования своего имущества. |
On 30 November 2007, the Special Chamber of the Tribunal constituted to deal with the Case concerning the Conservation and Sustainable Exploitation of Swordfish Stocks in the South-Eastern Pacific Ocean adopted an order further extending the time-limits of the proceedings for one year until 1 January 2009. | 30 ноября 2007 года Специальная камера Трибунала, учрежденная для рассмотрения «Дела о сохранении и неистощительной эксплуатации запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана» приняла постановление о дальнейшем продлении сроков разбирательства на один год до 1 января 2009 года. |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
Some Governments and entities informed the Council that they were experiencing difficulties in submitting consolidated claims in categories A, B and C within the prescribed time-limits and requested an extension for filing such claims. | Некоторые правительства и учреждения сообщили Совету, что у них имеются трудности с представлением объединенных претензий категорий "А", "В" и "С" в установленные сроки, и просили о продлении этих сроков. |
The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
(b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |