| The supplementary rules may set time-limits for responses. | В дополнительных правилах могут быть установлены сроки для представления ответа. |
| Pre-trial detention is being used improperly since the legal time-limits have generally been exceeded. | Предварительное задержание применяется со злоупотреблениями, поскольку предусмотренные законом сроки, как правило, не соблюдаются. |
| For recognized refugees in the Russian Federation these time-limits are reduced by half. | Для беженцев, которые признаны таковыми в России, эти сроки сокращаются вдвое. |
| By an Order of 13 June 2002, the Court authorized the submission of a Reply by Nicaragua and a Rejoinder by Honduras and fixed the following time-limits for the filing of these pleadings: 13 January 2003 for the Reply, and 13 August 2003 for the Rejoinder. | Постановлением от 13 июня 2002 года Суд разрешил Никарагуа представить ответ, а Гондурасу реплику на ответ, установив следующие сроки для подачи этих состязательных бумаг: 13 января 2003 года - для ответа и 13 августа 2003 года - для реплики на ответ. |
| By an Order of 22 May 2003, the President of the Court, at the joint request of the Parties, extended these time-limits to 20 June 2003 for the Memorial of Mexico and to 3 November 2003 for the Counter-Memorial of the United States. | Постановлением от 22 мая 2003 года Председатель Суда по совместной просьбе сторон продлил эти сроки до 20 июня 2003 года для меморандума Мексики и до 3 ноября 2003 года для контрмеморандума Соединенных Штатов. |
| In any particular case the Tribunal may decide to suspend the provisions regarding time-limits. | Трибунал может вынести решение о приостановлении действия постановлений, касающихся сроков . |
| Paragraph 7: "lift any time-limits placed on the return of refugees to Croatia to reclaim their property" | Пункт 7: "отменить все ограничения в отношении сроков возвращения беженцев в Хорватию для истребования своего имущества". |
| Also modifies procedures, shortening time-limits and requiring that, in future, trials will be conducted in prisons, before anonymous courts; | Кроме того, модифицирует процедуры судебного разбирательства путем сокращения их сроков и на основе положения, в соответствии с которым в будущем разбирательство будет проводиться в тюрьмах в анонимном суде; |
| the opportunity to prescribe time-limits, itineraries and/or escorts in case of transport of high-risk goods; | возможность использования приписанных сроков перевозки, маршрутов и/или сопровождения в случае грузов, транспортировка которых связана с высокой степенью риска; |
| On the question of conscientious objection, he noted the confirmation of the constitutionality of establishing time-limits for statements of objection, but asked whether future conscripts were actually informed of that provision. | Касаясь вопроса об отказе от военной службы по причине убеждений, он отмечает подтверждение конституционности установления крайних сроков для представления заявлений об отказе проходить военную службу, однако спрашивает, информируются ли на практике будущие призывники об этом положении. |
| The Security Council strongly demands that the Government of the Republic of Croatia lift immediately any time-limits placed on the return of refugees to reclaim their property. | Совет Безопасности решительно требует, чтобы правительство Республики Хорватии незамедлительно отменило любые временные ограничения, введенные в отношении возвращения беженцев для истребования своей собственности. |
| (b) The imposition of unreasonable time-limits for the filing of asylum requests; | Ь) вводятся необоснованные временные ограничения для подачи ходатайств о предоставлении убежища; |
| These shall be "fair and equitable" and must not be "complicated or costly, or entail unreasonable time-limits or unwarranted delays". | Оно должно быть «справедливым и равноправным» и не должно быть «сложным или дорогостоящим и влечь за собой необоснованные временные ограничения или неоправданные задержки». |
| As already mentioned, the Criminal Procedure Act sets the judicial control and fixed time-limits as regards duration of preliminary detention in the course of preparatory proceedings; after the charge-sheet has been preferred, there are no more fixed time-limits for the duration of detention. | Как уже упоминалось, Уголовно-процессуальный закон предусматривает судебный контроль и жесткие временные ограничения срока предварительного содержания под стражей; однако период содержания под стражей после предъявления обвинения четко не оговорен в законодательстве. |