The total value of the destroyed housing and the property removed therefrom amounts to tens of billions of dollars. | Суммарная стоимость разрушенных жилых домов и вывезенного из них имущества составляет десятки миллиардов долларов. |
In the law of treaties, international engagements and the obligations flowing therefrom emerge from generally complex negotiations from which mutual benefits are derived. Generally speaking, the parties involved in such negotiations propose that reciprocity be applied with regard to such benefits. | В договорном праве международные обязательства и вытекающие из них обязанности являются результатом обычно сложных переговоров, обеспечивающих взаимные выгоды, в ходе которых также, как правило, участвующие стороны ставят вопрос о применении принципа взаимности в отношении таких выгод. |
METHOD FOR PRODUCING SUPERPURITY METALS AND MONOCRYSTALS MADE THEREFROM | СПОСОБ ПРОИЗВОДСТВА ОСОБО ЧИСТЫХ МЕТАЛЛОВ И МОНОКРИСТАЛЛОВ ИЗ НИХ |
[...] (7) he or she has served as a professional member of the armed forces of a foreign state or has been assigned to the reserve forces thereof or has retired therefrom; [...] | [...] 7) служившим в качестве кадровых военнослужащих в вооруженных силах иностранного государства, уволенным из них в запас или вышедшим в отставку; [...] |
Directive on the demolition of buildings, structures and installations containing asbestos and the removal of asbestos or materials containing asbestos therefrom, as amended by Council Directive 91/692/EEC | Директива о сносе содержащих асбест зданий, сооружений и установок и удалении из них асбеста и асбестосодержащих материалов с поправками, внесенными на основе директивы Совета 91/692/EEC. |
Unless otherwise provided by the Executive Board, the trust fund and activities financed therefrom shall be administered in accordance with and governed by the applicable regulations, rules and directives of UN-Women. | Если иное не предусмотрено Исполнительным советом, административное руководство и управление целевым фондом и финансируемой из него деятельностью осуществляются в соответствии с применимыми положениями, правилами и директивами Структуры «ООН-женщины». |
The jurisdiction of the Court is limited to cases regarding the application of the European Union Treaty or sources of law deriving therefrom. | Юрисдикция этого Суда ограничена делами о применении Договора о Европейском союзе или источниками права, проистекающими из него. |
"1. Any person who suffers damage on the surface shall, upon proof only that the damage was caused by an aircraft in flight or by any person or thing falling therefrom, be entitled to compensation as provided by this Convention. | Любое лицо, которому причинен ущерб на поверхности, имеет право на возмещение, как это предусмотрено настоящей Конвенцией, только при условии доказательства, что этот ущерб причинен воздушным судном, находящимся в полете, либо лицом или предметом, выпавшим из него. |
The terms of the agreement between ICAO and UNDP and those of the project document deriving therefrom regarding the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia would need to be expanded to the extent required in relation to capacity and resources; | положения соглашения между ИКАО и ПРООН, а также положения вытекающего из него проектного документа, которые касаются Временного управления гражданской авиации для Сомали, необходимо расширить настолько, насколько это необходимо с учетом имеющихся возможностей и ресурсов; |
The honeycomb material and panels made therefrom are produced using a very simple and inexpensive method. | Производство такого материала и панелей из него осуществляется очень простым и недорогим способом. |
Several countries are either in situations of conflict or emerging therefrom. | Ряд стран находятся в ситуации конфликта, либо только вышли из нее. |
Such orders may prohibit, regulate or restrict the entry of foreigners into India, departure therefrom or presence or continued presence therein. | Такие распоряжения могут запрещать, регулировать или ограничивать въезд иностранцев в Индию, выезд из нее или присутствие или дальнейшее присутствие в этой стране. |
The partners in the programme were of the general view that the exchange programme significantly enhanced capacity at both the institutional and individual levels and that participants and partners alike benefited therefrom. | Партнеры по программе, в целом, придерживались мнения о том, что программа обмена позволила в значительной степени расширить потенциал как на организационном, так и на индивидуальном уровнях, и что участники и партнеры в равной степени извлекли из нее пользу. |
A logging instrument (22) makes it possible to record the physical parameters of the well and of a medium pumped out therefrom. | Каротажный прибор 22 позволяет проводить регистрации физических параметров скважины и откачиваемой из нее среды. |
The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. | Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
This general comment focuses primarily on the normative content of article 12 and the State obligations that emerge therefrom. | Настоящее замечание общего порядка касается в первую очередь нормативного содержания статьи 12 и возникающих в связи с этим обязательств государства. |
This is also a priority for the Conference on Disarmament, and nobody can question the extreme importance of nuclear disarmament and the obligations that arise therefrom for the Conference. | И это тоже имеет приоритетное значение для Конференции по разоружению, и никто не может ставить под сомнение чрезвычайную важность ядерного разоружения и тех обязательств, которые ложатся в связи с этим на Конференцию. |
If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
The greatest obstacle for increasing the contribution of women in the area of commodities is women's blocked access to economic assets especially land, property, and all the benefits deriving therefrom. | Самым серьезным препятствием на пути увеличения вклада женщин в сырьевом секторе является заблокированность доступа женщин к экономическим активам, особенно к земельным ресурсам, недвижимой собственности и ко всем обусловленным этим благам. |
The Special Rapporteur did not think that a reference should be made to the rules of the international organization in draft guideline 2.8.8, for it was the transparency of the process and the certainty that must result therefrom that were important. | Специальный докладчик не считает необходимым ссылаться на правила организации в проекте руководящего положения 2.8.8, поскольку преобладающее значение здесь должны иметь транспарентность процесса и обусловленная этим уверенность. |
Standard arrangements for the administration of peace-keeping activities should be applied as a general rule and any departures therefrom should be justified by a clear rationale. | В качестве общего правила должны применяться стандартные механизмы управления операциями по поддержанию мира, а любой отход от них должен обосновываться четко аргументированной необходимостью. |
(b) The need for these measures to seek to eliminate those practices and protect children therefrom; | Ь) необходимости обеспечения того, чтобы эти меры были направлены на ликвидацию этих видов практики и защиту от них детей; |
In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." | Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них". |
The gas generation chamber (21) is situated above the combustion chambers (5, 6, 7) and is separated therefrom by a plate (14). | Камера газогенерации 21 расположена над камерами сгорания 5, 6, 7 и отделена от них плитой 14. |
Foreign investment is necessary in developing countries, provided that the profits therefrom are equitably shared. | Развивающимся странам необходимы иностранные инвестиции при условии справедливого разделения полученных от них доходов. |
And therefrom through Jokangu on the Kejvsky height with the subsequent exit on Oktjaborsky. | И оттуда через Йокангу на Кейвскую возвышенность с последующим выходом на Октяборьский. |
I needed to reach to Kursk and therefrom - train up to a place of the general(common) gathering. | Мне же нужно было доехать до Курска и оттуда - поездом до места общего сбора. |
At the 192nd meeting, the representative of Cyprus informed the Committee of two instances when, with the assistance of the emergency number given by the host country mission, two illegally parked cars in a parking space reserved for the Cypriot Mission had been swiftly removed therefrom. | На 192-м заседании представитель Кипра сообщил Комитету, что в двух случаях после звонка по телефону экстренной помощи, номер которого был предоставлен представительством страны пребывания, два автомобиля, незаконно поставленные на стоянку, зарезервированную для представительства Кипра, были оперативно удалены оттуда. |
Therefrom we have reached up to Solnechnogorska, and then in Alushtu. | Оттуда мы добрались до Солнечногорска, а затем в Алушту. |
Therefrom a hand to submit up to the next sharp peak - mountains Lopushna (1836ì). | Оттуда рукой подать до соседнего острого пика - горы Лопушна (1836м). |
The foundations financial resources are comprised of the foundations capital and the income generated therefrom; subsidies; contributions, endowments, and testamentary dispositions; and all other legal revenues. | Финансовые ресурсы фонда образуются за счет капитала фонда и доходов от него, дотаций, взносов, пожертвований и завещанных средств, а также за счет поступлений из любых иных законных источников. |
Statements made by delegations since the entry into force of UNCLOS, both in the General Assembly and in the Consultative Process, demonstrate a firm belief in capacity-building and indicate their expectations to benefit therefrom. | Заявления, с которыми выступили делегаты со времени вступления ЮНКЛОС в силу, как на Генеральной Ассамблее, так и в Консультативном процессе, продемонстрировали твердую веру в наращивание потенциала и показали, что делегации ожидают от него выгоды. |
The mobile communication device is designed as to transmit a request to the content provider and to receive therefrom the data items, which contain advertising materials of the titles in the form of a banner, to be stored in the memory device thereof. | Мобильное устройство связи выполнено с возможностью посылать запрос к контент-провайдеру и принимать от него в свое запоминающее устройство данные, содержащие рекламу заголовков в виде баннера. |
All the extracted flour particles are delivered to one of the rolls of the roll-type separator, the wollastonite concentrate of one or more grain-sizes is dried and, then, the dried concentrate is exposed to electrostatic separation for removing impurities therefrom. | Все отобранные пылевидные частицы подают на один из валков магнитного сепаратора Осуществляют сушку волластонитового концентрата одной или более крупности, после чего производят электростатическую сепарацию высушенного концентрата с отделением от него примесей. |
The mobile communication device is designed in such a way that, when located near the local retranslator, it is able to transmit a request for a seach system to said retranslator and to receive online the Company video and radio programs therefrom. | Мобильное устройство связи выполнено с возможностью при нахождении вблизи локального ретранслятора посылки запроса к локальному ретранслятору на поисковую систему и приема от него видео и радио программы Компании в режиме онлайн. |
While in outer space an aerospace object should be considered a spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, including the obligations arising under the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space, annex, the "Registration Convention"). | Аэрокосмические объекты во время их нахождения в космическом пространстве следует рассматривать в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями, включая обязательства, предусмотренные в Конвенции о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство Генеральной Ассамблеи, приложение, "Конвенция о регистрации"). |
Aerospace objects while in airspace are considered as aircraft, and while in outer space as spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, provided that, as regards questions of safety and liability, the higher standards should apply. | Аэрокосмические объекты во время их нахождения в воздушном пространстве рассматриваются в качестве воздушных судов, а во время нахождения в космическом пространстве - в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями при условии, что в отношении вопросов безопасности и ответственности должны применяться более строгие стандарты. |
space as spacecraft, with all the legal consequences that follow therefrom, or does either air | со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями или же во время |
It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. | Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. |
There is no doubt that States' positions and circumstances are governed by their geopolitical realities, related problems and demands stemming therefrom. | Нет сомнения в том, что позиции и обстоятельства государств определяются их геополитическими реалиями, связанными с ними проблемами и вытекающими из них требованиями. |
The inventive network comprises a control system and audio-visual information delivering system remote therefrom. | Сеть содержит систему управления и удаленные от нее системы предоставления аудиовизуальной информации. |
If a citizen has been legitimately called up for compulsory active military service - until the completion of active military service or until exemption therefrom in accordance with the law. | З) при призыве гражданина в установленном порядке на действительную срочную воинскую службу - до прохождения действительной воинской службы или освобождения от нее в соответствии с законом. |
Pending initial meetings of the Peacebuilding Commission and any specific guidance to be obtained therefrom, the requirements of the Office have been formulated on the assumption that the Peacebuilding Commission will, on average, examine two to three active country situations in its first year of operation. | До проведения первых заседаний Комиссии по миростроительству и получения от нее каких-либо конкретных указаний потребности Управления формулировались исходя из того, что Комиссия по миростроительству в течение первого года своей работы будет рассматривать в среднем текущую ситуацию в двух-трех странах. |
The point at which the balancing element is mounted on the hinge is arranged on the axis of symmetry of the balancing element which is perpendicular to the front edge thereof and at a distance therefrom of 1/12 of the height of the user. | Точка опоры балансировочного элемента на шарнир расположена на оси симметрии балансировочного элемента, перпендикулярной его передней кромке и на расстоянии от нее, составляющем 1/12 от роста пользователя. |
The Panel will continue to monitor the illicit mining activities to determine whether proceeds therefrom are funding the illicit purchase of arms. | Группа будет продолжать отслеживать деятельность, связанную с незаконной добычей полезных ископаемых, в целях определения того, используются ли доходы от нее для финансирования незаконного приобретения оружия. |
To review the experiences on MI systems in the United Nations system organizations and draw lessons therefrom; and | Обзор опыта в деле создания систем УИ в организациях системы Организации Объединенных Наций и извлечение соответствующих уроков; и |
(a) Analyse the experience of past peace operations and draw therefrom lessons applicable to future planning (both directly and by linking up to relevant expertise within research and civil society institutions); | а) анализ опыта прошедших операций в пользу мира и извлечение уроков, актуальных с точки зрения планирования будущих операций (как напрямую, так и в контакте с соответствующими специалистами научно-исследовательских институтов и учреждений гражданского общества); |
The MOD admits, however, that it is unable to demonstrate that the costs of sirens and shelters in 1992-1994, totalling USD 27,000,000, were "directly related to the crisis", and not merely the result of lessons learned therefrom. | Однако МО признает, что оно не в состоянии продемонстрировать, что расходы на сирены и бомбоубежища в 19921994 годы на общую сумму 27000000 долл. США были "непосредственно связаны с кризисом" и не являются лишь результатом тех уроков, которые были извлечены из этого кризиса. |
The final form the study should take would depend on the assessment of State practice and the conclusions to be drawn therefrom. In the absence of a draft convention, consideration might be given to the possibility of flexible guidelines. | Что касается окончательной формы исследования, то она, очевидно, зависит от оценки практики государств и уроков, которые предстоит из нее извлечь; если не будет приниматься проект Конвенции, то можно будет рассмотреть вопрос о принятии гибких руководящих положений. |
The third part of the report focuses on the lessons learned from the deployment of SDS to support mission start-ups and the conclusions drawn therefrom. | Основное внимание в третьей части доклада уделяется урокам, извлеченным из практики задействования стратегических запасов для развертывания в целях оказания содействия миссиям, на начальном этапе и сделанным на основе этих уроков выводам. |
This must be our starting point in considering the possible establishment of new mechanisms and the procedural issues that flow therefrom. | Это должно быть нашей отправной точкой при рассмотрении вопроса о возможном создании новых механизмов и рассмотрении вытекающих отсюда процедурных вопросов. |
Equality in the matter of the right to nationality and all the prerogatives that flow therefrom. | Равноправие с точки зрения права на гражданство и всех вытекающих отсюда прерогатив |
The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. | Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран. |
That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. | Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав. |