| Identifying the characteristics of acquiescence and the legal effects deriving therefrom could be of significant help in systematizing one of the most complex aspects of unilateral acts. | Определение характеристик молчаливого согласия и вытекающих из них правовых последствий могло бы оказать значительное содействие в систематизации одного из самых сложных аспектов односторонних актов. |
| Nationality is the key element whereby the State of Chile recognizes rights to the individuals who make it up and promotes mechanisms for the protection of those rights and the freedoms deriving therefrom. | Гражданство является ключевым критерием, посредством которого чилийское государство признает права составляющих его общество индивидов и поощряет механизмы защиты этих прав и вытекающих из них свобод. |
| Use of the invention permits a more uniform feed of flowing powders (powdered materials) into the outlet channel by ensuring more complete filling of the measuring chambers with powder and the complete discharge of powder therefrom, and also simplifies the structure of the device. | Использование изобретения позволяет повысить равномерность подачи сыпучих порошков (порошковых материалов) в выпускной канал за счет обеспечения более полного заполнения мерных камер порошком и полной его выгрузки из них, и упрощение конструкции устройства. |
| Requests the Working Group on Indigenous Populations to remain seized of the important issue of indigenous treaties and agreements and the rights deriving therefrom during its annual sessions during the rest of the International Decade of the World's Indigenous People. | просит Рабочую группу по коренным народам продолжить изучение важного вопроса о договорах и соглашениях коренных народов и вытекающих из них правах в ходе своих ежегодных сессий в остающееся время до завершения Международного десятилетия коренных народов мира. |
| Therefrom 0-14 years old (in person) | Из них в возрасте 0-14 лет (чел.) |
| Unless otherwise provided by the Executive Board, the trust fund and activities financed therefrom shall be administered in accordance with and governed by the applicable regulations, rules and directives of UN-Women. | Если иное не предусмотрено Исполнительным советом, административное руководство и управление целевым фондом и финансируемой из него деятельностью осуществляются в соответствии с применимыми положениями, правилами и директивами Структуры «ООН-женщины». |
| Another observer proposed additional text to the document, clarifying that the Committee had not had available to it the full text of the risk evaluation conducted by Canada, but rather excerpts therefrom that had been included in the report by the independent review board. | Другой наблюдатель предложил включить в документ дополнительный текст, поясняющий, что Комитет не располагал всем текстом оценки риска, проведенной Канадой, а имел в своем распоряжении лишь выдержки из него, которые были включены в доклад независимого совета по рассмотрению. |
| The voluntary contributions, both earmarked and unearmarked, received under this trust fund are programmed in the context of the OHCHR strategic management plan, and the projects to be financed therefrom are presented by programme managers for review by the Programme and Budget Review Board noted above. | Добровольные взносы, как целевые, так и нецелевые, получаемые в рамках этого целевого фонда, программируются в контексте стратегического плана управления, и проекты, подлежащие финансированию из него, представляются руководителями программ для рассмотрения упомянутым выше Советом по обзору программ и бюджета. |
| This article concerns marriage and the rights and duties deriving therefrom; in order to analyse this issue, we must examine certain provisions of the Family Code. | Данная статья касается брака и вытекающих из него прав и обязанностей; при ее анализе необходимо рассмотреть некоторые положения Семейного кодекса. |
| Fully engaging in the process in a constructive and open spirit, the Philippines had a fruitful universal periodic review and adopted most of the recommendations stemming therefrom, which provided useful input for the formulation of the Philippines second Human Rights Action Plan. | В полной мере участвуя в этом процессе в конструктивном и открытом духе, Филиппины плодотворно провели универсальный периодический обзор и приняли большинство вытекающих из него рекомендаций, которые явились полезным вкладом в разработку второго плана действий Филиппин в области прав человека. |
| It could also be a pretext for many countries that are parties to the Convention to use article 20 to withdraw therefrom. | Это также может послужить предлогом для многих стран - участников Конвенции использовать статью 20 для выхода из нее. |
| The object of the second paragraph of Article 2 is not to restrict the scope of application of the Convention, as defined by the first paragraph, by excluding therefrom territories not falling under the sovereignty of one of the contracting parties. | Цель второго пункта статьи 2 заключается не в ограничении сферы применения Конвенции, как она определена в первом пункте, а в исключении из нее территорий, не находящихся под суверенитетом одной из договаривающихся сторон. |
| The employer is required to keep a record containing details of the worker's wages and any deductions therefrom and this record is subject to control by labour inspectors. | Работодатель обязан вести учет с подробным отражением сведений о заработной плате работника и вычетах из нее, который контролируется инспекторами труда. |
| METHOD FOR HYDRATING A GROUND, PROTEIN-CONTAINING BIOMASS AND FOOD PRODUCT OR SEMI-FINISHED PRODUCT PRODUCED THEREFROM | СПОСОБ ГИДРАТАЦИИ СОДЕРЖАЩЕЙ БЕЛОК ИЗМЕЛЬЧЕННОЙ БИОМАССЫ И ПОЛУЧАЕМЫЙ ИЗ НЕЕ ПИЩЕВОЙ ПРОДУКТ ИЛИ ПОЛУФАБРИКАТ |
| The "Guide" will not be prescriptive in nature but will discuss what has been done in countries, the lessons learned therefrom, and the advantages and disadvantages of alternative options. | При отсутствии обязательных норм в «Руководстве» будут описываться деятельность в странах, извлеченные из нее уроки и преимущества и недостатки альтернативных вариантов. |
| It also addressed questions of principle regarding the methodology for determining the conditions of service of NPOs as well as a number of specific issues deriving therefrom (including relativities with the remuneration of other staff categories and benefit quantification). | Она также рассмотрела принципиальные вопросы, касающиеся методологии определения условий службы НСС, а также ряд связанных с этим конкретных вопросов (включая соотношение размеров их вознаграждения и вознаграждения других категорий персонала и количественную оценку пособий и льгот). |
| If we take the measure of the rapid changes in the international arena, we may be able to foresee the enormity of the dangers that the future may bring and the extent of the harm to peoples' security and stability that may result therefrom. | Намереваясь принять меры по ускорению процесса перемен на международной арене, мы можем предугадать большие опасности, которые могут возникнуть в будущем, и размеры того ущерба, который может последовать за этим для безопасности и стабильности народов. |
| It reads as follows: The National Government, through its Programme of Support for and Ethnic Strengthening of Indigenous Peoples, shall further the implementation of the constitutional principle of the ethnic and cultural diversity of the Colombian nation and promote the rights deriving therefrom. | Эти направления сводятся к следующему: Правительство страны в рамках Программы поддержки и укрепления этнической самобытности коренных народов будет и далее руководствоваться провозглашенным в Конституции принципом этнического и культурного разнообразия колумбийской нации и стремиться расширять права, руководствуясь этим неотъемлемым принципом. |
| The Special Rapporteur did not think that a reference should be made to the rules of the international organization in draft guideline 2.8.8, for it was the transparency of the process and the certainty that must result therefrom that were important. | Специальный докладчик не считает необходимым ссылаться на правила организации в проекте руководящего положения 2.8.8, поскольку преобладающее значение здесь должны иметь транспарентность процесса и обусловленная этим уверенность. |
| For this reason citizens are free to found political parties, trade unions and other associations, to join and become members or to withdraw their membership therefrom. | В связи с этим граждане имеют право образовывать политические партии, профессиональные союзы и другие объединения, вступать в них и выходить из них. |
| A reprisal is an otherwise illegal act resorted to after the adverse party has himself indulged in illegal acts and refused to desist therefrom after being called upon to do so. | Репрессалии являются правомерными лишь в том случае, если они используются, когда противная сторона совершила незаконные деяния и отказалась воздерживаться от них, после того как к ней был обращен соответствующий призыв. |
| (b) The need for these measures to seek to eliminate those practices and protect children therefrom; | Ь) необходимости обеспечения того, чтобы эти меры были направлены на ликвидацию этих видов практики и защиту от них детей; |
| The criminal law defines terrorism as acts committed with the purpose of intimidating the population or to induce a country, its institutions or international organizations to undertake any action or to refrain therefrom, or to harm interests of said country, its population or international organizations. | Уголовный кодекс определяет терроризм как акты, совершенные в целях запугивания населения или с тем, чтобы заставить страну, ее институты и международные организации предпринять какие-либо действия или воздержаться от них или причинить ущерб интересам указанного государства, его населению или международным организациям. |
| In order to avoid any curtailment of these freedoms by law, article 27 (4) of the Constitution provides that: "Legislation shall regulate the rights and freedoms enshrined in this Bill and shall neither detract nor derogate therefrom." | Чтобы не допустить любого ограничения этих свобод в законодательном порядке, в статье 27 (4) Конституции говорится, что "законодательство регулирует права и свободы, закрепленные в Билле, и не допускает их ущемления или отступления от них". |
| Precautionary measures and impoundment: option of ordering precautionary measures without first notifying the individual concerned, items susceptible to impoundment and confiscation and the intended use of the impounded property or proceeds therefrom. | Меры предосторожности и арест: возможность принятия мер предосторожности без предварительного уведомления лица, в отношении которого проводится расследование, указания средств, которые могут быть изъяты и конфискованы, а также целей, в которых могут быть использованы изъятые средства или доходы от них. |
| And therefrom through Jokangu on the Kejvsky height with the subsequent exit on Oktjaborsky. | И оттуда через Йокангу на Кейвскую возвышенность с последующим выходом на Октяборьский. |
| The inquiry has been made to the Central Committee of Communist Party of Uzbekistan, therefrom - to the Academy of sciences. | Был сделан запрос в ЦК Компартии Узбекистана, оттуда - в Академию наук. |
| Therefrom a hand to submit up to the next sharp peak - mountains Lopushna (1836ì). | Оттуда рукой подать до соседнего острого пика - горы Лопушна (1836м). |
| Going down therefrom aside Angarsk pass I for the first time have got acquainted with wandering lake Kutuzovskim. | Спускаясь оттуда в сторону Ангарского перевала я впервые познакомился с блуждающим Кутузовским озером. |
| During one lunch perekusa in mountains strongly pahlo mint, and we began to fall asleep one behind another and hardly were on the lam therefrom. | Во время одного обеденного перекуса в горах сильно пахло мятой, и мы стали засыпать один за другим и едва унесли ноги оттуда. |
| We also recommend that States take all appropriate measures as may be necessary to regulate the administration by their competent authorities of frozen, seized or confiscated proceeds of crime or property and the profits therefrom. | Мы также рекомендуем, чтобы государства приняли все надлежащие меры, какие могут быть необходимы для регулирования порядка управления их компетентными органами замороженными, арестованными или конфискованными доходами от преступлений или имуществом и доходами от него. |
| The prospects for the settlement look promising and we expect to reap the benefits therefrom in the near future. | Перспективы урегулирования представляются весьма реальными, и мы ожидаем в ближайшем будущем получить от него определенные выгоды. |
| If so requested by the Executive Coordinator, the competent authorities shall provide adequate police force necessary for the preservation of law and order in the Headquarters district or in its immediate vicinity, and for the removal of persons therefrom. | По просьбе Исполнительного координатора компетентные власти обеспечивают соответствующие полицейские силы, необходимые для охраны законности и правопорядка в районе штаб-квартиры или в непосредственной близости от него, а также для удаления лиц с его территории. |
| Statements made by delegations since the entry into force of UNCLOS, both in the General Assembly and in the Consultative Process, demonstrate a firm belief in capacity-building and indicate their expectations to benefit therefrom. | Заявления, с которыми выступили делегаты со времени вступления ЮНКЛОС в силу, как на Генеральной Ассамблее, так и в Консультативном процессе, продемонстрировали твердую веру в наращивание потенциала и показали, что делегации ожидают от него выгоды. |
| The mobile communication device is designed as to transmit a request to the content provider and to receive therefrom the data items, which contain advertising materials of the titles in the form of a banner, to be stored in the memory device thereof. | Мобильное устройство связи выполнено с возможностью посылать запрос к контент-провайдеру и принимать от него в свое запоминающее устройство данные, содержащие рекламу заголовков в виде баннера. |
| Aerospace objects while in airspace are considered as aircraft, and while in outer space as spacecraft with all the legal consequences that follow therefrom, provided that, as regards questions of safety and liability, the higher standards should apply. | Аэрокосмические объекты во время их нахождения в воздушном пространстве рассматриваются в качестве воздушных судов, а во время нахождения в космическом пространстве - в качестве космических аппаратов со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями при условии, что в отношении вопросов безопасности и ответственности должны применяться более строгие стандарты. |
| space as spacecraft, with all the legal consequences that follow therefrom, or does either air | со всеми вытекающими из этого правовыми последствиями или же во время |
| It has the status of a legal person in public law and therefore enjoys the rights and benefits deriving therefrom. | Она имеет статус юридического лица публичного права и, следовательно, пользуется всеми вытекающими из этого статуса правами и привилегиями. |
| There is no doubt that States' positions and circumstances are governed by their geopolitical realities, related problems and demands stemming therefrom. | Нет сомнения в том, что позиции и обстоятельства государств определяются их геополитическими реалиями, связанными с ними проблемами и вытекающими из них требованиями. |
| Delayed action could increase costs and could even make global warming irreversible, with all the related disastrous effects that would derive therefrom in terms of failure to prevent conflicts. | В случае промедления могут возрасти издержки, и последствия глобального потепления могут стать необратимыми, причем со всеми вытекающими из этого катастрофическими последствиями, которые возникнут в результате неспособности предотвратить конфликты. |
| The inventive network comprises a control system and audio-visual information delivering system remote therefrom. | Сеть содержит систему управления и удаленные от нее системы предоставления аудиовизуальной информации. |
| If a citizen has been legitimately called up for compulsory active military service - until the completion of active military service or until exemption therefrom in accordance with the law. | З) при призыве гражданина в установленном порядке на действительную срочную воинскую службу - до прохождения действительной воинской службы или освобождения от нее в соответствии с законом. |
| Pending initial meetings of the Peacebuilding Commission and any specific guidance to be obtained therefrom, the requirements of the Office have been formulated on the assumption that the Peacebuilding Commission will, on average, examine two to three active country situations in its first year of operation. | До проведения первых заседаний Комиссии по миростроительству и получения от нее каких-либо конкретных указаний потребности Управления формулировались исходя из того, что Комиссия по миростроительству в течение первого года своей работы будет рассматривать в среднем текущую ситуацию в двух-трех странах. |
| The point at which the balancing element is mounted on the hinge is arranged on the axis of symmetry of the balancing element which is perpendicular to the front edge thereof and at a distance therefrom of 1/12 of the height of the user. | Точка опоры балансировочного элемента на шарнир расположена на оси симметрии балансировочного элемента, перпендикулярной его передней кромке и на расстоянии от нее, составляющем 1/12 от роста пользователя. |
| The Panel will continue to monitor the illicit mining activities to determine whether proceeds therefrom are funding the illicit purchase of arms. | Группа будет продолжать отслеживать деятельность, связанную с незаконной добычей полезных ископаемых, в целях определения того, используются ли доходы от нее для финансирования незаконного приобретения оружия. |
| UNIFEM has also identified the need to conduct further evaluations of projects supported by the Trust Fund so as to draw lessons therefrom on which approaches are most effective in addressing violence against women. | ЮНИФЕМ также признал необходимость проведения дальнейших оценок проектов, поддерживаемых Целевым фондом, для извлечения уроков, которые позволят определить, какие подходы являются наиболее эффективными в деле ликвидации насилия в отношении женщин. |
| To review the experiences on MI systems in the United Nations system organizations and draw lessons therefrom; and | Обзор опыта в деле создания систем УИ в организациях системы Организации Объединенных Наций и извлечение соответствующих уроков; и |
| Perhaps, in the spirit of transparency and to help us to draw important lessons therefrom, it might have been useful for the report to expound on that further. | Возможно, в духе транспарентности и для извлечения важных уроков было бы полезно, чтобы авторы доклада рассказали об этом подробнее. |
| (a) Analyse the experience of past peace operations and draw therefrom lessons applicable to future planning (both directly and by linking up to relevant expertise within research and civil society institutions); | а) анализ опыта прошедших операций в пользу мира и извлечение уроков, актуальных с точки зрения планирования будущих операций (как напрямую, так и в контакте с соответствующими специалистами научно-исследовательских институтов и учреждений гражданского общества); |
| The third part of the report focuses on the lessons learned from the deployment of SDS to support mission start-ups and the conclusions drawn therefrom. | Основное внимание в третьей части доклада уделяется урокам, извлеченным из практики задействования стратегических запасов для развертывания в целях оказания содействия миссиям, на начальном этапе и сделанным на основе этих уроков выводам. |
| This must be our starting point in considering the possible establishment of new mechanisms and the procedural issues that flow therefrom. | Это должно быть нашей отправной точкой при рассмотрении вопроса о возможном создании новых механизмов и рассмотрении вытекающих отсюда процедурных вопросов. |
| Equality in the matter of the right to nationality and all the prerogatives that flow therefrom. | Равноправие с точки зрения права на гражданство и всех вытекающих отсюда прерогатив |
| The Seminar noted that the resolution of migration-related problems such as racism, xenophobia, and related intolerance and possible conflicts that resulted therefrom should be shared and that international responsibility requires the full commitment of both sending and receiving countries. | Участники Семинара отметили, что решение проблем, связанных с миграцией, таких, как расизм, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость, и урегулирование возможных вытекающих отсюда конфликтов должно осуществляться совместными усилиями и что международные обязательства требуют полного напряжения сил как направляющих, так и принимающих стран. |
| That regulation was intended to safeguard minors' interests regarding paternity and the rights deriving therefrom. | Цель этой нормы заключалась в том, чтобы обеспечить интересы несовершеннолетнего лица в отношении его родительских прав и иных вытекающих отсюда прав. |