Both events crystallized a peculiar Latin American phenomenon: the temptation to empower a new, local Caesar. | Оба эти события стали воплощением особого латиноамериканского явления - искушение обрести статус нового местного Цезаря. |
The temptation to impose positions espoused by some through alternate texts will also prove counter-productive. | Контрпродуктивным окажется и испытываемое кое-кем искушение навязывать позиции за счет альтернативных текстов. |
Corruption was a two-way street, since the possibility of profitable investment of the proceeds of corruption in various global financial institutions increased the temptation to divert public resources. | Коррупция - это улица с двусторонним движением, так как возможность прибыльного вложения коррупционных доходов в различные глобальные финансовые институты усиливает искушение использования в собственных целях государственных ресурсов. |
As a result, there may be the temptation to look for dialogue only on non-contentious topics that are not directly related to theology, such as common environmental concerns. | В результате может возникнуть искушение стремиться к диалогу только по темам, не вызывающим споров и непосредственно не связанным с богословием, например по общим экологическим проблемам. |
I will resist that temptation. | Я пресеку это искушение. |
The temptation to keep them was too strong. | Но соблазн сохранить их оказался сильнее. |
Another temptation to be avoided is to attempt to co-opt voluntary action for its own ends. | Еще один соблазн, которого следует избегать, связан с попытками использовать добровольную деятельность для своих собственных целей. |
The temptation to take the easiest route - to close our doors on globalization - is very great, but the quickest route is not necessarily the right or best route. | Соблазн найти самый легкий путь - закрыть наши двери перед процессом глобализации - весьма велик, но самый быстрый путь - не обязательно самый правильный или самый лучший. |
I mean, I would understand the temptation if you were. | Я понимаю, каков соблазн. |
But there are other problems with any screening programme, including the suspicion engendered, the temptation to report inexact medical histories, or to breach confidentiality, and the practical difficulties of follow-up where appropriate. | Но есть и другие проблемы, относящиеся к любой программе массового обследования, включая возникающую в связи с этим подозрительность, соблазн сообщить неточные данные медицинских историй болезни или нарушить конфиденциальность, не говоря уже о практических трудностях последующего врачебного наблюдения в тех случаях, когда это необходимо. |
The Committee cautions against the tendency to inflate the organizational nomenclature with the consequent temptation to request higher-grade posts. | Комитет предостерегает от тенденции раздувать организационные штаты и, как следствие, поддаваться соблазну просить о введении должностей более высокого уровня. |
I would urge the leaders of all communities not to yield to the temptation of divisive words and actions, but to embrace the opportunity to promote reconciliation and dialogue. | Я хотел бы настоятельно призвать руководителей всех этнических групп не поддаваться соблазну слов и действий, сеющих распри, а воспользоваться возможностью для содействия примирению и диалогу. |
He suggested that, in the context of regional and/or global economic integration efforts, governments should avoid the temptation of economic patriotism and rather adopt policies aimed at enhancing global competitiveness. | Он высказал мнение о том, что в контексте усилий по укреплению региональной и/или международной экономической интеграции правительства не должны поддаваться соблазну экономического патриотизма, а должны проводить политику, ориентированную на повышение международной конкурентоспособности. |
I'm used to resisting temptation. | Я привыкла не поддаваться соблазну. |
As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. | Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |