| A sore temptation, handling those drugs every day. | Огромное искушение - ежедневно работать с этими препаратами. |
| 13 And, having ended all temptation, the devil has departed him till time. | 13 И, окончив всё искушение, диавол отошел от Него до времени. |
| Those two historic events have not only shaped the political landscape of the country, they have also diminished the temptation and scepticism that had surfaced to undermine the will of the Afghan nation to establish a free and democratic society. | Эти два исторических события не только определили политический ландшафт страны, но они также развеяли искушение и скептицизм, которые угрожали подорвать волю афганского государства создать свободное и демократическое общество. |
| The root causes of this emigration process are the collapse of the Soviet State system as well as the temptation of the West with its consumer societies, higher wages and better living conditions. | Коренными причинами этого процесса эмиграции являются распад советской государственной системы, а также искушение попасть на запад с его потребительскими обществами, более высокой оплатой труда и лучшими условиями жизни. |
| Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever. | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. |
| A regime of international collaboration in space would prevent certain countries from the temptation of putting weapons in space by allaying their security concerns. | Режим международного сотрудничества в освоении космического пространства препятствовал бы определенным государствам испытывать соблазн в отношении размещения оружия в космосе, снимая их озабоченности в сфере безопасности. |
| Faced with the temptation of unilateralism, it is more necessary than ever to base our action on multilateral rules respected by all. | Видя соблазн индивидуализма, сейчас нам как никогда необходимо действовать на основе соблюдаемых всеми многосторонних правил. |
| You knew the temptation was there - | Вы знали, что такой соблазн... |
| Once any temptation is introduced, it will spread... like a cancer, and all will be infected. | Как только появляется соблазн, он распространяется как рак, и вскоре все будут заражены. |
| On the American side, the temptation is to overplay its "sole superpower" role by acting this is loneliness disguised as leadership and is not in America's interest. | С американской стороны есть соблазн переиграть свою роль "единственной супердержавы", действуя в одностороннем порядке. |
| The Committee cautions against the tendency to inflate the organizational nomenclature with the consequent temptation to request higher-grade posts. | Комитет предостерегает от тенденции раздувать организационные штаты и, как следствие, поддаваться соблазну просить о введении должностей более высокого уровня. |
| We encourage the successful conclusion of the World Trade Organization's Doha Development Round and urge developed countries to avoid giving in to the temptation of implementing protectionist trade measures, which could further exacerbate the negative effects of multiple crises. | Мы поощряем успешное завершение Дохинского посвященного развитию раунда переговоров Всемирной торговой организации и настоятельно призываем развитые страны не поддаваться соблазну применения в торговле протекционистских мер, которые могли бы еще сильней усугубить негативные последствия многочисленных кризисов. |
| There is a temptation that must be resisted to employ temporary or extraordinary measures to combat this menace for experience shows that such responses can often become permanent, pervasive and counter-productive. | Необходимо не поддаваться соблазну применения временных или чрезвычайных мер в целях борьбы с этой угрозой, ибо опыт показывает, что такие меры зачастую могут приобрести постоянный характер, распространиться на все сферы жизни людей и стать контрпродуктивными. |
| Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
| They must not fall out of step with each other or succumb to the temptation to lapse into the stereotypes of disharmony. | Им нельзя сбиваться с такта и поддаваться соблазну вернуться к стереотипам дисгармонии. |