As Ambassador Morjane just said, there is always a temptation to live with the status quo. | Как только что отмечал посол Морджан, всегда существует искушение сохранить статус-кво. |
In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess. | Встретив двусмысленность, отбрось искушение угадать. |
The temptation to retreat into nationalism or populism can be strong. | Может быть велико искушение отступить назад, на позиции национализма и популизма. |
It means "temptation." | Значит - "искушение". |
Kazakhstan, having been the epicentre of cold-war nuclear confrontation and having resolutely resisted the temptation to turn into a nuclear power after it gained independence, has every right to raise this issue with vigour. | Казахстан, оказавшийся в эпицентре ядерного противостояния времен «холодной войны» и с обретением независимости решительно преодолевший искушение стать ядерной державой, имеет полное право на такую постановку вопроса. |
We can resist those... who would lead us into temptation. | Мы должны противостоять тем, кто вводит нас в соблазн. |
The temptation to do this is all the greater today, because the present session has been especially eventful. | Соблазн тем более велик сегодня, поскольку нынешняя сессия проходила особенно бурно. |
A. The temptation - heedless of the past - to re-establish | А. Соблазн - при забвении прошлого - восстановить |
In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. | В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов. |
The only real danger to US power is "declinism": the loss of self-belief, the temptation to "escape from the moral and material burdens that have weighed on [Americans] since World War II." | Единственной реальной угрозой мощи США является «упадочничество»: утрата веры в себя, соблазн «сбросить нравственную и материальную ношу, взятую на себя [американцами] со времен второй мировой войны». |
We must not give in to the temptation to establish priorities that might seem attractive at first but would ultimately prove to be uncertain. | Мы не должны поддаваться соблазну установления первоочередных задач, которые на первый взгляд могут показаться привлекательными, но в конечном итоге будут иметь неопределенный характер. |
In a matter as important and consequential as this, we must avoid any temptation to set time limits on this process. | При решении такого важного и существенного вопроса нам не следует поддаваться соблазну устанавливать сроки при осуществлении этого процесса. |
He also cautioned against the temptation to duplicate discussions taking place at WTO, which remained the appropriate forum for discussing trade issues. | Оратор также просит не поддаваться соблазну дублировать обсуждения, происходящие в ВТО, которая остается соответствующим форумом для обсуждения вопросов торговли. |
I would urge the leaders of all communities not to yield to the temptation of divisive words and actions, but to embrace the opportunity to promote reconciliation and dialogue. | Я хотел бы настоятельно призвать руководителей всех этнических групп не поддаваться соблазну слов и действий, сеющих распри, а воспользоваться возможностью для содействия примирению и диалогу. |
Religious communities and especially their representatives and intellectual leaders should not succumb to the temptation to reduce the issue of violence in the name of religion to mere "misunderstandings" and external abuses. | Религиозные общины и особенно их представители и интеллектуальные лидеры не должны поддаваться соблазну свести вопрос насилия во имя религии к простым недоразумениям и неким злоупотреблениям извне. |