As Ambassador Morjane just said, there is always a temptation to live with the status quo. | Как только что отмечал посол Морджан, всегда существует искушение сохранить статус-кво. |
I understand the temptation to restart the business, maybe the universe is telling you that you need to pay what you owe. | Я понимаю твое искушение снова вернуться в бизнес, но, может, вселенная тебе намекает, что сначала нужно выплатить долги. |
Asked about their new concept and its meaning, leader RM explained, The harder a temptation is to resist, the more you think about it and vacillate. | Был задан вопрос о новом концепте группы и его значении, и Рэп-Монстр объяснил его как «чем сильнее искушение, чтобы сопротивляться, тем больше вы думаете об этом и не решаетесь. |
I understand the temptation. | Я понимаю ваше искушение. |
Eurozone leaders' temptation to revert to earlier, discredited models of European relationships was bearable for a time, but it has now reached the limit of its tolerability. | Искушение лидеров еврозоны вернуться к предыдущим, дискредитированным моделям европейских отношений, можно было терпеть некоторое время, но в настоящее время терпимость достигла предела своей переносимости. |
So the temptation to borrow is high. | Так что соблазн залезть в долги велик. |
However, even in more typical situations, understaffing increases the temptation to engage in corruption and to exercise power indirectly through prisoners. | Тем не менее даже в более типичных ситуациях кадровое недоукомплектование увеличивает соблазн к коррупции и осуществлению косвенного контроля через самих заключенных. |
What do you do, Captain, when the temptation's... overwhelming... and it fills you entirely? | Капитан, что вы делаете, когда соблазн слишком велик и овладевает вами полностью? |
As unemployment remains stubbornly high and incomes stagnate in much of the eurozone, the temptation to blame "the Germans" is becoming ever stronger. | Так как уровни безработицы остаются упорно высокими, а доходы не меняются в большей части еврозоны, соблазн переносить вину на «этих немцев» становится все сильнее. |
The international community must deter aggression wherever it occurred, for otherwise the credibility of international instruments would be undermined and the temptation for certain countries to acquire nuclear weapons increased. | В заключение представитель Хорватии отмечает, что международное сообщество должно препятствовать агрессии, где бы она ни возникала, в противном случае доверие к международным документам уменьшится и усилится соблазн для некоторых стран приобрести ядерное оружие. |
In a matter as important and consequential as this, we must avoid any temptation to set time limits on this process. | При решении такого важного и существенного вопроса нам не следует поддаваться соблазну устанавливать сроки при осуществлении этого процесса. |
He suggested that, in the context of regional and/or global economic integration efforts, governments should avoid the temptation of economic patriotism and rather adopt policies aimed at enhancing global competitiveness. | Он высказал мнение о том, что в контексте усилий по укреплению региональной и/или международной экономической интеграции правительства не должны поддаваться соблазну экономического патриотизма, а должны проводить политику, ориентированную на повышение международной конкурентоспособности. |
Given these realties, FDA must avoid the temptation to allow unsustainable harvest rates in the name of greater (short-term) financial return. | С учетом этих реальностей УЛХ не должно поддаваться соблазну и разрешать чрезмерную эксплуатацию лесных ресурсов ради получения более высокой (сиюминутной) финансовой выгоды. |
The temptation to draw hasty lessons or reach simplistic conclusions must be avoided. | Нельзя поддаваться соблазну поспешных уроков и упрощенческих выводов. |
As the Council, we should avoid the temptation to pre-empt the outcome of mediation efforts through the use of coercive tools that are at the Council's disposal. | Как члены Совета мы не должны поддаваться соблазну предопределять результаты посреднической деятельности посредством использования находящихся в распоряжении Совета инструментов принудительного характера. |