Now I know for sure, that all three will meet on November 30 approximately from 8 p.m. to midnight in the British Embassy in Teheran. | Теперь я точно знаю, что все трое встретятся 30 ноября приблизительно с 8 до 12 ночи в Британском посольстве в Тегеране. |
It was noted that it would be useful to engage with the low forest cover country secretariat in Teheran during the next phase of the study. | Отмечалось, что было бы полезно наладить взаимодействие с секретариатом по слаболесистым странам в Тегеране в рамках следующего этапа исследования. |
Such efforts are evidenced by the existing multi-agency compounds in Hirat, Islamabad, Teheran and the United Nations Operations Centre in Afghanistan. | Свидетельством таких усилий служат существующие межучрежденческие комплексы в Герате, Исламабаде, Тегеране и Оперативный центр Организации Объединенных Наций в Афганистане. |
2.2 In 1989, the author started working for the Kavosh Institute in Teheran. | 2.2 В 1989 году автор приступила к трудовой деятельности в институте Кавоша в Тегеране. |
In August 2004, the Compliance Assistance Programme (CAP) team based in ROAP the UNEP Regional Office for Asia and the Pacific organizsed tripartite consultations in Teheran, in which the ECO sSecretariat also participated. | В августе 2004 года группа Программы по содействию соблюдению, базирующаяся в Региональном отделении ЮНЕП для Азии и Тихого океана, организовала в Тегеране трехсторонние консультации, в которых приняли также участие представители секретариата ЭКО. |
Somebody needed to enter Teheran legally. | Кому-то нужно легально попасть в Тегеран. |
Maybe the ones that live there went to Teheran to see the match. | Может быть те, кто живёт там отправились в Тегеран посмотреть матч. |
As alternative venues they suggested Teheran or Islamabad. | Альтернативными местами были предложены Тегеран и Исламабад. |
The author then moved to Teheran but returned to his home town after three years. | После этого автор переехал в Тегеран, но через три года вернулся в родной город. |
In view of these developments, I instructed my Special Envoy to invite the Tajik parties to the second round of talks in Teheran on 18 June 1994. | В свете этих событий я поручил моему Специальному посланнику пригласить таджикские стороны на второй раунд переговоров в Тегеран 18 июня 1994 года. |
In addition to the secret detention facilities run by the militias, intelligence services and other agencies, there are also concerns about sector 209 at Evin Prison on the outskirts of Teheran. | В дополнение к тайным центрам содержания под стражей, находящимся в ведении ополченцев, разведывательных служб и других ведомств, существует также озабоченность по поводу сектора 209 в тюрьме Евин, расположенной на окраине Тегерана. |
You have come from Teheran? | Вы приехали из Тегерана? |
You have come from Teheran? - Yes. | Вы приехали из Тегерана? |
Nor was the judgement of 13 April 2002 of the General Court of Teheran convicting Syamak Pourzand submitted. | Не было представлено и решение Генерального суда Тегерана от 13 апреля 2002 года с обвинительным приговором в отношении г-на Саймака Пурзанда. |
We've been halfway round the Earth from Teheran to Timbuktu to present to you today this delectable display which is only for you! | Мы объездили полсвета от Тегерана до Тимбукту, чтобы показать вам сегодня это восхитительное представление! |
As stressed in the Proclamation of Teheran adopted at the International Conference on Human Rights in May 1968, aggression and armed conflict constitute massive denials of human rights. | Как подчеркивается в Заявлении Тегеранской конференции, принятом в мае 1968 года Международной конференцией по правам человека, агрессия и вооруженный конфликт представляют собой массовое попрание прав человека. |
It is imperative that youth participate in shaping the future of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 17) | Настоятельно необходимо, чтобы молодежь участвовала в определении будущего человечества... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 17.) |
The full implementation of the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women is a necessity for the progress of mankind... (Proclamation of Teheran, art. 15) | Для прогресса человечества необходимо полное проведение в жизнь Декларации о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин... . (Воззвание Тегеранской конференции, ст. 15.) |
Soon we shall commemorate the fiftieth anniversary of the Teheran Conference, whose decisions laid down the foundations of the United Nations. | Вскоре мы будем отмечать пятидесятую годовщину Тегеранской конференции, решения которой заложили основу Организации Объединенных Наций. |
Proclamation of Teheran, proclaimed by the International Conference on Human Rights at Teheran on 13 May 1968 | Воззвание Тегеранской конференции; принято 13 мая 1968 года Международной конференцией по правам человека в Тегеране |
In this regard, the Teheran Consensus is particularly relevant in calling for intensified global support for South-South cooperation. | В этой связи особое значение имеет Тегеранский консенсус, который содержит призыв к активизации глобальной поддержки сотрудничества Юг-Юг. |
France had sent agents to the University of Teheran, where it had trained students to organize protests against the State. | Франция направила агентов в Тегеранский университет, где они обучали студентов методам организации антигосударственных протестных выступлений. |
Support in organizing a ministerial meeting on South-South economic cooperation led to the formulation of the Teheran Consensus - a blueprint for consolidating key agreements reached by a number of developing countries over the past three decades. | Поддержка в связи с организацией совещания министров по вопросам экономического сотрудничества по линии Юг-Юг позволила сформировать Тегеранский консенсус - набросок для основных сводных соглашений, достигнутых рядом развивающихся стран на протяжении последних трех десятилетий. |
Teheran's effort to cover up had not obscured repeated instances of torture, summary execution, arbitrary detention, unexplained disappearances, absence of due process and suppression of civil liberties and religious freedom. | Несмотря на все свои попытки, Тегерану не удалось скрыть многочисленные случаи применения пыток, суммарных казней, произвольного задержания, исчезновения людей при невыясненных обстоятельствах, нарушении процессуальных норм и подавления гражданских свобод и свободы вероисповедания. |
When you walk in Teheran, it's like being in a cemetery. | Когда идёшь по Тегерану Кажется, что идёшь по кладбищу |