| In South Africa, in order to obtain credit from public banks often requires the husband's signature and surety. | В Южной Африке для получения кредита в государственных банках часто требуется подпись и поручительство мужа. |
| According to Russian legislation, a surety of an association can only be accepted by the customs authorities if a banking guarantee is furnished to cover financial liabilities. | В соответствии с законодательством России поручительство какого-либо объединения может быть принято таможенными органами только в том случае, если предоставляется банковская гарантия для покрытия финансовых обязательств. |
| In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
| Liquid property: deposits with PJSCCB Pravex-Bank, real property, vehicles, equipment, third-party surety, and so on. | Ликвидное имущество: депозитные вклады в ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК», недвижимость, транспортные средства, оборудование, поручительство третьих лиц, другое. |
| Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
| (a) If the suit is dismissed on formal grounds, the plaintiff shall be sentenced to 30 days' imprisonment, the surety shall be confiscated and adequate compensation shall be awarded to the judge or the member of the Department of Public Prosecutions as appropriate. | а) Если иск отклоняется по форме, истец приговаривается к тюремному заключению на срок 30 дней, гарантийный залог конфискуется, и судье или сотруднику Департамента государственного обвинения выплачивается соответствующая компенсация. |
| I am willing to grant bail on certain conditions, the first being a surety of £50,000. | Я готова предоставить залог на определенных условиях, во-первых, сумма залога 50000 фунтов. |
| It shall likewise order the return of the surety. | Он также постановляет вернуть гарантийный залог. |
| In this case, both spouses hypothecate the property secured by the principal debtor, and the same applies to the property secured by the surety. | В этом случае оба супруга отдают в залог имущество, гарантированное главным должником, то же относится к имуществу, обеспеченному поручителем. |
| bail: in a criminal case, surety provided to obtain release of person under arrest; surety, frequently money, is retained by the court if defendant fails to appear at designated future time in court or leaves the jurisdiction of the court | Залог: в уголовном деле - обеспечение, предоставляемое с целью добиться освобождения лица из-под стражи; обеспечение, коим зачастую являются деньги, удерживается судом в случае неявки подсудимого в суд в установленное время или выезда за территориальные пределы действия юрисдикции суда |
| Then you shall be his surety. | Тогда вы Его поручитель. |
| "Such a contract creates a new obligation, assumed by the surety, to guarantee the fulfilment of the principal obligation imposed on the debtor. | Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.» |
| bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons | Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
| A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
| Put up his uncle's house on surety bond for a third of it. Bondsman is fronting the rest on a fake lien. | ќн продаЄт дом своего д€ди за треть цены. ќстальную сумму покроет поручитель, состр€пав липовые документы. |
| The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. | Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
| Is it not natural I seek some surety? | Что удивительного в том, что мне нужны гарантии? |
| Set a high surety on his future behaviour, but release him. | Установите высокий залог в качестве гарантии его поведения, но освободите его. |
| Conditional Discharge - to furnish a surety Rs 50,000 within 21 days. | Условное освобождение с выплатой гарантии в форме поручительства в размере 50000 рупий в течение 21 дня. |
| A third representative spoke of the difficulty of securing loans on the international finance market when a number of major financial institutions were wary of accepting the sovereign guarantee of the State as a surety. | Третий представитель рассказала о сложности получения кредитов на международном финансовом рынке в условиях, когда ряд крупных финансовых учреждений неохотно принимают суверенные гарантии государств в качестве обеспечения кредитов. |
| I myself am prepared to stand surety for his future employ and good behaviour. | Я сам готов поручиться для его будущего нанимать и хорошее поведение. |
| The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. | Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов. |
| The aim of the preventive detention is to establish whether the individual has committed crimes in Haiti and to allow a family member to stand surety. | Цель такого предварительного заключения состоит в том, чтобы проверить, не совершали ли депортированные лица преступлений в Гаити, и дать их родственникам время на то, чтобы поручиться за них. |
| In Scots law, it defines an instrument in which one person stands as surety for another. | В шотландском праве это ситуация, когда одно лицо выступает как гарант другого. |
| And if it pleases you I will remain here and await word of your success and as surety of our trust in each other. | И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу. |