According to Russian legislation, a surety of an association can only be accepted by the customs authorities if a banking guarantee is furnished to cover financial liabilities. | В соответствии с законодательством России поручительство какого-либо объединения может быть принято таможенными органами только в том случае, если предоставляется банковская гарантия для покрытия финансовых обязательств. |
According to the IRU, the guarantee provided by the IRU chain of guarantee is a surety. | По заявлению МСАТ, гарантия, обеспечиваемая гарантийной системой МСАТ, представляет собой поручительство. |
Consequently, asylum seekers may have no effective opportunity to challenge the reasons for detention, as a bail hearing would only examine reliability of surety and its relationship to the applicant. | С учетом вышеизложенного можно предположить, что у просителей убежища не будет эффективного средства для обжалования оснований для задержания, поскольку проведение слушания об освобождении под поручительство будет предусматривать изучение вопроса о надежности такого поручителя и его связях с задержанными. |
Under Russian customs law, suretyships may be accepted by customs authorities if the surety meets criteria set by the Russian Government or backs the obligation with a bank guarantee. | В соответствии с законодательством Российской Федерации о таможенном деле поручительство может быть принято таможенным органом, если поручитель соответствует критериям, утверждаемым Правительством Российской Федерации, либо обеспечивает свои обязательства банковскими гарантиями. |
Surety commitment of an individual is a loan collaterisation. | Обеспечением по кредиту является поручительство физического лица. |
My client is willing to offer a surety of £50,000, my lady. | Мой клиент готов предложить залог в 50000 фунтов, Ваша Честь. |
Set a high surety on his future behaviour, but release him. | Установите высокий залог в качестве гарантии его поведения, но освободите его. |
It shall likewise order the return of the surety. | Он также постановляет вернуть гарантийный залог. |
If a magistrate or judge grants bail, the defendant's release may be subject to conditions such as the requirement for a surety, special conditions concerning place of residence, reporting to police on nominated days, not approaching or contacting witnesses or surrendering any passports. | Если магистрат или судья принимает решение об освобождении под залог, освобождение обвиняемого может быть обусловлено такими требованиями, как наличие поручительства, особые условия, касающиеся места жительства, обязательная явка в полицию в указанные дни, запрет приближаться к свидетелям или связываться с ними или изъятие паспорта. |
As mentioned earlier, the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan does not envisage any limitation on appointment of the preventive punishments like house arrest, pledge, recognizance not to leave, personal surety, organization's surety and transfer under the police supervision toward minors. | Как упоминалось выше, Уголовно-Процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает никаких ограничений при назначении несовершеннолетним таких мер пресечения, как домашний арест, залог, подписка о невыезде, личное поручительство, поручительство организации и передача под надзор полиции. |
Then you shall be his surety. | Тогда вы Его поручитель. |
"Such a contract creates a new obligation, assumed by the surety, to guarantee the fulfilment of the principal obligation imposed on the debtor. | Поручитель не заменяет должника, а лишь обеспечивает уплату долга последним, в соответствии с условиями, установленными в договоре поручительства или предусмотренными законом.» |
bail bondsman: one who is in the business of providing surety bail bonds for arrested persons | Поручитель под залог: лицо, обеспечивающее залоговое поручительство для арестованных |
A "surety" is the guarantee given by a third person that the individual will comply with the immigration procedures; to this end, the third person, the "guarantor", agrees to pay a set amount of money if the individual absconds. | Поручительство представляет собой данную третьим лицом гарантию того, что мигрант будет соблюдать иммиграционные процедуры; в этих целях третье лицо, "поручитель", соглашается выплатить определенную сумму в случае, если мигрант скроется от властей. |
Put up his uncle's house on surety bond for a third of it. Bondsman is fronting the rest on a fake lien. | ќн продаЄт дом своего д€ди за треть цены. ќстальную сумму покроет поручитель, состр€пав липовые документы. |
The law provided for release on bail in the form of a financial guarantee or other surety. | Законом предусматривается возможность освобождения под залог в форме финансовой или другой гарантии. |
Is it not natural I seek some surety? | Что удивительного в том, что мне нужны гарантии? |
A person lacking the financial means to secure release by a cash bond or by arranging for a bail bondsman to act as a surety may be released on other conditions which might reasonably guarantee appearance at trial. | Лицо, не имеющее финансовых средств, чтобы добиться освобождения путем внесения залога наличными или путем нахождения поручителя под залог, который дал бы соответствующие гарантии, может быть освобождено на иных условиях, которые могут объективно обеспечивать его явку в суд. |
Such confirmation or assurance may be provided in the form of a bank guarantee, if appropriate as collateral or a surety, or by any other similar means. | Такое подтверждение или гарантия могут быть предъявлены в виде банковской гарантии, когда она дается в качестве залога или ручательства, или каким-то другим подобным способом. |
In this context, the following terms relating to the guarantor were discussed: dependent or independent guarantee, primary or subsidiary character of the guarantee, joint and several liability as well as the use of the terms "surety" and/or "guarantee". | В этом контексте обсуждались следующие термины, касающиеся гаранта: зависимая и независимая гарантия, первичный и дополнительный характер гарантии, солидарная ответственность и ответственность по делимым обязательствам, а также использование терминов "поручительство" и/или "гарантия". |
I myself am prepared to stand surety for his future employ and good behaviour. | Я сам готов поручиться для его будущего нанимать и хорошее поведение. |
The request for sureties is a further obstacle given the absence of relatives or friends who can stand surety for migrants. | Еще одной препоной является требование поручительства, учитывая отсутствие родственников или друзей, которые могут поручиться за мигрантов. |
The aim of the preventive detention is to establish whether the individual has committed crimes in Haiti and to allow a family member to stand surety. | Цель такого предварительного заключения состоит в том, чтобы проверить, не совершали ли депортированные лица преступлений в Гаити, и дать их родственникам время на то, чтобы поручиться за них. |
In Scots law, it defines an instrument in which one person stands as surety for another. | В шотландском праве это ситуация, когда одно лицо выступает как гарант другого. |
And if it pleases you I will remain here and await word of your success and as surety of our trust in each other. | И, если вы пожелаете, я останусь здесь и буду ждать весть о вашем успехе, как гарант нашему доверию друг к другу. |