Now militants were supplanting Booker T. Washington, who had "steadily argued conciliatory methods". | Теперь боевики вытесняют Букера Т. Вашингтона, который «постоянно выступал за примирительные меры». |
Economic interests are supplanting ideology as the motor of politics, and money serves as the key instrument in elections. | Экономические интересы вытесняют идеологию, как двигатель политики, а деньги служат ключевым инструментом на выборах. |
Information based service enterprises are supplanting the manufacturing sector as the main engine of economic growth. | Предприятия, оказывающие те или иные услуги на основе информации, вытесняют производственный сектор в качестве главного двигателя экономического роста. |
The so-called new economy gave precedence to other products which were gradually supplanting primary products. | Так называемая новая экономика отдает предпочтение другим продуктам, которые постепенно вытесняют профилирующие продукты. |
The outcome of the Conference would have far-reaching implications for the work of the Organization, supplanting its existing institutional, normative and structural framework in the area of sustainable development through a years-long process. | Итоговый документ Конференции будет иметь далеко идущие последствия для работы Организации, заменяя существующие институциональные, нормативные и структурные рамки деятельности в области устойчивого развития с помощью процесса, рассчитанного на несколько лет. |
Recent experience, however, suggests that, far from supplanting national law enforcement, international justice is beginning to spur toward national prosecutions, reinforcing rather than replacing local efforts. | Однако, недавний опыт показывает, что вместо того, чтобы замещать исполнение национального закона, международное правостудие начинает подталкивать местных прокуроров, скорее усиливая, а не заменяя локальные усилия. |
In putting forward this idea, my delegation would like to emphasize that our proposal is not aimed at supplanting the Charter role of the Security Council. | Выдвигая эту идею, моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наше предложение не направлено на подмену уставной роли Совета Безопасности. |
That proposal was geared not towards supplanting the Charter role of the Security Council but towards ensuring greater coordination between the Security Council and troop-contributors, on the one hand, and troop contributors and the Secretariat, on the other. | Это предложение направлено не на подмену уставной роли Совета Безопасности, а на обеспечение большей координации между, с одной стороны, Советом и поставщиками войск, а с другой - поставщиками войск и Секретариатом. |
These factors led to PhoneNet largely supplanting LocalTalk wiring in low-cost networking. | Эти факторы привели к тому, что PhoneNet в значительной степени вытеснил проводку LocalTalk в недорогих сетях. |
Under Japanese Government exterior dimension regulations, the Rafaga was a compact sedan, thereby supplanting the previous Honda Accord, which grew in exterior dimensions slightly. | Rafaga согласно японским законам является компактным седаном, и фактически, он вытеснил предыдущее поколение Honda Accord, которое незначительно выросло в габаритах. |
It came into use beginning in 1999, gradually supplanting Fast Ethernet in wired local networks, as a result of being considerably faster. | Используется для построения проводных локальных сетей с 1999 года, постепенно вытесняя Fast Ethernet благодаря значительно более высокой скорости передачи данных. |
Though Chubby was designed as a lock service, it is now heavily used inside Google as a name server, supplanting DNS. | Хотя сервис Chubby изначально разработан в качестве службы блокировки, сейчас он широко используется в Google в качестве сервера имен, вытесняя DNS. |
All partners must work in a coherent and coordinated way and the Mission should bring together the actors' capabilities and competencies without supplanting them or duplicating their efforts. | Все партнеры должны работать слаженно и координировать свои действия, и Миссия должна объединить потенциал и возможности всех участников, не подменяя их и не дублируя их усилия. |
Equally unacceptable were the attempts of some Powers to disregard the right to independence by supplanting it with the right to self-determination, whereas the realization of the right to self-determination and accession to independence could not be dissociated. | В равной степени неприемлемы попытки некоторых держав игнорировать право на независимость, подменяя его правом на самоопределение, тогда как осуществление права на самоопределение и обретение независимости нельзя рассматривать в отрыве друг от друга. |
Fourthly, the rising production of opium poppies risks the creation of a narco-State and the supplanting of the legal economy by criminal elements. | В-четвертых, рост производства опиумного мака создает опасность создания наркогосударства и вытеснения легальной экономики преступными элементами. |
The challenge is to marshal innovative approaches, methods and techniques that are particularly adapted to local needs without supplanting existing modalities of technical cooperation which have proven useful. | Задача заключается в применении новаторских подходов, методов и способов, которые особенно подходят к местным условиям, без вытеснения существующих форм технического сотрудничества, доказавших свою пригодность. |