By beginning a new enterprise inspired by his MRI, Tony demonstrates his suitability as an innovative mob leader. | К началу нового предприятия, вдохновлённый своим МРТ, Тони демонстрирует свою пригодность в качестве инновационного лидера банды. |
The Sochi airport is certificated by Aviation Register of the MAC for its suitability for international flights. | Аэропорт Сочи сертифицирован Авиационным регистром МАК на пригодность к международным полётам. |
The choice of one or other method is clearly based on such considerations as relevance to need, suitability in terms of the level and content of the course, duration, location, cost and convenience. | Очевидно, что выбор того или иного метода зависит от таких соображений, как значимость для удовлетворения потребностей, пригодность с точки зрения уровня и содержания курса, продолжительность, место проведения, стоимость и удобство. |
The project aimed to identify sources on entrepreneurship and the informal economy and to provide a scoping study into the actual and potential sources of data and the suitability of such data for Neighbourhood Statistics purposes. | Проект был направлен на то, чтобы выявить источники данных о предпринимательской деятельности и неформальной экономике и в предварительном плане оценить фактические и потенциальные источники данных и их пригодность для целей районной статистики. |
(b) Suitability for national and regional contexts: taking into account the diversity of national situations and vulnerabilities, and regional governance mechanisms; possible measures to be considered under the work programme should be suitable for national and regional contexts; | Ь) пригодность в национальном и региональном контексте: учет разнообразия национальных условий и факторов уязвимости, а также региональных механизмов управления; возможные меры для рассмотрения в рамках работы должны соответствовать национальным и региональным условиям; |
System tests demonstrated its suitability for usage in operational satellite networks. | Испытания этой системы подтвердили ее приемлемость для использования в эксплуатационных спутниковых сетях. |
(b) Investigate the status of existing environmental protection information systems and databases and their suitability for decision-makers. | Изучить состояние существующих информационных систем и баз данных в области охраны окружающей среды, их приемлемость для лиц, принимающих решения. |
The suitability of a gradual consumption and production phase down schedule to address the technical challenges and the MLF to assist A5 parties with technology transition; | приемлемость графика постепенного сокращения потребления и производства для решения технических вопросов и содействия МФ в вопросах передачи технологии Сторонам, действующим в рамках статьи 5; |
(b) Evaluate the availability, suitability and implementation of products, methods and strategies that may offer alternatives to DDT; | Ь) оценивать наличие, приемлемость и внедрение продуктов, методов и стратегий, которые могут стать альтернативами применению ДДТ; |
This development has contributed to the mainstreaming of a predominantly technical view of efficacy, understood as the causal suitability of government actions and tools in producing desired economic and social goals, without bestowing causal relevance and impact on the institutional and political components of action. | Такое развитие событий способствует актуализации преимущественно технического представления об эффективности, понимаемой как причинно обусловленная приемлемость действий и инструментов правительства для достижения желаемых экономических и социальных целей без необходимости прослеживать причинно-следственные связи и увязывать их воздействие с институциональными и политическими компонентами принимаемых мер. |
Results showed good relationships that support the suitability of the programme's passive samplers specifically in remote areas. | Результаты показали приемлемое соответствие, что подтверждает целесообразность осуществления программы сбора данных с помощью пассивных пробоотборников, в первую очередь в удаленных районах. |
In the meantime, the provisions of General Assembly resolution 58/316 are very clear and give us room to observe the practicality and suitability of rearranging the agenda of the Assembly. | В то же время положения резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи являются весьма четкими и дают нам возможность рассмотреть практичность и целесообразность реорганизации повестки дня Ассамблеи. |
Suitability of an intergovernmental body focused on Internet governance | Целесообразность создания межправительственного органа, занимающегося вопросами управления Интернетом |
UNICEF required that requisitioners assess the suitability and feasibility of LTAs for each good or service to be procured. | ЮНИСЕФ обязывает заказчиков оценивать приемлемость и целесообразность заключения ДСС о закупке всех видов товаров или услуг. |
In their international cooperation with developing countries, States should consider the need, the suitability and the feasibility of strengthening the use of space-derived geospatial data, notably through the establishment of national spatial data infrastructure in those developing countries. | В своем международном сотрудничестве с развивающимися странами государства должны учитывать необходимость, возможность и целесообразность более широкого использования космических геопространственных данных, в частности путем создания национальной инфраструктуры пространственных данных в этих развивающихся странах. |
This sheds doubt on the suitability of the "significant harm" principle and raises the question whether a stricter standard should apply. | В этой связи возникает сомнение в уместности принципа «значительного» вреда и встает вопрос о том, не следует ли применять более жесткий стандарт. |
While the draft instrument had the support of large shippers and ocean carriers, strong reservations had been expressed by other transport interests concerning its suitability for application to multimodal transport. | Проект документа пользуется поддержкой крупных грузоотправителей и морских перевозчиков, хотя другие круги транспортного сектора высказывают серьезные оговорки в отношении уместности его применения к смешанным перевозкам. |
Its report is a valuable input in exploring the options that multinational approaches would provide for increasing non-proliferation assurances in all aspects related to the complete nuclear fuel cycle, as well as their political, legal, technical and environmental viability and suitability. | Ее доклад служит ценным вкладом в изучение разрабатываемых на основе многонациональных подходов возможных вариантов усиления гарантий нераспространения во всех их аспектах, связанных с полным ядерным топливным циклом, а также вопросы об их осуществимости и уместности с учетом политических, правовых, технических и экологических факторов. |
The dynamic element mentioned earlier refers both to updating the persons and entities that represent a risk to international security and to the suitability of maintaining certain names on the list. | Динамичный элемент, о котором говорилось ранее, касается как обновления информации по лицам и организациям, которые представляют опасность для международной безопасности, так и уместности сохранения некоторых имен в перечне. |
All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
The relative effectiveness and consistency of alternatives to methyl bromide for certain key pre-plant soil uses, and their suitability for nominations, had also been examined by MBTOC as part of a meta-analysis of international research. | Относительная эффективность и устойчивость альтернатив использованию бромистого метила в отдельных основных случаях обработки почвы перед посевами и их соответствие заявкам были также рассмотрены КТВБМ в рамках мета-анализа результатов международных исследований. |
The network staffing officers would carry out human resources activities related to the selection process, including advertising job openings, reviewing candidates for eligibility and suitability, obtaining the views of managers and organizing documentation for review by job network boards. | Сотрудники сети по вопросам персонала будут проводить мероприятия в области людских ресурсов, связанные с процессом отбора, которые включают публикацию объявлений о вакансиях, проверку кандидатов на пригодность и соответствие требованиям, получение мнений руководителей и подготовку документации, передаваемой на рассмотрение советам профессиональных сетей. |
For every location deemed suitable, UNFPA will undertake a detailed cost-benefit analysis covering items such as security, cost, practicality and suitability. | По каждому подходящему варианту ЮНФПА проведет подробный анализ затрат и выгод, в том числе по таким критериям, как безопасность, стоимость, практические удобства и соответствие потребностям и требованиям. |
The studies of suitability are realized always and in every project without any cost for our clients. | Проверка на соответствие рабочим условиям проводится в рамках каждого проекта совершенно бесплатно. С этой точки зрения PIROBLOC не является производителем в традиционном понимании. |
In considering an application for ordinary naturalization, the competent authorities in the communes and cantons evaluated the candidate's suitability for naturalization, using the above mentioned criteria, which alone provided the grounds for refusal, for instance inadequate integration. | При рассмотрении ходатайства о натурализации в обычном порядке компетентные органы коммун и кантонов оценивают соответствие заявителя установленным требованиям, исходя из вышеуказанных критериев, причем отказ властей в удовлетворении ходатайства о натурализации может быть обоснован только этими критериями, например недостаточной интегрированностью заявителя. |
In this regard, with the aim ensuring the suitability of such services, a model is being designed to create an occupational profile for individuals engaged in security services, with due regard for respect for human rights. | В этой связи в целях обеспечения адекватности предоставляемых услуг предусматривается разработка программы профессионального обучения, призванной усилить правозащитную составляющую в рамках подготовки сотрудников охранных структур. |
The Working Party noted that the European Commission was carrying out a study of the application and suitability of the security requirements for the three land transport modes and that the report containing the findings of that study would probably be finalized in October 2008. | Рабочая группа отметила, что в Европейской комиссии проводится исследование с целью оценки применения и адекватности требований, касающихся охраны, для трех видов наземного транспорта и что доклад о результатах этого исследования может быть подготовлен в течение октября. |
In selecting and applying any of the above exceptional measures, the criteria of need, proportionality and suitability for the intended objectives must always be met. | При выборе и практическом применении предусмотренных чрезвычайных мер необходимо соблюдать критерии необходимости, пропорциональности и адекватности преследуемым целям. |
Where adoption is concerned, the Act introduces the requirement of the adoptive parents' suitability, which must always be assessed by the government body concerned. | В области усыновления вводится требование адекватности усыновителей, предусматривающее уважение общественных ценностей и регулирующее процедуру международного усыновления на основе критериев взаимозаменяемости и соблюдения базовых требований для получения разрешения на усыновление. |
Where adoption is concerned, the Act introduces the requirement of the adoptive parents' suitability, which must always be assessed by the government body concerned. International adoption is governed by the principle of subsidiarity and, for adoption agencies, the satisfaction of basic accreditation requirements. | В области усыновления вводится требование адекватности усыновителей, предусматривающее уважение общественных ценностей и регулирующее процедуру международного усыновления на основе критериев взаимозаменяемости и соблюдения базовых требований для получения разрешения на усыновление. |
Section 4 discusses the perfect suitability of functional techniques for XSLT implementation, and introduces STX - XSLT implementation in functional programming language Scheme. | Раздел 4 объясняет, почему функциональные методы великолепно подходят для реализации XSLT, и рассматривает STX - реализацию XSLT на языке функционального программирования Схема (Scheme). |
Section 4 explains the perfect suitability of functional methods for XPath implementation, illustrating this by the implementation of XPath basic concepts as SXPath low-level API functions. | Раздел 4 объясняет, почему функциональные методы великолепно подходят для реализации XPath, иллюстрируя изложение примерами реализации базовых концепций XPath как функций низкого уровня библиотеки SXPath. |
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. | Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений. |
Debate ensued as to the suitability for the resource/reserve of the Area of those existing systems which have been specifically designed to have global applicability, for example, the United Nations Framework Classification for Energy and Mineral Resources. | Состоялись прения по вопросу о том, насколько подходят для ресурсов/запасов Района действующие системы, которые специально задумывались в качестве глобально применимых, например Рамочная классификация Организации Объединенных Наций для энергетических и минеральных ресурсов. |
SXPath design considered in this paper illustrates the suitability of functional methods for XPath implementation and virtually unlimited capabilities of SXPath/Scheme combination. | Дизайн SXPath, рассматриваемый в данной статье, показывает, как великолепно функциональные методы подходят для реализации SXPath; и иллюстрирует практически неограниченные возможности, предоставляемые комбинацией SXPath и языка Схема. |
The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. | Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
These restrictions must abide to criteria of proportionality, necessity and suitability. | Такие ограничения должны отвечать критериям соразмерности, необходимости и соответствия требованиям фактической ситуации. |
After applying to a generic vacancy announcement, a candidate will be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the IT tool. | После объявления типовой вакансии сотрудники по вопросам людских ресурсов рассмотрят каждого кандидата на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность с использованием информационно-технических средств. |
The first module, which already is fully operational, involves general screening for suitability for mission placement regardless of occupational grouping, and assesses educational qualifications, computer and language skills etc. | Первый модуль, который уже полностью введен в эксплуатацию, предусматривает общий отбор кандидатов на предмет их соответствия требованиям для назначения в миссии, независимо от принадлежности к профессиональным группам, и оценку требуемого уровня квалификации, навыков работы с компьютером, знания языков и т.д. |
Intensification of campaigns to inspect workers' housing to ascertain its suitability from a security, health, and humanitarian standpoint and its compliance with laws and decrees in this regard. | Активизация кампаний по инспектированию жилья для рабочих на предмет его пригодности с точки зрения норм безопасности, медицинских и гуманитарных норм и его соответствия требованиям законов и декретов в этой области. |
A number of variables were gathered and analysed to determine the suitability of the current staffing and grade distributions. | Были собраны и проанализированы данные по целому ряду переменных факторов в целях определения устойчивости нынешней структуры распределения кадров и должностных уровней. |
ICP Modelling and Mapping seeks also to relate the "habitat suitability index" to indices with other policy relevant issues such as carbon sequestration. | МСП по разработке моделей и составлению карт также ставит задачу по установлению зависимости между "индексом устойчивости среды обитания" и индексами, связанными с другими важными с политической точки зрения проблемами, например связывание углерода. |
Following the 2013 - 2014 call for data, ICP Modelling and Mapping made progress with the development of a common biodiversity indicator termed the "habitat suitability index" that can extend the critical load approach. | В ответ на запрос о представлении данных 2013-2014 годов МСП по разработке моделей и составлению карт добилась определенного прогресса в деле разработки общего показателя биоразнообразия, получившего название "индекс устойчивости среды обитания", который может расширить подход на основе критических нагрузок. |
Scientists representing Member States of the five regional groups of the United Nations should participate in the deliberations of the Scientific Committee and its Bureau on the basis of their scientific capacity and suitability and equitable geographical distribution. | Следует обеспечить участие в работе Научного комитета и его Бюро ученых, представляющих государства-члены из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций, с учетом их научного потенциала, устойчивости и справедливого географического распределения. |
Make full use of the ECE-FAO Forest Communicators Network and the FAO Advisory Group on paper and wood to enhance communication on the sustainability and suitability of wood, also from an LCA perspective. | Максимально задействовать Сеть коммуникаторов лесного сектора ЕЭК-ФАО и Консультативную группу ФАО по изделиям из бумаги и древесины в целях повышения эффективности коммуникационной деятельности, посвященной устойчивости и приемлемости древесины, в том числе с учетом АЖЦ. |
The criteria for that type of project are complementarity of structural capacities, suitability, relevance and viability, and mutually beneficial co-financing. | Такие проекты осуществляются на базе следующих критериев: взаимодополняемость структурных мощностей, уместность, целесообразность и осуществимость, а также на совместное финансирование при соблюдении взаимной выгоды. |
To assess the suitability of the structures and operational procedures currently proposed for country-level operations of the Joint Programme in the light of: | Проанализировать уместность структур и оперативных процедур, предлагаемых в настоящее время для страновых операций Объединенной программы, в свете: |
Feasibility and suitability of reflecting the pay freeze of the comparator civil service in the administration of the post adjustment system | Возможность и уместность учета моратория на повышение вознаграждения, введенного в гражданской службе-компараторе, при применении системы коррективов по месту службы |
While welcoming the decision to entrust a working group with the task of determining whether such acts had common characteristics or criteria, his delegation questioned the suitability of the topic for codification or progressive development. | Приветствуя решение поручить рабочей группе задачу определения, имеют ли подобные акты общие характеристики или критерии, его делегация ставит под вопрос уместность кодификации или прогрессивного развития этой темы. |
Pressure cargo tanks [wording of definition to be decided with the help of recommended ADN classification societies or examine suitability of the existing definition of 'Pressure tank'] | Грузовой танк высокого давления: [текст будет разработан при содействии рекомендованных классификационных обществ или см. уместность существующего определения "Цистерна высокого давления"] |