(b) suitability of the site for emplacing the pillar and associated markers. | Ь) пригодность места для установления пограничных столбов и соответствующих обозначений. |
However, the suitability of bulk samplers for the application in southern Europe cannot be assured from this intercomparison. | Вместе с тем, на базе этого взаимного сопоставления результатов установить пригодность массовых пробоотборников для применения в южной Европе невозможно. |
(b) The suitability for transport in tanks shall be demonstrated. | Ь) Должна быть доказана пригодность для перевозки в цистернах. |
The proliferation of drone use and the particular suitability of drones for counter-insurgency and counter-terrorism operations had brought into sharp focus the evolving debate concerning the geographical boundaries of the battlefield. | Распространение масштабов использования беспилотников, особенно пригодность беспилотников для борьбы с повстанцами и проведения контртеррористических операций, обострило внимание к складывающимся дискуссиям по вопросу о географических границах района боевых действий. |
Panels of experts in the relevant occupational group would then, by means of competency-based interviews and other assessment methods, review candidates' suitability for the types of occupations and levels in which they have expressed interest. | Затем группы специалистов в соответствующей профессиональной области определят по результатам собеседований на основе профессиональных навыков и с использованием других методов оценки пригодность кандидатов с точки зрения выполняемых функций и уровня должностей, к которым они проявили интерес. |
UNICEF required that requisitioners assess the suitability and feasibility of LTAs for each good or service to be procured. | ЮНИСЕФ обязывает заказчиков оценивать приемлемость и целесообразность заключения ДСС о закупке всех видов товаров или услуг. |
The suitability of a gradual consumption and production phase down schedule to address the technical challenges and the MLF to assist A5 parties with technology transition; | приемлемость графика постепенного сокращения потребления и производства для решения технических вопросов и содействия МФ в вопросах передачи технологии Сторонам, действующим в рамках статьи 5; |
The paper tried to lay out that according to a series of criteria determining the suitability of patent assessments from a management perspective market benchmarking may not always be a convenient way to assess the input parameters for a real option assessment. | В настоящем документе ставится задача показать, что, исходя из ряда критериев, определяющих приемлемость оценок патентов с управленческой точки зрения, рыночный бенчмаркинг не всегда может быть подходящим способом определения исходных параметров для оценки на основе реальных опционов. |
b. Corrosion of metals (pitting corrosion and suitability of tests C. for solids); | Ь. коррозия металлов (точечная коррозия и приемлемость испытаний С. для твердых веществ); |
In both cases, a prior declaration of suitability for adoption is required, and the adoption procedure itself is conducted and concluded in Chile. | В обоих случаях необходимо в предварительном порядке определять приемлемость усыновления, а процедура самого усыновления рассматривается и завершается в Чили. |
Given its impact on the overall CPI users were questioning the suitability of including the FISIM component in the CPI. | С учетом данного влияния на общий ИПЦ пользователи поставили под сомнение целесообразность включения компонента УФПИК в ИПЦ. |
Other delegations questioned the suitability of option 1 by highlighting a need to further discuss the application of public participation procedures to research and development, including possible exemptions. | Другие делегации поставили под вопрос целесообразность варианта 1, подчеркнув необходимость дальнейшего обсуждения использования процедур участия общественности применительно к исследованиям и разработкам, включая возможные исключения. |
The main aim of the voyage was to determine the nodule abundance and metal contents within the eastern license areas of approximately 2,000 km2 of predominantly flat seafloor, in order to determine its suitability for potential future mining. | Основной целью экспедиции было определить плотность залегания конкреций и содержание металлов в конкрециях в восточной части лицензионного района, представляющей собой преимущественно плоское дно, площадью примерно 2000 км2, с тем чтобы определить целесообразность добычи. |
Moreover, a discussion was held on the suitability of developing an instrument specific to the energy services sector and comparable to the Reference Paper on Basic Telecommunications, and the possible content of such an instrument. | Кроме того, обсуждалась целесообразность подготовки документа по энергоуслугам, аналогичного Справочному документу по основным услугам в области электросвязи, и возможное содержание такого документа. |
Ascertain the practicality and suitability of ALTA and NLTA with possible amendments; | Удостоверить целесообразность и применимость ВАСЗ и ТЗЗФ с возможными изменениями. |
Its report is a valuable input in exploring the options that multinational approaches would provide for increasing non-proliferation assurances in all aspects related to the complete nuclear fuel cycle, as well as their political, legal, technical and environmental viability and suitability. | Ее доклад служит ценным вкладом в изучение разрабатываемых на основе многонациональных подходов возможных вариантов усиления гарантий нераспространения во всех их аспектах, связанных с полным ядерным топливным циклом, а также вопросы об их осуществимости и уместности с учетом политических, правовых, технических и экологических факторов. |
In that regard, the report mentions that considerations on the political aspects of this matter are important in determining the perception about the viability and suitability of such multinational approaches. | В этой связи в докладе отмечается, что важное значение для осознания осуществимости и уместности таких многосторонних подходов имеют соображения, касающиеся политических аспектов этой проблемы. |
The dynamic element mentioned earlier refers both to updating the persons and entities that represent a risk to international security and to the suitability of maintaining certain names on the list. | Динамичный элемент, о котором говорилось ранее, касается как обновления информации по лицам и организациям, которые представляют опасность для международной безопасности, так и уместности сохранения некоторых имен в перечне. |
He said that the two amendment proposals met those criteria and he suggested that any discussion regarding the suitability of any item should take place once the discussion was opened under the item itself, rather than during the adoption of the agenda. | Он отметил, что оба предложения о внесении поправок соответствуют этим критериям, и предложил провести обсуждение вопроса об уместности любого пункта после того, как начнется обсуждение самого пункта, а не в ходе принятия повестки дня. |
All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
Mr. Lasso has already proven his suitability for the appointment, and we commend his important initiatives concerning human rights situations in Africa and elsewhere. | Г-н Лассо уже продемонстрировал свое соответствие занимаемой должности, и мы приветствуем его важные инициативы, касающиеся ситуации в области прав человека в Африке и в других странах. |
In paragraph 70, UNODC accepted the Board's recommendation that it assess, as part of the selection process, the suitability and capability of external parties and document and maintain a record of the processes used. | В пункте 70 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено анализировать в рамках процесса отбора соответствие требованиям и возможности внешних сторон, а также документально фиксировать используемые процессы и вести их учет. |
UNTAC gave some good reasons for its decisions, such as delivery time and suitability, and that the specifications did not provide for splitting the orders, but the Board believes that proper scrutiny would have uncovered the benefits in the rejected offers. | Хотя для обоснования своих решений ЮНТАК привел довольно веские причины, такие, как сроки поставки и соответствие предъявляемым требованиям, а также тот факт, что в спецификациях не предусматривалось дробления заказов, Комиссия считает, что при проведении тщательного анализа выгодность отвергнутых предложений была бы установлена. |
Software compliance with the requirements of National Bank of Ukraine is approved by the Certificate #06/29 dd October 11, 2006 on the functional suitability of hardware and software means to be used in the National system of mass electronic payments. | Соответствие программного обеспечения требованиям НБУ подтверждено Свидетельством Nº 06/29 от 11 октября 2006 г. о функциональной пригодности аппаратных и программных средств к использованию в Национальной системе массовых электронных платежей. |
The studies of suitability are realized always and in every project without any cost for our clients. | Проверка на соответствие рабочим условиям проводится в рамках каждого проекта совершенно бесплатно. С этой точки зрения PIROBLOC не является производителем в традиционном понимании. |
In this regard, with the aim ensuring the suitability of such services, a model is being designed to create an occupational profile for individuals engaged in security services, with due regard for respect for human rights. | В этой связи в целях обеспечения адекватности предоставляемых услуг предусматривается разработка программы профессионального обучения, призванной усилить правозащитную составляющую в рамках подготовки сотрудников охранных структур. |
It was agreed that the members of the sub-committee, United States, France, Italy and Chile, would trial the new criteria for at least one season to assess the suitability of the New Zealand developed criteria for their growing conditions. | Было принято решение о том, что члены подкомитета (Соединенные Штаты Америки, Франция, Италия и Чили) испытают в своих условиях новые критерии в течение, по крайней мере, одного года для оценки адекватности разработанных в Новой Зеландии критериев. |
At present, the Ministry of Labour is assessing the possibilities to launch, by the end of this year, a study to assess the availability of employment services for the Roma as well as the suitability and productivity of those services. | В настоящее время министерство труда изучает возможность организации к концу текущего года исследования по оценке наличия услуг трудоустройства для рома, а также адекватности и результативности этих услуг. |
In addition, the suitability of the conference rooms has been reviewed in the context of the preparatory studies undertaken for the strategic heritage plan project and the resulting recommendations would be taken into account during the forthcoming phases of the strategic heritage plan. | Кроме того, в контексте подготовительных исследований в рамках проекта разработки стратегического плана сохранения наследия был рассмотрен вопрос об адекватности конференционных залов, и полученные по итогам этого рассмотрения рекомендации будут учтены в ходе предстоящих этапов реализации стратегического плана. |
In selecting and applying any of the above exceptional measures, the criteria of need, proportionality and suitability for the intended objectives must always be met. | При выборе и практическом применении предусмотренных чрезвычайных мер необходимо соблюдать критерии необходимости, пропорциональности и адекватности преследуемым целям. |
Section 4 explains the perfect suitability of functional methods for XPath implementation, illustrating this by the implementation of XPath basic concepts as SXPath low-level API functions. | Раздел 4 объясняет, почему функциональные методы великолепно подходят для реализации XPath, иллюстрируя изложение примерами реализации базовых концепций XPath как функций низкого уровня библиотеки SXPath. |
Their training, functions and possible criteria for the evaluation of their suitability for their new positions are under discussion. | Сейчас обсуждаются вопросы их подготовки, функции и возможные критерии оценки того, подходят ли они для своих новых должностей. |
Upon the receipt of nominations, the Division will assess the suitability of nominated candidates for its roster, for future consideration for the relevant expert panels. | После получения кандидатур Отдел оценит, насколько выдвинутые кандидаты подходят для включения в реестр, из которого затем будут заполняться вакансии в соответствующих группах экспертов. |
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. | Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений. |
SXPath design considered in this paper illustrates the suitability of functional methods for XPath implementation and virtually unlimited capabilities of SXPath/Scheme combination. | Дизайн SXPath, рассматриваемый в данной статье, показывает, как великолепно функциональные методы подходят для реализации SXPath; и иллюстрирует практически неограниченные возможности, предоставляемые комбинацией SXPath и языка Схема. |
The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. | Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
Intensification of inspections of workers' housing and of checks on its suitability in terms of security, health, habitability and compliance with the applicable laws and decrees. | Более активное проведение инспекции условий проживания трудящихся и проверки их соответствия требованиям безопасности, медицинским нормам, критериям пригодности для проживания, а также применимым законам и декретам. |
After applying to a generic vacancy announcement, a candidate will be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the IT tool. | После объявления типовой вакансии сотрудники по вопросам людских ресурсов рассмотрят каждого кандидата на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность с использованием информационно-технических средств. |
The first module, which already is fully operational, involves general screening for suitability for mission placement regardless of occupational grouping, and assesses educational qualifications, computer and language skills etc. | Первый модуль, который уже полностью введен в эксплуатацию, предусматривает общий отбор кандидатов на предмет их соответствия требованиям для назначения в миссии, независимо от принадлежности к профессиональным группам, и оценку требуемого уровня квалификации, навыков работы с компьютером, знания языков и т.д. |
(a) A thorough review of current contracting tools in order to determine their suitability to UNOPS requirements; | а) обстоятельного обзора существующих инструментов оформления контрактов в целях определения их соответствия требованиям УОПООН; |
These crops are selected based on climate and the suitability of crops to varying weather and climatic conditions. | Они отбираются в зависимости от типа климата и устойчивости культур к изменчивой погоде и климатическим условиям. |
ICP Modelling and Mapping seeks also to relate the "habitat suitability index" to indices with other policy relevant issues such as carbon sequestration. | МСП по разработке моделей и составлению карт также ставит задачу по установлению зависимости между "индексом устойчивости среды обитания" и индексами, связанными с другими важными с политической точки зрения проблемами, например связывание углерода. |
The High Commissioner noted that the selection process for the national torture prevention mechanism has not complied with the principles of transparency, objectivity, suitability and publicity. | Верховный комиссар отметила, что процесс отбора для национального механизма предупреждения пыток не соответствует принципам прозрачности, объективности, устойчивости и публичности. |
Following the 2013 - 2014 call for data, ICP Modelling and Mapping made progress with the development of a common biodiversity indicator termed the "habitat suitability index" that can extend the critical load approach. | В ответ на запрос о представлении данных 2013-2014 годов МСП по разработке моделей и составлению карт добилась определенного прогресса в деле разработки общего показателя биоразнообразия, получившего название "индекс устойчивости среды обитания", который может расширить подход на основе критических нагрузок. |
It aims to develop a set of "cultural indicators" or tools for measuring the suitability and appropriateness of agriculture and rural development activities and approaches in the best interests of indigenous peoples. | Ее цель состоит в разработке комплекса «культурных показателей» или средств для измерения степени устойчивости и целесообразности сельскохозяйственных мероприятий и мероприятий в области сельского развития, а также подходов, отвечающих наилучшим интересам коренных народов. |
The criteria for that type of project are complementarity of structural capacities, suitability, relevance and viability, and mutually beneficial co-financing. | Такие проекты осуществляются на базе следующих критериев: взаимодополняемость структурных мощностей, уместность, целесообразность и осуществимость, а также на совместное финансирование при соблюдении взаимной выгоды. |
To assess the suitability of the structures and operational procedures currently proposed for country-level operations of the Joint Programme in the light of: | Проанализировать уместность структур и оперативных процедур, предлагаемых в настоящее время для страновых операций Объединенной программы, в свете: |
The study should also carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session. | В исследовании необходимо тщательно определить уместность и объем работы, с тем чтобы содействовать рассмотрению этой темы Комиссией на ее будущей сессии. |
The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. | Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия. |
Pressure cargo tanks [wording of definition to be decided with the help of recommended ADN classification societies or examine suitability of the existing definition of 'Pressure tank'] | Грузовой танк высокого давления: [текст будет разработан при содействии рекомендованных классификационных обществ или см. уместность существующего определения "Цистерна высокого давления"] |