That means that officially we are going to assess your suitability. | Это значит, что официально мы собираемся оценить вашу пригодность. |
(c) CTU properties, suitability and packing; | с) свойства, пригодность ГТЕ и укладка грузов; |
In order to assess the functionality and suitability of the possible funding mechanisms analysed in the study, the institutional structure of the Basel Convention is also examined. | Для того чтобы оценить функциональность и пригодность возможных механизмов финансирования, рассматриваемых в исследовании, в нем также анализируется организационная структура Базельской конвенции. |
The proposals are used to evaluate the suitability as a supplier, vendor, or institutional partner. | Предложения используются, чтобы оценить пригодность подавшего как поставщика, продавца или партнёра. |
In addition to these efforts, the Ministry of Internal Affairs is developing a programme for a multi-level study of employees' suitability for service in internal affairs agencies. | Параллельно в МВД России осуществляется разработка программы многоуровневого изучения личного состава на пригодность к службе в органах внутренних дел. |
The Fund's strategic use of external assessment services is helping to determine the suitability of candidates for positions with managerial responsibilities. | Стратегия Фонда на использование услуг по проведению внешней оценки помогает определять приемлемость кандидатов на руководящие должности. |
Manufacturers are advised that an environmental performance test that evaluates the suitability of coating systems is provided in the informative Appendix H to this annex. | Изготовителям рекомендуется указывать в информационном добавлении Н к настоящему приложению условия проведения испытания на воздействие внешних факторов, которое позволяет оценить приемлемость систем покрытия. |
The paper analyses the existing framework of targets and indicators of Goal 8, assessing their suitability and efficacy in providing operative criteria for undertaking periodic assessments of progress in implementing the goal from the perspective of the right to development and suggesting additional criteria. | В этом документе анализируется нынешняя концепция задач и показателей в рамках Цели 8, оценивается их приемлемость и эффективность при разработке практических критериев для проведения периодических оценок прогресса, достигнутого в осуществлении Цели с точки зрения права на развитие, и предлагаются новые критерии. |
This development has contributed to the mainstreaming of a predominantly technical view of efficacy, understood as the causal suitability of government actions and tools in producing desired economic and social goals, without bestowing causal relevance and impact on the institutional and political components of action. | Такое развитие событий способствует актуализации преимущественно технического представления об эффективности, понимаемой как причинно обусловленная приемлемость действий и инструментов правительства для достижения желаемых экономических и социальных целей без необходимости прослеживать причинно-следственные связи и увязывать их воздействие с институциональными и политическими компонентами принимаемых мер. |
As a result, the proposed regime is, in substance, based on maritime concepts and existing maritime liability regimes which puts into question its suitability as a modern legislative framework to regulate liability where contracts involve several modes of transportation. | В результате предлагаемый режим по существу основан на морских концепциях и существующих режимах ответственности в области морских перевозок, что ставит под сомнение его приемлемость в качестве современной законодательной основы для регулирования ответственности в тех случаях, когда договоры предусматривают осуществление различных видов перевозок. |
The suitability of the use by emergency services of mobile high-performance fans should be closely examined. | Следует тщательно рассмотреть целесообразность использования аварийными спасательными службами высокоэффективных мобильных вентиляторов. |
Results showed good relationships that support the suitability of the programme's passive samplers specifically in remote areas. | Результаты показали приемлемое соответствие, что подтверждает целесообразность осуществления программы сбора данных с помощью пассивных пробоотборников, в первую очередь в удаленных районах. |
Other delegations questioned the suitability of option 1 by highlighting a need to further discuss the application of public participation procedures to research and development, including possible exemptions. | Другие делегации поставили под вопрос целесообразность варианта 1, подчеркнув необходимость дальнейшего обсуждения использования процедур участия общественности применительно к исследованиям и разработкам, включая возможные исключения. |
The main aim of the voyage was to determine the nodule abundance and metal contents within the eastern license areas of approximately 2,000 km2 of predominantly flat seafloor, in order to determine its suitability for potential future mining. | Основной целью экспедиции было определить плотность залегания конкреций и содержание металлов в конкрециях в восточной части лицензионного района, представляющей собой преимущественно плоское дно, площадью примерно 2000 км2, с тем чтобы определить целесообразность добычи. |
Ascertain the practicality and suitability of ALTA and NLTA with possible amendments; | Удостоверить целесообразность и применимость ВАСЗ и ТЗЗФ с возможными изменениями. |
As far as the suitability of such measures was concerned, most members of the Commission were of the view that the existing arrangements for adjusting United Nations salaries were working as intended. | Что касается уместности принятия таких мер, то, по мнению большинства членов Комиссии, существующие механизмы корректировки размеров окладов в Организации Объединенных Наций работают, как это и предусматривалось. |
While the importance of taking into account contemporary State practice - including relevant treaties and declarations - was underscored, some doubts were expressed regarding the suitability of this topic for codification and progressive development. | Притом что подчеркивалась важность учета современной практики государств, включая соответствующие договоры и декларации, прозвучали определенные сомнения в отношении уместности данной темы для кодификации и прогрессивного развития. |
With respect to the suitability of different approaches, it was suggested that around two thirds of the respondents appeared to prefer a new international instrument to govern multimodal transport or a revision of the 1980 Convention on International Multimodal Transport of Goods. | Что касается уместности различных подходов, то было указано, что около двух третей респондентов, как представляется, отдают предпочтение подготовке нового международного документа, регулирующего смешанные перевозки, или пересмотру Конвенции о международных смешанных перевозках грузов 1980 года. |
Each of the major series of publications produced by the Centre is being analysed according to the criteria of utility, fulfilment of its original objective, suitability of its present format and efficiency in its production. | Каждая из основных серий публикаций, издаваемых Центром, анализируется с учетом критериев целесообразности, реализации первоначальных целей, уместности взятого формата и эффективности с точки зрения ее подготовки. |
It was not surprising that each year's debate on the topic began with a discussion of its suitability for codification; his delegation, too, had doubts in that area. | Неудивительно, что практически ежегодно ее обсуждения начинаются с дискуссий относительно уместности попыток кодификации в этой области; эти сомнения возникают и у делегации его страны. |
The Chief of Conference Services in Vienna said that quality was an essential feature of the products and services provided to clients, covering such factors as accuracy, readability, consistency, suitability for the end purpose and uniformity across languages. | Руководитель конференционных служб в Вене сообщил, что качество является существенным фактором предоставления клиентам продуктов и услуг и включает внимание к таким показателям, как точность, четкость, согласованность, соответствие предназначению и единообразие на всех языках. |
A Pilot One-day Assessment Centre, held during October and November 2002, where applicants were given a variety of opportunities to demonstrate their suitability for the job by participating in various exercises appropriate to the post applied for. | экспериментальный однодневный центр оценки, работавший в октябре и ноябре 2002 года, где кандидатам были предоставлены разнообразные возможности продемонстрировать свое соответствие должности путем участия в выполнении различных заданий, свойственных должности, на которую они претендовали. |
In paragraph 70, UNODC accepted the Board's recommendation that it assess, as part of the selection process, the suitability and capability of external parties and document and maintain a record of the processes used. | В пункте 70 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено анализировать в рамках процесса отбора соответствие требованиям и возможности внешних сторон, а также документально фиксировать используемые процессы и вести их учет. |
In this context, experts requested that the UNCTAD secretariat reassess the suitability of the convention in promoting multimodal transport and examine changes that might be necessary in order to adapt the instrument to modern transport requirements. | В этом контексте эксперты просили секретариат ЮНКТАД вновь провести оценку того, насколько Конвенция может содействовать развитию смешанных перевозок, и изучить изменения, которые могут быть необходимы, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями в транспортном секторе. |
This has been designated as the standing location for Human Rights Council meetings, and the suitability of that system for webcast purposes is being explored. | Поскольку этот зал должен стать постоянным местом заседаний Совета по правам человека, в настоящее время изучается соответствие устанавливаемой системы потребностям Интернет-трансляции. |
The technical peer review, undertaken by both internal and external experts at the national and international level, focuses on sound analysis, factual verification, identification of missing elements, and gauging the suitability and feasibility of recommendations. | Главное внимание в рамках технического экспертного обзора, проводимого как собственными, так и приглашенными специалистами на национальном и международных уровнях, уделяется обоснованному анализу, проверке фактической стороны, выявлению недостающих элементов и оценке адекватности и возможности реализации рекомендаций. |
It was agreed that the members of the sub-committee, United States, France, Italy and Chile, would trial the new criteria for at least one season to assess the suitability of the New Zealand developed criteria for their growing conditions. | Было принято решение о том, что члены подкомитета (Соединенные Штаты Америки, Франция, Италия и Чили) испытают в своих условиях новые критерии в течение, по крайней мере, одного года для оценки адекватности разработанных в Новой Зеландии критериев. |
The Board recommends that the Administration: (a) Carry out a systematic assessment of the equipment for the conference centres in order to plan for its progressive replacement; (b) Examine the suitability of the conference centres and draw up a multi-year equipment renovation plan. | Комиссия рекомендует Администрации: а) проводить систематическую оценку технического оснащения конференционных центров, с тем чтобы планировать его постепенную замену; Ь) рассмотреть вопрос об адекватности конференционных центров и разработать многолетний план обновления оборудования. |
The Shelter Cost to Income Ratio of renters of housing below multiple standards (a combination of adequacy, suitability and affordability) was 57 percent, and 52 percent for homeowners (1996 Census Data). | Отношение стоимости жилья к размеру дохода для арендаторов жилья, не удовлетворяющего комплексным нормам (сочетание адекватности, пригодности и доступности), составляло 57%, для домовладельцев этот показатель был равен 52% (данные переписи населения 1996 года). |
Where adoption is concerned, the Act introduces the requirement of the adoptive parents' suitability, which must always be assessed by the government body concerned. | В области усыновления вводится требование адекватности усыновителей, предусматривающее уважение общественных ценностей и регулирующее процедуру международного усыновления на основе критериев взаимозаменяемости и соблюдения базовых требований для получения разрешения на усыновление. |
Section 4 explains the perfect suitability of functional methods for XPath implementation, illustrating this by the implementation of XPath basic concepts as SXPath low-level API functions. | Раздел 4 объясняет, почему функциональные методы великолепно подходят для реализации XPath, иллюстрируя изложение примерами реализации базовых концепций XPath как функций низкого уровня библиотеки SXPath. |
Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. | Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений. |
Debate ensued as to the suitability for the resource/reserve of the Area of those existing systems which have been specifically designed to have global applicability, for example, the United Nations Framework Classification for Energy and Mineral Resources. | Состоялись прения по вопросу о том, насколько подходят для ресурсов/запасов Района действующие системы, которые специально задумывались в качестве глобально применимых, например Рамочная классификация Организации Объединенных Наций для энергетических и минеральных ресурсов. |
SXPath design considered in this paper illustrates the suitability of functional methods for XPath implementation and virtually unlimited capabilities of SXPath/Scheme combination. | Дизайн SXPath, рассматриваемый в данной статье, показывает, как великолепно функциональные методы подходят для реализации SXPath; и иллюстрирует практически неограниченные возможности, предоставляемые комбинацией SXPath и языка Схема. |
Furthermore, the applications logged in the system had not been vetted by a qualified human resources officer to determine the candidates' suitability. | Кроме того, загруженные в эту систему заявления не были проверены квалифицированными кадровыми сотрудниками для определения того, насколько подходят те или иные кандидаты. |
Mr. Marco Carcassi, Professor at the University of Pisa, Italy, took part in the meeting as an expert providing an independent analysis of the three above-mentioned systems and their suitability within the UNECE IAN System. | В качестве эксперта в работе совещания принял участие профессор Пизанского университета, Италия, г-н Марко Каркасси, который представил результаты независимого анализа трех вышеуказанных систем и их соответствия требованиям системы УПА ЕЭК ООН. |
The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. | Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
Intensification of inspections of workers' housing and of checks on its suitability in terms of security, health, habitability and compliance with the applicable laws and decrees. | Более активное проведение инспекции условий проживания трудящихся и проверки их соответствия требованиям безопасности, медицинским нормам, критериям пригодности для проживания, а также применимым законам и декретам. |
After applying to a generic vacancy announcement, a candidate will be screened for eligibility and basic suitability by human resources officers supported by the IT tool. | После объявления типовой вакансии сотрудники по вопросам людских ресурсов рассмотрят каждого кандидата на предмет соответствия требованиям и минимальную пригодность с использованием информационно-технических средств. |
The first module, which already is fully operational, involves general screening for suitability for mission placement regardless of occupational grouping, and assesses educational qualifications, computer and language skills etc. | Первый модуль, который уже полностью введен в эксплуатацию, предусматривает общий отбор кандидатов на предмет их соответствия требованиям для назначения в миссии, независимо от принадлежности к профессиональным группам, и оценку требуемого уровня квалификации, навыков работы с компьютером, знания языков и т.д. |
ICP Modelling and Mapping seeks also to relate the "habitat suitability index" to indices with other policy relevant issues such as carbon sequestration. | МСП по разработке моделей и составлению карт также ставит задачу по установлению зависимости между "индексом устойчивости среды обитания" и индексами, связанными с другими важными с политической точки зрения проблемами, например связывание углерода. |
The High Commissioner noted that the selection process for the national torture prevention mechanism has not complied with the principles of transparency, objectivity, suitability and publicity. | Верховный комиссар отметила, что процесс отбора для национального механизма предупреждения пыток не соответствует принципам прозрачности, объективности, устойчивости и публичности. |
Scientists representing Member States of the five regional groups of the United Nations should participate in the deliberations of the Scientific Committee and its Bureau on the basis of their scientific capacity and suitability and equitable geographical distribution. | Следует обеспечить участие в работе Научного комитета и его Бюро ученых, представляющих государства-члены из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций, с учетом их научного потенциала, устойчивости и справедливого географического распределения. |
In a small country such as Tokelau, this collaborative approach is essential to the sustainability of the undertakings which will depend in large measure on the suitability of Tokelauan products for New Zealand markets. | В такой маленькой стране, как Токелау, такой совместный подход имеет важное значение для обеспечения устойчивости мероприятий, которая в значительной мере будет зависеть от устойчивости товаров Токелау на новозеландских рынках. |
Assess the stability of quarterly PPIS within different industries to determine their suitability for use as proxy monthly deflators, (i.e. through extrapolation); | оценка устойчивости квартальных ИЦПУ в различных отраслях с целью определения их пригодности для использования в качестве косвенных месячных дефляторов (т.е. путем экстраполяции); |
The criteria for that type of project are complementarity of structural capacities, suitability, relevance and viability, and mutually beneficial co-financing. | Такие проекты осуществляются на базе следующих критериев: взаимодополняемость структурных мощностей, уместность, целесообразность и осуществимость, а также на совместное финансирование при соблюдении взаимной выгоды. |
To assess the suitability of the structures and operational procedures currently proposed for country-level operations of the Joint Programme in the light of: | Проанализировать уместность структур и оперативных процедур, предлагаемых в настоящее время для страновых операций Объединенной программы, в свете: |
The study should also carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session. | В исследовании необходимо тщательно определить уместность и объем работы, с тем чтобы содействовать рассмотрению этой темы Комиссией на ее будущей сессии. |
The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. | Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия. |
Pressure cargo tanks [wording of definition to be decided with the help of recommended ADN classification societies or examine suitability of the existing definition of 'Pressure tank'] | Грузовой танк высокого давления: [текст будет разработан при содействии рекомендованных классификационных обществ или см. уместность существующего определения "Цистерна высокого давления"] |