| So far, suitability for housing systems in South and Central Europe has not been tested. | На сегодняшний день пригодность для систем содержания животных в Южной и Центральной Европе не проверялась. |
| (c) CTU properties, suitability and packing; | с) свойства, пригодность ГТЕ и укладка грузов; |
| CEB will establish the relevant procedures to ensure that its selection provides for the fair representation of United Nations system organizations, including a rotation system, as well as the suitability of the candidates for that function. | КСР установит соответствующие процедуры для обеспечения того, чтобы производимый им отбор отражал справедливую представленность организаций системы Организации Объединенных Наций, включая систему ротации, а также пригодность кандидатов для исполнения таких функций. |
| suitability for fully automated operation. | пригодность для работы в полностью автоматизированном режиме. |
| The set to discharge or burst pressure, as applicable, shall not be greater than 2.65 bar for portable tanks with minimum test pressures greater than 4 bar; (b) The suitability for transport in tanks shall be demonstrated. | Давление сброса или давление разрыва мембраны, в зависимости от конкретного случая, не должно превышать 2,65 бар для переносных цистерн с минимальным испытательным давлением более 4 бар; Ь) Должна быть доказана пригодность для перевозки в цистернах. |
| Validity, however, is certainly only one criterion that affects the suitability of a patent valuation from a corporate perspective. | Однако обоснованность является, конечно же, только одним из критериев, затрагивающих приемлемость оценки патентов под корпоративным углом зрения. |
| The Fund's strategic use of external assessment services is helping to determine the suitability of candidates for positions with managerial responsibilities. | Стратегия Фонда на использование услуг по проведению внешней оценки помогает определять приемлемость кандидатов на руководящие должности. |
| Nevertheless, the effectiveness of these modalities cannot be judged only on technical grounds, since their suitability depends on the political will of potential contributors. | Тем не менее об эффективности таких форм нельзя судить только исходя из технических оснований, поскольку их приемлемость зависит от политической воли потенциальных вкладчиков. |
| The suitability of a gradual consumption and production phase down schedule to address the technical challenges and the MLF to assist A5 parties with technology transition; | приемлемость графика постепенного сокращения потребления и производства для решения технических вопросов и содействия МФ в вопросах передачи технологии Сторонам, действующим в рамках статьи 5; |
| As a result, the proposed regime is, in substance, based on maritime concepts and existing maritime liability regimes which puts into question its suitability as a modern legislative framework to regulate liability where contracts involve several modes of transportation. | В результате предлагаемый режим по существу основан на морских концепциях и существующих режимах ответственности в области морских перевозок, что ставит под сомнение его приемлемость в качестве современной законодательной основы для регулирования ответственности в тех случаях, когда договоры предусматривают осуществление различных видов перевозок. |
| The suitability of the use by emergency services of mobile high-performance fans should be closely examined. | Следует тщательно рассмотреть целесообразность использования аварийными спасательными службами высокоэффективных мобильных вентиляторов. |
| Given its impact on the overall CPI users were questioning the suitability of including the FISIM component in the CPI. | С учетом данного влияния на общий ИПЦ пользователи поставили под сомнение целесообразность включения компонента УФПИК в ИПЦ. |
| The main aim of the voyage was to determine the nodule abundance and metal contents within the eastern license areas of approximately 2,000 km2 of predominantly flat seafloor, in order to determine its suitability for potential future mining. | Основной целью экспедиции было определить плотность залегания конкреций и содержание металлов в конкрециях в восточной части лицензионного района, представляющей собой преимущественно плоское дно, площадью примерно 2000 км2, с тем чтобы определить целесообразность добычи. |
| The representative of the United States of America said that the progress report on the implementation of agreed conclusions and recommendations prepared by the secretariat should be discussed during the session to determine the suitability of, and need for, further action. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявил, что подготовленный секретариатом доклад о ходе осуществления согласованных выводов и рекомендаций следует обсудить в ходе сессии, с тем чтобы определить целесообразность и необходимость в дальнейшей работе. |
| A further uncertainty arises from the evaluations of which the GM has been the focus in the past which, among other things, have questioned the GM's business model and the suitability of its institutional setting. | Неопределенность обусловлена также прошлыми оценками ГМ, которые, в частности, ставят под вопрос целесообразность модели работы ГМ и адекватность его организационной структуры. |
| An in-depth cost-benefit analysis should be carried out in order to evaluate the suitability of such an ambitious plan, with regard to both substantive and budgetary questions. | Для оценки уместности столь амбициозного плана следует провести углубленный анализ его экономической целесообразности с учетом как вопросов существа, так и бюджетных аспектов. |
| That is because in 2006, and in May this year, there was no examination or assessment of the suitability of the provisions of the New York Agreement, particularly since many States clearly indicated that those provisions constituted an obstacle to ratification. | Это объясняется тем, что в 2006 году и в мае этого года не проводились изучение или оценка уместности положений Нью-Йоркского соглашения, хотя многие государства четко заявили, что эти положения представляют собой препятствие на пути ратификации. |
| Each of the major series of publications produced by the Centre is being analysed according to the criteria of utility, fulfilment of its original objective, suitability of its present format and efficiency in its production. | Каждая из основных серий публикаций, издаваемых Центром, анализируется с учетом критериев целесообразности, реализации первоначальных целей, уместности взятого формата и эффективности с точки зрения ее подготовки. |
| It was not surprising that each year's debate on the topic began with a discussion of its suitability for codification; his delegation, too, had doubts in that area. | Неудивительно, что практически ежегодно ее обсуждения начинаются с дискуссий относительно уместности попыток кодификации в этой области; эти сомнения возникают и у делегации его страны. |
| All judgements, for example, are thoroughly analysed and an opinion written on the suitability of an appeal or a cross-appeal by the Prosecutor on any matter in issue, including challenges to the judgement on grounds of fact and/or law and sentencing. | Все решения, например, тщательно анализируются, и составляется заключение на предмет уместности апелляции или контрапелляции Обвинителя по любому вопросу, включая фактологическую и/или юридическую сторону дела и приговор. |
| What about the tests, suitability assessments... they don't just give you a child. | А как же тесты, оценки на соответствие требованиям... ребёнка просто так не дают. |
| Oversees vehicle inventory, maintenance, dispatch and supplies and monitors and ensures the availability and suitability of vehicles for the transport requirements of Mission staff. | Следит за учетом, обслуживанием, распределением и доставкой автотранспортных средств и контролирует и обеспечивает их наличие и соответствие потребностям сотрудников Миссии в транспорте. |
| The Law On Civil Service, in its turn, establishes the procedure for testing the suitability of applicants for the position of a civil servant as well as identifies requirements, which do not include gender-based discrimination. | В свою очередь, Закон о гражданской службе устанавливает процедуру проверки кандидатов на соответствие должности гражданского служащего, а также определяет квалификационные требования, которые не включают дискриминацию по признаку пола. |
| In paragraph 70, UNODC accepted the Board's recommendation that it assess, as part of the selection process, the suitability and capability of external parties and document and maintain a record of the processes used. | В пункте 70 УНП ООН согласилось с рекомендацией Комиссии, в которой ему было предложено анализировать в рамках процесса отбора соответствие требованиям и возможности внешних сторон, а также документально фиксировать используемые процессы и вести их учет. |
| In this context, experts requested that the UNCTAD secretariat reassess the suitability of the convention in promoting multimodal transport and examine changes that might be necessary in order to adapt the instrument to modern transport requirements. | В этом контексте эксперты просили секретариат ЮНКТАД вновь провести оценку того, насколько Конвенция может содействовать развитию смешанных перевозок, и изучить изменения, которые могут быть необходимы, с тем чтобы привести ее в соответствие с современными требованиями в транспортном секторе. |
| The technical peer review, undertaken by both internal and external experts at the national and international level, focuses on sound analysis, factual verification, identification of missing elements, and gauging the suitability and feasibility of recommendations. | Главное внимание в рамках технического экспертного обзора, проводимого как собственными, так и приглашенными специалистами на национальном и международных уровнях, уделяется обоснованному анализу, проверке фактической стороны, выявлению недостающих элементов и оценке адекватности и возможности реализации рекомендаций. |
| In this regard, with the aim ensuring the suitability of such services, a model is being designed to create an occupational profile for individuals engaged in security services, with due regard for respect for human rights. | В этой связи в целях обеспечения адекватности предоставляемых услуг предусматривается разработка программы профессионального обучения, призванной усилить правозащитную составляющую в рамках подготовки сотрудников охранных структур. |
| One of the criteria used to judge the suitability of steps during privatization was maintaining low unemployment, and thereby also social peace. | Одним из критериев, использовавшихся при оценке адекватности мер, принятых в ходе приватизации, было сохранение низкого уровня безработицы и, тем самым, социального мира. |
| In selecting and applying any of the above exceptional measures, the criteria of need, proportionality and suitability for the intended objectives must always be met. | При выборе и практическом применении предусмотренных чрезвычайных мер необходимо соблюдать критерии необходимости, пропорциональности и адекватности преследуемым целям. |
| Where adoption is concerned, the Act introduces the requirement of the adoptive parents' suitability, which must always be assessed by the government body concerned. International adoption is governed by the principle of subsidiarity and, for adoption agencies, the satisfaction of basic accreditation requirements. | В области усыновления вводится требование адекватности усыновителей, предусматривающее уважение общественных ценностей и регулирующее процедуру международного усыновления на основе критериев взаимозаменяемости и соблюдения базовых требований для получения разрешения на усыновление. |
| Section 4 discusses the perfect suitability of functional techniques for XSLT implementation, and introduces STX - XSLT implementation in functional programming language Scheme. | Раздел 4 объясняет, почему функциональные методы великолепно подходят для реализации XSLT, и рассматривает STX - реализацию XSLT на языке функционального программирования Схема (Scheme). |
| How will the defence team for the two suspects ascertain the suitability of the persons proposed as prospective members of the jury that may decide the facts without prejudgement and uninfluenced by the images imprinted on their minds? | Каким образом группа защиты двух подозреваемых может удостовериться в том, что лица, предлагаемые в состав будущего суда присяжных, подходят для этой роли и смогут принять решение по фактам дела беспристрастно, не поддаваясь влиянию укоренившихся стереотипов? |
| Their training, functions and possible criteria for the evaluation of their suitability for their new positions are under discussion. | Сейчас обсуждаются вопросы их подготовки, функции и возможные критерии оценки того, подходят ли они для своих новых должностей. |
| Such Model Provisions might provide an optional palette of the types or the wording of clauses that might be included in cooperation agreements entered into by Governments, taking into account their suitability for bilateral or regional contexts. | Такие типовые положения могли бы обеспечить целую палитру возможных типов или формулировок положений, которые можно было бы включать в соглашения о сотрудничестве, заключаемые правительствами, с учетом того, насколько они подходят для конкретного контекста двусторонних или региональных взаимоотношений. |
| Debate ensued as to the suitability for the resource/reserve of the Area of those existing systems which have been specifically designed to have global applicability, for example, the United Nations Framework Classification for Energy and Mineral Resources. | Состоялись прения по вопросу о том, насколько подходят для ресурсов/запасов Района действующие системы, которые специально задумывались в качестве глобально применимых, например Рамочная классификация Организации Объединенных Наций для энергетических и минеральных ресурсов. |
| Mr. Marco Carcassi, Professor at the University of Pisa, Italy, took part in the meeting as an expert providing an independent analysis of the three above-mentioned systems and their suitability within the UNECE IAN System. | В качестве эксперта в работе совещания принял участие профессор Пизанского университета, Италия, г-н Марко Каркасси, который представил результаты независимого анализа трех вышеуказанных систем и их соответствия требованиям системы УПА ЕЭК ООН. |
| The courts may also allow the child choose one of the two parties to the dispute, after it has determined their suitability. | Суды могут разрешить ребенку сделать выбор между конфликтующими сторонами после проверки их соответствия требованиям. |
| The construction manager will pre-qualify contractors for their suitability to bid for capital master plan works. | Руководитель строительных работ будет осуществлять предварительный отбор подрядчиков с учетом их соответствия требованиям, предъявляемым к участникам торгов по реализации Генерального плана капитального ремонта. |
| The items are judgmentally sampled by the central office on the basis of their relative importance, representative nature and suitability for regular pricing. | Формирование выборки товаров производится методом преднамеренного отбора в центральном управлении с учетом их относительного веса, репрезентативности и соответствия требованиям регулярной регистрации. |
| Intensification of campaigns to inspect workers' housing to ascertain its suitability from a security, health, and humanitarian standpoint and its compliance with laws and decrees in this regard. | Активизация кампаний по инспектированию жилья для рабочих на предмет его пригодности с точки зрения норм безопасности, медицинских и гуманитарных норм и его соответствия требованиям законов и декретов в этой области. |
| The High Commissioner noted that the selection process for the national torture prevention mechanism has not complied with the principles of transparency, objectivity, suitability and publicity. | Верховный комиссар отметила, что процесс отбора для национального механизма предупреждения пыток не соответствует принципам прозрачности, объективности, устойчивости и публичности. |
| The Committee may wish to consider making a nomination for the steering committee from among the developing countries of the ESCAP region, and perhaps give its opinion on the suitability of this representation mechanism. | Комитет, возможно, рассмотрит вопрос о назначении в руководящий комитет Консорциума одной из развивающихся стран региона ЭСКАТО и выскажет свое мнение относительно устойчивости такого механизма представительства. |
| Scientists representing Member States of the five regional groups of the United Nations should participate in the deliberations of the Scientific Committee and its Bureau on the basis of their scientific capacity and suitability and equitable geographical distribution. | Следует обеспечить участие в работе Научного комитета и его Бюро ученых, представляющих государства-члены из пяти региональных групп Организации Объединенных Наций, с учетом их научного потенциала, устойчивости и справедливого географического распределения. |
| In a small country such as Tokelau, this collaborative approach is essential to the sustainability of the undertakings which will depend in large measure on the suitability of Tokelauan products for New Zealand markets. | В такой маленькой стране, как Токелау, такой совместный подход имеет важное значение для обеспечения устойчивости мероприятий, которая в значительной мере будет зависеть от устойчивости товаров Токелау на новозеландских рынках. |
| Efforts for the comprehensive assessment of technology needs and suitability have been insufficient so far. | Предпринимаемые усилия по проведению всеобъемлющей оценки потребностей в технологиях и их устойчивости пока явно недостаточны. |
| The criteria for that type of project are complementarity of structural capacities, suitability, relevance and viability, and mutually beneficial co-financing. | Такие проекты осуществляются на базе следующих критериев: взаимодополняемость структурных мощностей, уместность, целесообразность и осуществимость, а также на совместное финансирование при соблюдении взаимной выгоды. |
| To assess the suitability of the structures and operational procedures currently proposed for country-level operations of the Joint Programme in the light of: | Проанализировать уместность структур и оперативных процедур, предлагаемых в настоящее время для страновых операций Объединенной программы, в свете: |
| The study should also carefully identify the suitability and the scope of work to facilitate consideration of the topic by the Commission at a future session. | В исследовании необходимо тщательно определить уместность и объем работы, с тем чтобы содействовать рассмотрению этой темы Комиссией на ее будущей сессии. |
| While welcoming the decision to entrust a working group with the task of determining whether such acts had common characteristics or criteria, his delegation questioned the suitability of the topic for codification or progressive development. | Приветствуя решение поручить рабочей группе задачу определения, имеют ли подобные акты общие характеристики или критерии, его делегация ставит под вопрос уместность кодификации или прогрессивного развития этой темы. |
| The problem is that, while SNH does not question Mr. Hawkins' suitability to receive the redacted information, there may be others among the public concerned who would be less trustworthy. | Проблема заключается в том, что, хотя ПНШ не ставит под сомнение уместность получения г-ном Хокинсом изъятой информации, среди представителей заинтересованной общественности могут оказаться лица, пользующиеся меньшей степенью доверия. |