Even if invited, not all States Members of the United Nations would necessarily participate, and one day should suffice. | Даже если будут приглашены все государства - члены ООН, на заседание придут представители не всех государств, поэтому одного дня должно хватить. |
A compromise decision on the court's statute now seemed within reach, and the proposed nine-week inter-sessional work programme should suffice to prepare the diplomatic conference. | Как представляется, компромиссное решение по вопросу об уставе суда вполне достижимо, и предлагаемых девяти недель межсессионной работы должно хватить для подготовки дипломатической конференции. |
But it'll have to suffice. | Но этого должно хватить. |
And £1,000 should suffice? | Тысячи фунтов должно хватить? |
As for the work on arbitration and conciliation, in particular the proposed revision of article 17, paragraph 7, of the Model Law on International Commercial Arbitration, two further sessions should suffice for Working Group II to complete its work in 2006. | Что касается работы над арбитражем и согласительной процедурой, в частности предлагаемого пересмотра пункта 7 статьи 17 Типового закона о международном торговом арбитраже, то Рабочей группе II для завершения своей деятельности в 2006 году вполне должно хватить двух сессий. |
Tell me what will suffice. | Скажи мне, какое подойдет. |
A simple thank-you would suffice! | Простое "спасибо" подойдет! |
Great. Shall I go home and change or will casual suffice? | Как ты думаешь, мне стоит сходить домой переодеться, или повседневная одежда подойдет? |
So I'm sure a photograph of the final screen will suffice. | Я уверен, что снимок финальной заставки подойдет. |
Petty Officer Smalls will suffice, sir. | Унтер-офицер Смолс вполне подойдет, сэр. |
The Council's reporting on its work to the Assembly, despite its importance, does not suffice; rather, more substantive relations have become imperative. | Информирование Советом Ассамблеи о своей работе, несмотря на свою важность, не является достаточным; скорее, назрела необходимость в более существенных взаимоотношениях. |
Thailand was open to enacting a specific law on racial discrimination, though its scattered legislation would suffice in the meantime. | Таиланд открыт для принятия конкретного закона, касающегося расовой дискриминации, хотя существующее в настоящее время разрозненное законодательство является достаточным. |
Another view held that express confirmation was not necessarily required and that, often, tacit consent was generally considered to suffice. | Согласно другой точке зрения, необязательно требовать ясного подтверждения, поскольку принято считать, что молчаливое согласие является достаточным. |
Further, the Delegate indicated that mentioning an electronic address in the letter head does not suffice as a designated address for service. | Представитель далее отметил, что указание электронного адреса на бланке еще не является достаточным основанием, чтобы считать этот адрес специально предназначенным для деловой переписки. |
It was important to review the draft article with a view to ensuring that it did not create the impression that the party's intention to be bound would suffice to constitute an offer in the absence of those other elements. | Поэтому важно пересмотреть данный проект статьи для обеспечения того, чтобы она не создавала впечатления, что намерение стороны считать себя связанной предложением является достаточным условием для того, чтобы рассматривать его в качестве оферты в отсутствие таких других элементов. |
What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. | То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
It was further explained that in some cases, the notion of control could suffice to prevent the risk of exposing the debtor to multiple requests for performance. | Было далее разъяснено, что в некоторых случаях понятие контроля может быть достаточным для предотвращения риска для должника, связанного с наличием нескольких требований об исполнении. |
But a state of necessity could not exist without a 'peril' duly established at the relevant point in time; the mere apprehension of a possible 'peril' could not suffice in that respect. | Однако состояние необходимости не могло бы существовать без «опасности», должным образом установленной в соответствующий момент времени; простое понимание возможной «опасности» в этом отношении не могло бы быть достаточным. |
As Verhoeven notes, "in many cases, ethnocide is merely the 'cultural' aspect of genocide proper, which should suffice in order for it to be punished". | Как отмечал Верхувен, «в большинстве случаев "этноцид" является на практике лишь "культурным" вариантом собственно геноцида, что должно быть достаточным для принятия мер по его пресечению»46. |
Such a pronouncement, whatever its nature and whatever the nature of the international body, should suffice for any injured States to be entitled severally or collectively to resort to countermeasures, regardless of whether dispute settlement means are available or used. | Такое официальное заявление, независимо от его характера и характера международного органа, должно быть достаточным для того, чтобы любые потерпевшие государства имели право поодиночке или сообща прибегнуть к применению контрмер вне зависимости от наличия или фактического использования средств урегулирования споров. |
In view of the current level of the regular budget itself, this is indeed a paltry sum which may hardly suffice to finance a single integrated programme. | Учитывая нынешний объем самого регулярного бюджета, эта сумма в действительности является весьма незначительной и, возможно, едва достаточной для финансирования лишь одной комплексной программы. |
Mr. EL-BORAI said that, in the relevant international debates, it was generally agreed that religion was an integral part of culture; a reference to cultural diversity would thus suffice. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что в ходе соответствующих международных обсуждений религию принято считать неотъемлемой частью культуры; таким образом ссылка на культурное разнообразие является достаточной. |
The expression "effective nationality", on the other hand, could mean that neither of the links of nationality would suffice to establish the right of a State to exercise diplomatic protection. | С другой стороны, выражение "эффективное гражданство" может означать, что связь в виде гражданства не будет достаточной для установления права государства осуществлять дипломатическую защиту ни в том, ни в другом случае. |
The current international context showed that the Convention did not suffice to ensure an adequate level of protection for United Nations personnel deployed in missions other than those expressly authorized by the Security Council and the General Assembly. | Нынешний международный контекст свидетельствует, что Конвенция не является достаточной для обеспечения надлежащего уровня защиты персонала Организации Объединенных Наций, развернутого в миссиях, помимо тех, которые были прямо санкционированы Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Furthermore, it was said that the issue of different types of certificates was a matter for the practical application of the uniform rules and that appropriate reference in the draft guide to enactment might suffice. | Кроме того, было указано, что вопрос о различных видах сертификатов связан с практическим применением единообразных правил, и соответствующая ссылка в руководстве по принятию может оказаться вполне достаточной. |
For instance, in cases of psychological harassment, a consistent coexistence of inferences may suffice. | Например, в случае психологического преследования непротиворечивый набор признаков может оказаться достаточным. |
In order to determine if a complaint is justified or not, in some cases a written response to the complainant in order to receive additional supporting documents may suffice. | Порой для определения обоснованности или необоснованности жалобы может оказаться достаточным обращения к заявителю с просьбой представить дополнительные подтверждающие документы. |
The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. | Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
The Special Rapporteur was not certain if a separate definition of "waters" might be required, since it could suffice to focus on the use of waters stored in rock formations. | Специальный докладчик не был уверен в том, что может понадобиться отдельное определение "вод", поскольку может оказаться достаточным сосредоточить внимание на использовании вод, скапливающихся в подземных горных породах. |
Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. | Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. | Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
However action in the cultural sphere would not suffice. | Однако действия в культурной области сами по себе не являются достаточными. |
4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. | 4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
It also submits that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainants would entail a violation of article 3. | Он также утверждает, что, хотя он и не хотел бы недооценивать этих вызывающих обеспокоенность проблем, сами по себе они не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей повлечет за собой нарушение статьи З. |
Therefore, the general character of the rules and the purpose of the penalty, being both deterrent and punitive, suffice to show that the offences in question were, in terms of article 14 of the Covenant, criminal in nature. | Следовательно, общий характер норм и цель наказания, которое является и сдерживающим, и карательным, являются достаточными для признания того, что данные правонарушения по смыслу статьи 14 Пакта являются по своей природе уголовными. |
This infrastructure could suffice to meet potential demand in Guatemala, El Salvador and Honduras. | Это позволило бы удовлетворить потенциальный спрос в Гватемале, Сальвадоре и Гондурасе. |
Even providing good education may not suffice. | Даже предоставление хорошего образования может не удовлетворить. |
Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... | Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
Certainly denial of dialogue or mere talks-about-talks cannot suffice. | Безусловно, нас не могут удовлетворить отказ от диалога или одни только разглагольствования о переговорах. |
The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. | Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
However, this legislation does not suffice to prevent existing problems from growing and new ones from arising. | Однако этого законодательства недостаточно для предотвращения обострения существующих проблем и появления новых. |
First, as underlined at the regional preparatory high-level meeting, access to land alone does not suffice for shelter provision. | Во-первых, как было подчеркнуто на региональном подготовительном совещании высокого уровня, одного лишь доступа к земле недостаточно для обеспечения жильем. |
The Dialogue brought home the reality that current efforts will not suffice to control the rate of growth of global emissions or stabilize atmospheric concentration of GHGs at a safe level. | Диалог позволил осознать реальность того, что существующих усилий будет недостаточно для контроля за темпами роста глобальных выбросов или для стабилизации атмосферных концентраций ПГ на безопасном уровне. |
The current reference to institutions in the context of the severity of penalties did not suffice as a treatment of the subject of the defamation of institutions. | Нынешней ссылки на институты в контексте строгости наказания недостаточно для урегулирования вопроса о диффамации институтов. |
The stop-gap measures which had so far been employed by the Secretariat would no longer suffice and a decision on the appropriation and assessment of adequate funds must be taken during the current resumed session. | Паллиативных мер, которые принимаются Секретариатом, уже недостаточно, и в течение нынешней возобновленной сессии необходимо принять решение в отношении ассигнований и распределения надлежащих средств. |
Business-as-usual approaches would not suffice in such a context. | В этих условиях подходы, основанные на обычном ведении дел, недостаточны. |
For example, discrimination based on ethnicity or political conviction persisted, and mere statements of intent would clearly not suffice to remedy the situation. | Например, по-прежнему наблюдаются случаи дискриминации по признаку этнической принадлежности или политических убеждений, а простые заявления о намерении, естественно, недостаточны для урегулирования ситуации. |
Experience has shown that traditional methods of organization for critical decision-making will not suffice in the case of a catastrophic breakdown. | Опыт показывает, что в случае возникновения бедствий катастрофических масштабов традиционные методы организации принятия решений в критических ситуациях будут недостаточны. |
Nevertheless, application of the primary rule, the prohibition of transboundary pollution, and of the secondary provisions on liability in cases of violations, did not suffice in itself to guarantee compensation for the harm caused in all cases. | З. Однако применение первичной нормы, т.е. запрещение трансграничного загрязнения, и вторичных положений об ответственности в случае нарушения сами по себе недостаточны для того, чтобы во всех случаях гарантировать компенсацию за нанесенный ущерб. |
Qatar's production of abundant oil revenue would not suffice to convince the world that it was a democratic State interested in protecting human rights in Syria. | Огромные нефтяные доходы Катара недостаточны для того, чтобы убедить мир в демократическом характере государства, якобы заинтересованного в защите прав человека в Сирии. |
The fact that the Constitution forbade racial discrimination and laid down judicial procedures in the event of violations would not suffice. | Тот факт, что Конституция запрещает расовую дискриминацию и предусматривает судебные процедуры в случаях нарушений, является недостаточным. |
With the development of transport logistics and new contractual arrangements due to practical and commercial needs, the traditional exclusion of charter parties from the scope of mandatory liability regimes does not suffice. | Учитывая развитие технического обеспечения перевозок и разработку новых договорных соглашений, отвечающих практическим и коммерческим потребностям, традиционное исключение чартеров из сферы охвата императивных режимов ответственности является недостаточным. |
For some complicated cases, even when applying the above approach, the tree does not suffice and in those cases it is up to the project group to make a well thought through decision on the status of company in question. | В некоторых сложных случаях даже при применении вышеупомянутого подхода древо решений является недостаточным, и в этих случаях создается проектная группа для принятия всесторонне обоснованного решения о статусе компании. |
Furthermore, growth alone would not suffice; sustainable, inclusive and green growth formed a key requirement in order to bring the benefits of sustainable development to the poorest members of society. | Более того, экономический рост сам по себе является недостаточным; устойчивое, инклюзивное и "зеленое" развитие является основой для удовлетворения потребностей в контексте устойчивого развития беднейших членов общества. |
The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |