| Well, regardless, these will suffice. | Ну, в любом случае, этого должно хватить. |
| It is estimated that, under such circumstances, 5,000 to 8,000 troops might suffice. | По оценке, в данных обстоятельствах могло бы хватить 5000-8000 военнослужащих. |
| Even if invited, not all States Members of the United Nations would necessarily participate, and one day should suffice. | Даже если будут приглашены все государства - члены ООН, на заседание придут представители не всех государств, поэтому одного дня должно хватить. |
| But it'll have to suffice. | Но этого должно хватить. |
| The guns we've unloaded already will have to suffice. | Выгружденных пушек вполне должно хватить. |
| Tell me what will suffice. | Скажи мне, какое подойдет. |
| A simple thank-you would suffice! | Простое "спасибо" подойдет! |
| Perhaps that will suffice. | Думаю, она подойдет. |
| I think this one will suffice. | Я думаю, этот подойдет. |
| Great. Shall I go home and change or will casual suffice? | Как ты думаешь, мне стоит сходить домой переодеться, или повседневная одежда подойдет? |
| He further stated that preparation by OIOS of a report on oversight issues, as contained in recommendation 7 of the draft report, would be duplicative since an annual report on oversight by the fund or programme would suffice. | Кроме того, он отметил, что если УСВН будет готовить доклад по вопросам надзора, о котором говорится в рекомендации 7 в проекте доклада, то это приведет к дублированию деятельности, поскольку представление фондами или программами ежегодного доклада по вопросам надзора является достаточным. |
| Similarly, an amendment of limitation levels in one of the unimodal conventions, which was likely to happen in the near future, would conflict with the limits in the draft convention, and again draft article 27 would not suffice to resolve the conflict. | Аналогично, поправка в отношении уровней ограничения ответственности в одной из конвенций, охватывающих только один вид перевозок, которая возможна в ближайшем будущем, создаст конфликт с ограничениями, предусмотренными в данном проекте конвенции, и аналогичным образом проект статьи 27 не является достаточным для разрешения этой коллизии. |
| The possibility that the State party's highest court may someday overrule its precedent upholding indefinite detention does not suffice to indicate the present availability of an effective remedy. | Вероятность того, что Высокий суд государства-участника может когда-либо отменить свое решение в поддержку бессрочного содержания под стражей, не является достаточным основанием, указывающим на наличие в настоящее время эффективного средства правовой защиты. |
| That was regrettable since, although criminal proceedings would not in themselves suffice to eliminate racial discrimination, they could at least contribute to that goal. | Подобный факт достоин сожаления, ибо даже если само по себе уголовное преследование и не является достаточным для ликвидации расовой дискриминации, оно может, по меньшей мере, способствовать этому процессу. |
| Counsel argues that the State party's mere reference to a non-provided report does not suffice as proof and requests a copy of the written report by the embassy, with the name of the sources deleted if necessary. | Адвокат заявляет, что одна лишь ссылка государства-участника на непредставленный доклад не является достаточным доказательством, и просит представить копию письменного сообщения посольства, исключив из него, если это необходимо, фамилии источников. |
| It should suffice that associations wishing to register with the authorities present a declaration or notification to the applicable Government entity. | Должно быть достаточным, чтобы ассоциации, желающие быть зарегистрированными властями, представляли заявление или уведомление соответствующему государственному органу. |
| What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. | То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
| This format, we believe, might suffice to encourage and elicit further agreement. | Мы считаем, что этот формат мог бы быть достаточным для стимулирования процесса достижения еще большего согласия. |
| It also observed, however, that the recognition de jure or de facto granted to the latter by certain governments did not have a constitutive effect and could not suffice to vest the PLO with the quality of State. | Однако суд также отметил, что признание де-юре или де-факто ООП некоторыми правительствами не имеет определяющего воздействия и не может быть достаточным, чтобы наделить эту организацию качеством государства. |
| It was suggested that the term "actively" should be deleted from the second bracketed text for the reason that passive behaviour might sometimes suffice to oblige the consignee to accept delivery of the goods. | Было предложено исключить термин "активной" из второго текста, взятого в квадратные скобки, по той причине, что пассивное поведение может иногда быть достаточным для того, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза. |
| In view of the current level of the regular budget itself, this is indeed a paltry sum which may hardly suffice to finance a single integrated programme. | Учитывая нынешний объем самого регулярного бюджета, эта сумма в действительности является весьма незначительной и, возможно, едва достаточной для финансирования лишь одной комплексной программы. |
| For many years, it had been usual for the applicant State to ask simply for a declaration of a breach of an obligation by the other party, so that a short and uncomplicated dispositif would suffice. | В течение многих лет государство-заявитель обычно просило просто о заявлении о нарушении обязательства другой стороной, так что короткая и несложная диспозиция была бы достаточной. |
| The critical point is that with or without a signature, information within the electronic record may well suffice to provide the facts resulting in attribution of an electronic record to a particular party." | Решающий момент заключается в том, что с подписью или без таковой информация, содержащаяся в электронной записи, может быть вполне достаточной для установления фактов, приводящих к атрибуции электронной записи какой-либо конкретной стороне". |
| It was also stated that deciding on the content of paragraph 2, and in particular whether a reference to the provisions of the present draft articles could suffice, would depend on how exhaustive the articles were to be. | Утверждалось также, что определение содержания пункта 2, в частности вопроса о том, можно ли считать достаточной ссылку на положения настоящего проекта статей, зависит от более или менее исчерпывающего характера, который обретет указанный проект. |
| Her weak state during the period immediately following her return does not suffice to explain the delay between the date of her removal and the date of her arrest, nor the extended period she spent in Spain. | Ослабленность ее здоровья в период, последовавший непосредственно после ее возвращения, не мог бы в достаточной мере объяснить этот разрыв между датой ее высылки и датой ее ареста, а также длительность ее пребывания в Испании. |
| For instance, in cases of psychological harassment, a consistent coexistence of inferences may suffice. | Например, в случае психологического преследования непротиворечивый набор признаков может оказаться достаточным. |
| The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. | Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
| Sometimes simple encouragement might suffice, whereas in other cases measures might need to be taken to increase internal capacities, especially in the event of the accumulation of reporting obligations. | В некоторых случаях может оказаться достаточным простое выражение признательности, в то время как в иных ситуациях могут потребоваться практические шаги для укрепления внутреннего потенциала, особенно в ситуациях, когда обязательства по представлению докладов начинают накапливаться. |
| The Special Rapporteur was not certain if a separate definition of "waters" might be required, since it could suffice to focus on the use of waters stored in rock formations. | Специальный докладчик не был уверен в том, что может понадобиться отдельное определение "вод", поскольку может оказаться достаточным сосредоточить внимание на использовании вод, скапливающихся в подземных горных породах. |
| Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. | Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
| The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. | Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
| The principle of proportionality requires States parties to detain migrant workers only as a last resort, and to give preference to less coercive measures, especially non-custodial measures, whenever such measures suffice to achieve the objective pursued. | Принцип соразмерности требует от государств-участников, чтобы задержание трудящихся-мигрантов допускалось только в качестве крайней меры, а приоритет отдавался менее принудительным мерам, прежде всего не связанным с содержанием под стражей, если такие меры являются достаточными для достижения поставленной цели. |
| The Swiss authorities concluded that the evidence provided by the complainants did not suffice to establish the existence of a well-founded fear of persecution in Tunisia. | Швейцарские власти заключили, что доказательства, предъявленные заявителями, не являются достаточными для того, чтобы обоснованно утверждать об угрозе их преследования в Тунисе. |
| It also submits that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainants would entail a violation of article 3. | Он также утверждает, что, хотя он и не хотел бы недооценивать этих вызывающих обеспокоенность проблем, сами по себе они не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей повлечет за собой нарушение статьи З. |
| Therefore, the general character of the rules and the purpose of the penalty, being both deterrent and punitive, suffice to show that the offences in question were, in terms of article 14 of the Covenant, criminal in nature. | Следовательно, общий характер норм и цель наказания, которое является и сдерживающим, и карательным, являются достаточными для признания того, что данные правонарушения по смыслу статьи 14 Пакта являются по своей природе уголовными. |
| This infrastructure could suffice to meet potential demand in Guatemala, El Salvador and Honduras. | Это позволило бы удовлетворить потенциальный спрос в Гватемале, Сальвадоре и Гондурасе. |
| Certainly denial of dialogue or mere talks-about-talks cannot suffice. | Безусловно, нас не могут удовлетворить отказ от диалога или одни только разглагольствования о переговорах. |
| We know that for the United States the only thing that will suffice will be to establish a pro-yanki Government in Cuba, but that will not happen. | Мы знаем, что единственное, что может удовлетворить Соединенные Штаты - это установление на Кубе проамериканского правительства, но этого не произойдет. |
| I believe that the report will suffice if someone asks what we have achieved in the past 10 years. | Я считаю, что доклад вполне может удовлетворить интерес кого-либо, кто поинтересуется, чего мы достигли за последние 10 лет. |
| If not, it would suffice to abstain voluntarily from exhausting domestic remedies in the time and form prescribed by law in order to comply with the requirement of article 5(2)(b), which would make the requirement obsolete. | В противном случае было бы достаточно добровольно воздержаться от исчерпания внутренних средств защиты в сроки и в форме, предписываемые законом, с тем чтобы удовлетворить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5, что делало бы это требование устаревшим. |
| However, they cannot suffice in a context of social disintegration. | Однако их явно недостаточно в условиях разложения общества. |
| Since the chosen target must be met within other constraints, interest rate management will not suffice, and other instruments should be used by the central bank, including directed credit. | Поскольку выбранная цель должна достигаться в рамках других ограничений, одного только управления процентными ставками будет недостаточно - центральным банком должны использоваться другие инструменты, включая прямое кредитование. |
| Since all those practices were based on a belief that women were inferior, the mere amendment of laws would not suffice: consistent, persistent awareness-raising action was required, with the involvement of all stakeholders. | Поскольку вся эта практика основывается на вере в то, что статус женщин ниже статуса мужчин, одних лишь законодательных поправок будет недостаточно: необходимо предпринимать последовательные, постоянные меры по повышению информированности с участием всех заинтересованных сторон. |
| However, that would not suffice: the foundation for international peace and security must be supported by promoting human development, for poverty and deprivation had generated a new category of refugees not covered by the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. | Однако этого недостаточно: фундамент международного мира и безопасности должен быть подкреплен содействием развитию человека, поскольку нищета и лишения привели к возникновению новой категории беженцев, не охватываемой Конвенцией 1951 года о статусе беженцев. |
| Mere rhetoric would no longer suffice. | Простых риторических фраз уже недостаточно. |
| Business-as-usual approaches would not suffice in such a context. | В этих условиях подходы, основанные на обычном ведении дел, недостаточны. |
| A member of the Committee had pointed out that money, even if considerable sums were involved, would not suffice to overcome the effects of Hurricane Katrina. | Один из членов Комитета заметил, что только деньги, даже если речь идет о значительных суммах, недостаточны для устранения последствий циклона "Катрина". |
| It has been self-evident that the unilateral policies and partial measures of the past no longer suffice and that the multi-dimensional nature of armaments calls for a collective approach. | Совершенно очевидно, что односторонние программы и частичные меры, предпринимавшиеся в прошлом, уже больше недостаточны и что многоплановый характер вооружений требует теперь коллективного подхода. |
| The needs for rehabilitation and resettlement were still enormous and national resources alone could not suffice to deal with the challenges facing a country still recovering from decades of civil war. | Учитывая масштабы потребностей в области реабилитации и переселения, ресурсы, которыми располагает страна, начинающая оправляться после нескольких десятилетий гражданской войны, недостаточны для исправления ситуации. |
| It concedes that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainant would entail a violation of article 3 of the Convention. | Оно утверждает, что оно не собирается недооценивать эти сложности, но при этом сами по себе они недостаточны для того, чтобы можно было сделать вывод, что возвращение заявителя станет нарушением статьи З Конвенции. |
| With the development of transport logistics and new contractual arrangements due to practical and commercial needs, the traditional exclusion of charter parties from the scope of mandatory liability regimes does not suffice. | Учитывая развитие технического обеспечения перевозок и разработку новых договорных соглашений, отвечающих практическим и коммерческим потребностям, традиционное исключение чартеров из сферы охвата императивных режимов ответственности является недостаточным. |
| Indeed, paragraph 9 of the guidelines provided that international years should be proclaimed only when celebrations of shorter duration, such as a month, a week or a day, would not suffice. | В пункте 9 Руководящих принципов предусмотрено, что международные годы провозглашаются только в том случае, если проведение мероприятий меньшей продолжительности, таких, как месячник, неделя и день, является недостаточным. |
| Furthermore, growth alone would not suffice; sustainable, inclusive and green growth formed a key requirement in order to bring the benefits of sustainable development to the poorest members of society. | Более того, экономический рост сам по себе является недостаточным; устойчивое, инклюзивное и "зеленое" развитие является основой для удовлетворения потребностей в контексте устойчивого развития беднейших членов общества. |
| The former must be established by the staff member, while the latter does not suffice for an award of compensation. | Первое сотруднику необходимо доказать, а второе является недостаточным для присуждения компенсации. |
| Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. | Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |