| Well, regardless, these will suffice. | Ну, в любом случае, этого должно хватить. |
| Sometimes... when all your enemy knows is killing, a simple deception can suffice. | Иногда, когда твои враги умеют только убивать, может хватить простого обмана. |
| It is estimated that, under such circumstances, 5,000 to 8,000 troops might suffice. | По оценке, в данных обстоятельствах могло бы хватить 5000-8000 военнослужащих. |
| A compromise decision on the court's statute now seemed within reach, and the proposed nine-week inter-sessional work programme should suffice to prepare the diplomatic conference. | Как представляется, компромиссное решение по вопросу об уставе суда вполне достижимо, и предлагаемых девяти недель межсессионной работы должно хватить для подготовки дипломатической конференции. |
| But it'll have to suffice. | Но этого должно хватить. |
| Tell me what will suffice. | Скажи мне, какое подойдет. |
| Perhaps that will suffice. | Думаю, она подойдет. |
| I think this one will suffice. | Я думаю, этот подойдет. |
| Great. Shall I go home and change or will casual suffice? | Как ты думаешь, мне стоит сходить домой переодеться, или повседневная одежда подойдет? |
| So I'm sure a photograph of the final screen will suffice. | Я уверен, что снимок финальной заставки подойдет. |
| The delay was not justified by any compelling reasons; the mere financial burden on a State did not suffice as a justification. | Такая задержка не имела каких-либо обоснованных причин; одно лишь финансовое бремя, которое в этом случае возлагается на государство, не является достаточным обоснованием. |
| After a brief exchange of views, it was considered that the term "joint" ("solidaire") should suffice. | В ходе непродолжительного обмена мнениями было высказано мнение, что термин "солидарная" является достаточным. |
| He further stated that preparation by OIOS of a report on oversight issues, as contained in recommendation 7 of the draft report, would be duplicative since an annual report on oversight by the fund or programme would suffice. | Кроме того, он отметил, что если УСВН будет готовить доклад по вопросам надзора, о котором говорится в рекомендации 7 в проекте доклада, то это приведет к дублированию деятельности, поскольку представление фондами или программами ежегодного доклада по вопросам надзора является достаточным. |
| Similarly, an amendment of limitation levels in one of the unimodal conventions, which was likely to happen in the near future, would conflict with the limits in the draft convention, and again draft article 27 would not suffice to resolve the conflict. | Аналогично, поправка в отношении уровней ограничения ответственности в одной из конвенций, охватывающих только один вид перевозок, которая возможна в ближайшем будущем, создаст конфликт с ограничениями, предусмотренными в данном проекте конвенции, и аналогичным образом проект статьи 27 не является достаточным для разрешения этой коллизии. |
| In these cases, the decision of the judge ordering the execution of the request shall suffice to validate the decision for up to sixty calendar days. | В этих случаях приказ судьи, который разрешает выдачу, является достаточным основанием для задержания на срок до 60 календарных дней . |
| It should suffice that associations wishing to register with the authorities present a declaration or notification to the applicable Government entity. | Должно быть достаточным, чтобы ассоциации, желающие быть зарегистрированными властями, представляли заявление или уведомление соответствующему государственному органу. |
| What we have achieved in this regard should suffice to lift the unjust siege imposed on our people. | То, чего мы добились в этом отношении, должно быть достаточным для снятия несправедливой осады нашего народа. |
| It was further explained that in some cases, the notion of control could suffice to prevent the risk of exposing the debtor to multiple requests for performance. | Было далее разъяснено, что в некоторых случаях понятие контроля может быть достаточным для предотвращения риска для должника, связанного с наличием нескольких требований об исполнении. |
| After all, the mere fact that a State has simply led another State to place reliance on the former's responsibility - i.e., that there is a causal link - cannot suffice to hold the former State responsible under international law. | В конечном счете сам факт того, что государство дало повод другому государству полагаться на ответственность первого, т.е. наличие причинной связи, не может быть достаточным для признания первого государства ответственным по международному праву. |
| (a) the identification of a river, as a boundary, should normally suffice without actual demarcation therein save as regards the identification of such turning points as might otherwise give rise to doubts, and of headwaters or sources; | а) определение реки в качестве границы должно в принципе быть достаточным и не требовать фактической демаркации на ней за исключением обозначения таких поворотных пунктов, которые могут вызвать сомнения, а также верховья или истоков реки; |
| Mr. EL-BORAI said that, in the relevant international debates, it was generally agreed that religion was an integral part of culture; a reference to cultural diversity would thus suffice. | Г-н ЭЛЬ-БОРАИ говорит, что в ходе соответствующих международных обсуждений религию принято считать неотъемлемой частью культуры; таким образом ссылка на культурное разнообразие является достаточной. |
| It is possible that briefer wording along the lines of general comment 5 of the Convention on the Rights of the Child, which sets out the objective without being too prescriptive, would suffice. | Вполне возможно, будет достаточной более сжатая формулировка, соответствующая Замечанию общего порядка Nº 5 Комитета по правам ребенка, в котором устанавливается эта цель, но которое не является слишком предписывающим. |
| While substantial, the budget provision for 800,000 housing units over the next five years under the construction and refurbishment programme will not suffice to bridge the shortfall. | Программа строительства и преобразования жилья с бюджетом на пять предстоящих лет, касающаяся 800000 единиц жилья, не является достаточной для покрытия имеющегося дефицита. |
| Her weak state during the period immediately following her return does not suffice to explain the delay between the date of her removal and the date of her arrest, nor the extended period she spent in Spain. | Ослабленность ее здоровья в период, последовавший непосредственно после ее возвращения, не мог бы в достаточной мере объяснить этот разрыв между датой ее высылки и датой ее ареста, а также длительность ее пребывания в Испании. |
| To be as clear as possible about the circumstances in which "faceless judges" might be acceptable, she felt that the reference to satisfying the basic standards of fair trial, contained in the last sentence of paragraph 24, would suffice. | С тем чтобы, по возможности, со всей ясностью заявить об обстоятельствах, в которых могут быть допустимы «анонимные судьи», она считает достаточной ссылку на выполнение основных норм справедливого суда, содержащихся в последнем предложении пункта 24. |
| For instance, in cases of psychological harassment, a consistent coexistence of inferences may suffice. | Например, в случае психологического преследования непротиворечивый набор признаков может оказаться достаточным. |
| In order to determine if a complaint is justified or not, in some cases a written response to the complainant in order to receive additional supporting documents may suffice. | Порой для определения обоснованности или необоснованности жалобы может оказаться достаточным обращения к заявителю с просьбой представить дополнительные подтверждающие документы. |
| The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. | Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |
| Sometimes simple encouragement might suffice, whereas in other cases measures might need to be taken to increase internal capacities, especially in the event of the accumulation of reporting obligations. | В некоторых случаях может оказаться достаточным простое выражение признательности, в то время как в иных ситуациях могут потребоваться практические шаги для укрепления внутреннего потенциала, особенно в ситуациях, когда обязательства по представлению докладов начинают накапливаться. |
| Peru stated that the article should indicate whether it may suffice to clarify the matter without providing a remedy. | Перу заявила, что в статье должно быть указано, может ли оказаться достаточным разъяснение вопроса без принятия тех или иных мер. |
| A mere announcement of future termination, statement urging delivery, or the return of the goods without comment does not suffice. | Объявление о прекращении в будущем, требование поставки или возврат товара без каких-либо комментариев не являются достаточными. |
| The principle of proportionality requires States parties to detain migrant workers only as a last resort, and to give preference to less coercive measures, especially non-custodial measures, whenever such measures suffice to achieve the objective pursued. | Принцип соразмерности требует от государств-участников, чтобы задержание трудящихся-мигрантов допускалось только в качестве крайней меры, а приоритет отдавался менее принудительным мерам, прежде всего не связанным с содержанием под стражей, если такие меры являются достаточными для достижения поставленной цели. |
| However action in the cultural sphere would not suffice. | Однако действия в культурной области сами по себе не являются достаточными. |
| 4.14 The State party further submits that the circumstances referred to in the above mentioned reports do not in themselves suffice to establish that the forced return of the complainants to Azerbaijan would entail a violation of article 3 of the Convention. | 4.14 Государство-участник далее заявляет, что обстоятельства, описываемые в вышеупомянутых докладах, сами по себе не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей в Азербайджан повлечет за собой нарушение статьи 3 Конвенции. |
| It also submits that, while it does not wish to underestimate these concerns, they do not in themselves suffice to establish that the return of the complainants would entail a violation of article 3. | Он также утверждает, что, хотя он и не хотел бы недооценивать этих вызывающих обеспокоенность проблем, сами по себе они не являются достаточными для установления того, что возвращение заявителей повлечет за собой нарушение статьи З. |
| Even providing good education may not suffice. | Даже предоставление хорошего образования может не удовлетворить. |
| Man could then neither suffice to himself, nor come to the rescue of others... | Человек тогда бы не смог ни удовлетворить своих нужд, ни прийти на помощь в беде другим... |
| It would take too much to satisfy me now A moment ago, only the slightest effort would suffice, but now... | Требуется очень много, чтобы удовлетворить меня теперь минуту назад, самое небольшое усилие удовлетворило бы, но теперь... |
| The inputs, in general, have slowed the pace of deterioration but the equipment does not address all the needs of the plants, nor do the funds suffice to significantly reverse the present deterioration. | Работы в целом замедлили темпы деградации сооружений, однако оборудование не позволяет удовлетворить все потребности, а имеющихся средств недостаточно, чтобы радикально обратить вспять нынешний процесс разрушения. |
| If not, it would suffice to abstain voluntarily from exhausting domestic remedies in the time and form prescribed by law in order to comply with the requirement of article 5(2)(b), which would make the requirement obsolete. | В противном случае было бы достаточно добровольно воздержаться от исчерпания внутренних средств защиты в сроки и в форме, предписываемые законом, с тем чтобы удовлетворить требования подпункта Ь) пункта 2 статьи 5, что делало бы это требование устаревшим. |
| To achieve them substantial investment was required; however, investment alone would not suffice. | Для их достижения нужны значительные инвестиции; однако одних инвестиций будет недостаточно. |
| Ratification of these instruments alone will not suffice. | Недостаточно ограничиться лишь ратификацией этих документов. |
| First, as underlined at the regional preparatory high-level meeting, access to land alone does not suffice for shelter provision. | Во-первых, как было подчеркнуто на региональном подготовительном совещании высокого уровня, одного лишь доступа к земле недостаточно для обеспечения жильем. |
| In the current context, the goodwill of Africa and the mobilization of its internal resources will not alone suffice to bring about the recovery of the continent that we all wish to see. | В нынешней ситуации одной только доброй воли Африки и мобилизации ее внутренних ресурсов будет недостаточно для обеспечения столь желаемого всеми нами восстановления континента. |
| However, even the most thorough demining projects will not suffice, in our region or anywhere else in the world, unless they are accompanied by a parallel effort to educate the general population. | Однако даже самых комплексных проектов по разминированию в нашем регионе или где бы то ни было в мире будет недостаточно, если они не будут сопровождаться параллельными усилиями по информированию широких слоев населения. |
| Experience has shown that traditional methods of organization for critical decision-making will not suffice in the case of a catastrophic breakdown. | Опыт показывает, что в случае возникновения бедствий катастрофических масштабов традиционные методы организации принятия решений в критических ситуациях будут недостаточны. |
| Nevertheless, application of the primary rule, the prohibition of transboundary pollution, and of the secondary provisions on liability in cases of violations, did not suffice in itself to guarantee compensation for the harm caused in all cases. | З. Однако применение первичной нормы, т.е. запрещение трансграничного загрязнения, и вторичных положений об ответственности в случае нарушения сами по себе недостаточны для того, чтобы во всех случаях гарантировать компенсацию за нанесенный ущерб. |
| It has been self-evident that the unilateral policies and partial measures of the past no longer suffice and that the multi-dimensional nature of armaments calls for a collective approach. | Совершенно очевидно, что односторонние программы и частичные меры, предпринимавшиеся в прошлом, уже больше недостаточны и что многоплановый характер вооружений требует теперь коллективного подхода. |
| Pregnancy alone or a letter to that promises marriage does not suffice, partly because such letters have a reputation for being illegitimate. | Беременность сама по себе или письмо с обещанием жениться недостаточны, отчасти потому, что являются незаконченными. |
| The needs for rehabilitation and resettlement were still enormous and national resources alone could not suffice to deal with the challenges facing a country still recovering from decades of civil war. | Учитывая масштабы потребностей в области реабилитации и переселения, ресурсы, которыми располагает страна, начинающая оправляться после нескольких десятилетий гражданской войны, недостаточны для исправления ситуации. |
| The fact that the Constitution forbade racial discrimination and laid down judicial procedures in the event of violations would not suffice. | Тот факт, что Конституция запрещает расовую дискриминацию и предусматривает судебные процедуры в случаях нарушений, является недостаточным. |
| With the development of transport logistics and new contractual arrangements due to practical and commercial needs, the traditional exclusion of charter parties from the scope of mandatory liability regimes does not suffice. | Учитывая развитие технического обеспечения перевозок и разработку новых договорных соглашений, отвечающих практическим и коммерческим потребностям, традиционное исключение чартеров из сферы охвата императивных режимов ответственности является недостаточным. |
| For some complicated cases, even when applying the above approach, the tree does not suffice and in those cases it is up to the project group to make a well thought through decision on the status of company in question. | В некоторых сложных случаях даже при применении вышеупомянутого подхода древо решений является недостаточным, и в этих случаях создается проектная группа для принятия всесторонне обоснованного решения о статусе компании. |
| The Committee observes the information provided by the State party regarding other regular workers who are not paid the minimum standard wage (para. 4.5 above), and notes that the author's mere reference to minimum standard wage does not suffice to substantiate the alleged discrimination. | Комитет отмечает информацию, представленную государством-участником по поводу других обычных наемных работников, которые не получают минимальной заработной платы установленного уровня (пункт 4.5), и считает, что одно лишь упоминание автором об установленном уровне минимальной заработной платы является недостаточным для обоснования утверждения о дискриминации. |
| Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. | Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |