The panellists and participants recognized the importance of combining face-to-face activities with e-learning and not substituting it. | Эксперты-докладчики и участники признали важность совмещения очных мероприятий с электронным обучением, а не их замены. |
He would also prefer the adoption of a more negative approach in article 52 by substituting the words "be commensurate with" with the words "not disproportionate to" and omitting the final phrase of the provision. | Он предпочел бы также отразить в статье 52 в более рельефной форме отрицающий подход путем замены слов «быть соизмеримыми» словами «не быть непропорциональными», а также опустить последнюю фразу указанного правила. |
The term "polybrominated biphenyls" or "polybromobiphenyls" refers to a group of brominated hydrocarbons formed by substituting hydrogen with bromine in biphenyl. | Термин "полибромированные дифенилы" или "полибромдифенилы" обозначает группу бромированных углеводородов, которые образуются путем замены в дифениле водорода на бром. |
They will have no difficulty in removing your silver substituting one of a less troublesome metal. | У него не должно возникнуть никаких проблем при удалении вашей серебряной пластины... и замены её на другой, более подходящий металл. |
As a zero-ODP solution for substituting CFCs and HCFCs as solvents, the use of a AQ gaqueous alkaline cleaning was increasing steadily. | Неуклонно возрастало применение водно-щелочных моющих средств с нулевой ОРС в качестве замены растворителей на основе ХФУ и ГХФУ. |
Substitution management: substituting fossil fuels with biomass energy from sustainably managed forests, and using wood products instead of energy-intensive alternatives. | Стратегия замены: замена ископаемых видов топлива энергией биомассы, являющейся продуктом устойчивого лесопользования, а также использование древесины взамен энергоемких аналогов. |
Although substituting coconut water for saline is not recommended by physicians today, it was a common practice during the Khmer Rouge regime in Cambodia from 1975 to 1979. | Несмотря на то, что замена физиологического раствора кокосовой водой сегодня не рекомендуется врачами, это было обычной практикой во времена режима красных кхмеров в Камбодже с 1975-го по 1979 годы. |
In particular, Italy hopes that international financial institutions will be involved in common efforts for an alternative development such as substituting the cultivation of drug crops because so far they have shown little interest in this social aspect of the drug problem. | В частности, Италия надеется, что международные финансовые институты примут участие в общих усилиях по альтернативному развитию, такому, как замена выращивания культур, из которых получают наркотические средства, поскольку до сих они проявляли мало интереса к этому социальному аспекту проблемы наркотиков. |
The misconception seems to be that judicial review is a matter of substituting the opinions of judges for the determinations or acts of the competent authorities within or under the executive or legislative branches of government. | Представляется, что концептуальная ошибка состоит в том, что судебный надзор мыслится как замена судебными постановлениями решений или актов компетентных органов, находящихся в системе исполнительной или законодательной власти или подотчетных ей. |
A second key to preventing domestic violence is substituting coercive control for psychological violence in legal definitions of domestic violence. | Вторым ключевым компонентом предотвращения бытового насилия является замена в юридических определениях термина «бытовое насилие» выражением «психологическое насилие» выражением «контроль через принуждение». |
He would suggest substituting the word "could" for "should". | Выступающий предлагает заменить слово "следует" словом "могли бы". |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur) proposed substituting the word "judicial" for the word "justice" in the first line. | Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране) предлагает заменить слово "судебный" словом "правосудие" в первой строке. |
Some delegations believed that the verb should be more precise than the bracketed verb. Peru suggested substituting the bracketed language with "implement", "implement measures to ensure", or "aim to implement". | По мнению некоторых делегаций, в этом пункте следует использовать более четкий по своему значению глагол, чем глагол, заключенный в скобки. Перу предложило заменить заключенные в скобки слова формулировкой "осуществляют", "осуществляют меры для обеспечения" или "преследуют цель осуществления". |
Liechtenstein suggested substituting "relevant decisions and recommendations" with "relevant work carried out by". | Лихтенштейн предложил заменить слова "соответствующие решения и рекомендации" словами "соответствующую работу, проведенную". |
Accordingly, El Salvador proposes substituting the phrase with one that more strongly conveys an obligation and reflects the broad recognition which the centrality of human rights has now acquired. | В этой связи предлагается заменить вышеупомянутую формулировку формулировкой, имеющей более обязательный характер, которая будет отражать широкое признание того, что права человека имеют центральное значение и это должно быть достигнуто в настоящее время. |
Tracking such a measure over time allows the business community to see the trends in burden, and in particular to see the reductions that result from substituting administrative data or from more efficient sample design. | Отслеживание таких мер во временном масштабе позволяет представителям деловых кругов наблюдать за изменением бремени и, в частности, ощущать уменьшение нагрузки в результате замещения административной информации или более эффективного планирования выборки. |
It contributes to mitigation of climate change by sequestrating carbon in forests and forest products, and by substituting renewable wood-based products and fuels for non-renewable products and fuels. | Он способствует смягчению последствий изменения климата путем секвестрации углерода в лесах и лесных товарах и замещения невозобновляемых материалов и видов топлива возобновляемыми материалами и топливом на базе древесины. |
Oil exports also increased owing to higher international oil prices as well as to the Government's policy of substituting gas for oil for local consumption, thereby allowing for more oil exports. | Экспорт нефти также возрос благодаря повышению международных цен на нефть, а также проводимой правительством политике замещения нефти газом для целей внутреннего потребления, которая позволяет увеличивать объем экспорта нефти. |
Imports from developing countries achieved roughly comparable growth rates, in particular for manufactured products, though the import substituting effects of the CAP continued to determine the pattern of the EU's import growth for food products. | Темпы роста импорта из развивающихся стран были примерно такими же, и в частности для промышленных товаров, хотя эффект замещения импорта, вызванный ОСП, продолжал определять структуру роста импорта ЕС по продовольственным товарам. |
The problem of the invention consists in producing a pharmaceutical composition on the basis of the preparation naphazoline by introducing mineral substances into the pharmaceutical composition, and substituting 12C carbon isotopes with 13C carbon isotopes in the pharmaceutical composition. | Задачей изобретения является создание фармацевтического состава на базе препарата нафазолин, за счет введения в фармацевтический состав минеральных веществ, замещения в фармацевтическом составе изотопов углерода 12С на изотопы углерода 13С. |
She further claims that the Court of Appeal exceeded its jurisdiction by substituting its own opinion for that of the Commission without first deciding on the jurisdiction of the Commission. | Далее, она заявляет, что Апелляционный суд вышел за рамки своей юрисдикции, заменив решение Комиссии своим собственным решением, не определив вначале ее юрисдикцию. |
Participants appreciate the introduction of a single results report for the "one programme" and call on United Nations organizations and their governing bodies to simplify reporting requirements by substituting the single results report for individual organization reporting. | Участники приветствуют внедрение единого доклада о результатах для «единой программы» и призывают организации системы Организации Объединенных Наций и их руководящие органы упростить требования в отношении отчетности, заменив доклады отдельных организаций единым докладом о результатах деятельности. |
According to Jona Lendering, "it seems that in May 323" the Babylonian astrologers tried to avert the misfortune by substituting Alexander with an ordinary person on the Babylonian throne, who would take the brunt of the omen. | По словам Йоны Лендеринга, «судя по всему, в мае 323 года до н. э.» вавилонские астрологи пытались предотвратить несчастье, заменив Александра на вавилонском престоле обычным человеком, который бы взял на себя всю тяжесть предзнаменования. |
Fernández made his international debut in the 60th minute, substituting Ariel Ortega. | Фернандес вышел на поле на 60-й минуте того поединка, заменив Ариэля Ортеги. |
After two races with Super Nova, Soucek then returned to the DPR team where he replaced Giacomo Ricci, himself substituting for the injured Michael Herck. and scoring his first championship point. | После двух гонок за Super Nova Соучек вернулся в команду DPR, заменив Джакомо Риччи, который заменял травмированного Михаэля Херка, и набрав своё первое очко в чемпионате. |
It utilizes our DNA, which inserts palindromic sequences, chimeric strands, into our code, substituting human nucleotide patterns for our own. | Он изменит нашу ДНК, введя палиндромные последовательности, химерные цепочки, в наш код, и заменяя человеческие нуклеотидные соединения нашими. |
For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. | К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
work within companies like yours... often substituting counterfeit drugs for the real ones... sometimes just cutting the dose to cut costs. | работают с компаниями, подобными вашей, часто заменяя настоящие лекарства поддельными, иногда просто сокращая дозу ради удешевления. |
Substituting synthetic sweeteners, it is used as a non-caloric natural sweetener. | Заменяя синтетические подсластители, он используется как некалорийный природный подсластитель. |
Russia is literally buying its way back into the international system as a preeminent actor, one that is regaining power and clout by replacing nuclear weapons with oil and gas and substituting greed for fear. | Россия буквально покупает свой путь назад в международную систему как игрок с неоспоримым превосходством, который восстанавливает власть и влияние, заменяя ядерное оружие нефтью и газом и замещая страх жадностью. |
In Asia and the Pacific, some non-governmental organizations have taken the lead in demand reduction activities, supplementing or substituting for government action in many countries. | В Азии и районе Тихого океана некоторые неправительственные организации играют ведущую роль в осуществлении мероприятий по сокращению спроса, дополняя или замещая деятельность правительств во многих странах. |
Russia is literally buying its way back into the international system as a preeminent actor, one that is regaining power and clout by replacing nuclear weapons with oil and gas and substituting greed for fear. | Россия буквально покупает свой путь назад в международную систему как игрок с неоспоримым превосходством, который восстанавливает власть и влияние, заменяя ядерное оружие нефтью и газом и замещая страх жадностью. |
There is competition between resources and resource-generating developments - development may create one sort of resource whilst using another, particularly substituting social and economic resources for natural ones. | Существует конкуренция между ресурсами и ресурсогенерирующими элементами - в процессе развития может создаваться один вид ресурсов за счет использования другого вида ресурса, главным образом, замещая природные ресурсы социальными и экономическими. |
Artists broadly identified under the heading of Conceptual art... substituting performance and publishing activities for engagement with both the material and materialistic concerns of painted or sculptural form... endeavored to undermine the art object qua object. | Художники в массовом порядке вставали под знамена концептуального искусства, замещая перформансом и прочими акционистскими действиями материю и материалистические заботы о изобразительной или скульптурной форме, стараясь подорвать представление о произведении искусства как объекте». |
Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. | Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
A mechanical approach, which would be tantamount to substituting political criteria for the economic objectives of the institutions concerned, should be avoided. | Следует не допустить применения механического подхода, который был бы равносилен подмене экономических целей этих учреждений политическими критериями. |
It must be underlined that when considering this subject there was never any question of substituting the technical work in the field of container standards carried out by ISO. | Следует подчеркнуть, что при рассмотрении данной темы никогда не возникало никакого вопроса о подмене технической работы, проводимой ИСО в области стандартизации контейнеров. |
Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
The international community and the United Nations, including the Peacebuilding Commission, mainly have the task of providing recommendations and assistance, rather than of substituting for the efforts of the country in question. | Главная задача международного сообщества и Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по миростроительству, состоит в основном в вынесении рекомендаций и оказании помощи, а не в подмене усилий соответствующей страны. |
She continued to study at WVU off and on until 1909, furthering her art studies and twice substituting as a painting teacher for Hubbard. | Она продолжила обучение в университете до 1909 года, дважды работая на подмене вместо Хаббард. |
The information gathered by a commission of inquiry can also orient the investigative and prosecutorial strategies without substituting them. | Информация, собранная комиссией по расследованию, также может служить ориентиром для выработки стратегии следственных и судебных органов, не подменяя их. |
For the next seven years (1908-1915) she taught at the University of Erlangen's Mathematical Institute without pay, occasionally substituting for her father when he was too ill to lecture. | Последующие семь лет (1908-1915) она преподавала в Математическом институте университета Эрлангена бесплатно, иногда подменяя своего отца, когда его самочувствие не давало возможности читать лекции. |
Promising availability of freedom and democracy, angrily grants them only for itself, substituting freedom - nonrandome, democracy - despotism, equal opportunities - selecting of evil. | Обещая доступность свободы и демократии, зло дарует их только для себя, подменяя свободу - несвободой, демократию - деспотией, равные возможности - избранностью злом. |
We believe also that the OSCE should concentrate on specific objectives, without substituting for the United Nations in those areas where the latter, because of its universality, can effectively coordinate the actions of various organizations and institutions. | При этом мы исходим из того, что ОБСЕ должна сосредоточиваться прежде всего на профильных для нее направлениях, не подменяя Организацию Объединенных Наций там, где последняя в силу своего универсального характера обеспечивает эффективную координацию действий различных организаций и учреждений. |
A number of delegations felt that the Convention Plus framework could serve to complement the international framework for refugee protection without substituting for the 1951 Convention or 1967 Protocol. | Ряд делегаций отметили, что инициатива «Конвенция плюс» могла бы дополнить международные рамки для защиты беженцев, не подменяя Конвенцию 1951 года или Протокол 1967 года. |