| The panellists and participants recognized the importance of combining face-to-face activities with e-learning and not substituting it. | Эксперты-докладчики и участники признали важность совмещения очных мероприятий с электронным обучением, а не их замены. |
| The Kyoto Protocol allows countries to meet their target reductions of CO2 emissions by substituting bio-fuels for fossil fuels. | Киотский протокол позволяет странам достичь поставленных целей по сокращению выбросов CO2 путем замены ископаемого топлива биотопливом. |
| RTAs should be seen only as complementing - and never as substituting for - the global trading arrangement under the WTO process. | РТМ следует рассматривать только в качестве дополнения - и никогда в качестве замены - глобального торгового механизма в рамках процесса ВТО. |
| Indeed, the Inspectors caution against terminating some programmes or substituting others before a full evaluation of the programmes to be terminated or replaced, including the identification of weaknesses and lessons learned in their implementation. | Более того, Инспекторы предостерегают от прекращения одних программ или замены других до проведения их полной оценки, включая определение недостатков и уроков, извлеченных в ходе их осуществления. |
| The Government is now commonly perceived as being dominated by Kulyabis, who also have tried to consolidate their power in other regions by substituting local officials with persons of Kulyabi origin. | Ни для кого не секрет, что в правительстве в настоящее время доминируют кулябцы, которые пытались также укрепить свою власть и в других районах посредством замены местных должностных лиц своими земляками. |
| The misconception seems to be that judicial review is a matter of substituting the opinions of judges for the determinations or acts of the competent authorities within or under the executive or legislative branches of government. | Представляется, что концептуальная ошибка состоит в том, что судебный надзор мыслится как замена судебными постановлениями решений или актов компетентных органов, находящихся в системе исполнительной или законодательной власти или подотчетных ей. |
| Substituting a culture of non-violence for a culture of war does not happen automatically. | Замена культуры войны культурой мира и ненасилия не происходит автоматически. |
| There are many options for reducing prices, namely by reducing import taxes, decoupling them from prescriptions, substituting a specific medicine that is patented with something equally efficient, and negotiating prices. | Существует ряд методов снижения цен, в частности сокращение импортных налогов, устранение связи между ценой и рецептом, замена конкретного патентованного препарата столь же эффективным непатентованным препаратом, а также установление договорных цен. |
| Activity Substituting Vegetable Protein for Animal Protein and Personal Hygiene | Замена овощного протеина на животный протеин и правила личной гигиены |
| Substituting "criminal organizations" for "legal persons" would, if anything, be prejudicial, to the extent that it would introduce the vague concept of a "group". | Замена выражения "преступные организации" выражением "юридические лица" будет в любом случае ущербна в связи с тем, что она вводит нечеткую концепцию "группы". |
| The sponsors also proposed substituting the word "genuine" for the word "constructive" in paragraph 13. | Также авторы предлагают заменить слово "подлинного" на "конструктивного" в пункте 13. |
| Kuwait proposes substituting the phrase "bilateral and multilateral treaties" for the phrase "special treaty provisions", with a view to clearly defining the meaning and in accordance with the notion of treaties. | Кувейт предлагает заменить выражение «специальными договорными положениями» выражением «двусторонними и многосторонними договорами» в целях четкого определения значения с учетом понятия договоров. |
| In article 52 on proportionality, we would prefer a more negative approach to the taking of countermeasures by substituting the words "be commensurate with" by "not be disproportionate to" and leaving out the last qualifying part of this provision. | В отношении статьи 52 о соразмерности мы выступаем за более негативную формулировку в плане принятия контрмер: в этой связи слова «должны быть соразмерны» следует заменить словами «не должны быть несоразмерны» и исключить остальную квалифицирующую часть этого положения. |
| In that sense, she proposed substituting "their" laws for "the" laws in order to achieve greater clarity in this important issue. | В этой связи она предложила заменить слова "их законов" словом "законов", что позволит добиться большей ясности в этом важном вопросе. |
| A substituting document can be a temporary identity card issued by the passport service. | Документом, который может заменить паспорт, является временное удостоверение, которое выдается паспортной службой. |
| Tracking such a measure over time allows the business community to see the trends in burden, and in particular to see the reductions that result from substituting administrative data or from more efficient sample design. | Отслеживание таких мер во временном масштабе позволяет представителям деловых кругов наблюдать за изменением бремени и, в частности, ощущать уменьшение нагрузки в результате замещения административной информации или более эффективного планирования выборки. |
| It contributes to mitigation of climate change by sequestrating carbon in forests and forest products, and by substituting renewable wood-based products and fuels for non-renewable products and fuels. | Он способствует смягчению последствий изменения климата путем секвестрации углерода в лесах и лесных товарах и замещения невозобновляемых материалов и видов топлива возобновляемыми материалами и топливом на базе древесины. |
| Oil exports also increased owing to higher international oil prices as well as to the Government's policy of substituting gas for oil for local consumption, thereby allowing for more oil exports. | Экспорт нефти также возрос благодаря повышению международных цен на нефть, а также проводимой правительством политике замещения нефти газом для целей внутреннего потребления, которая позволяет увеличивать объем экспорта нефти. |
| This kind of structural change can be achieved largely by adopting and adapting existing technologies, substituting imports and entering into world markets for manufacturing goods and services, and through rapid accumulation of physical and human capital. | Подобные структурные преобразования можно осуществить в основном путем принятия на вооружение и адаптации существующих технологий, замещения импорта и выхода на мировые рынки промышленных товаров и услуг, а также путем быстрого накопления материального и человеческого капитала. |
| This downward trend would be accelerated as youth for substituting the elderly on the same scale is not available in a low-fertility population and as in high social standard systems the hiring of workers and employees is held by entrepreneurs for an avoidable risk | Эта понижательная тенденция будет ускоряться, поскольку в обществе с низкой фертильностью ощущается нехватка молодежи, требующейся для полноценного замещения престарелых, и поскольку в условиях высоких требований к системам социального обеспечения наем работников считается предпринимателями риском, которого можно избежать. |
| Viewed in that light, the proposals were an attempt to curb the growth of a luxuriant administrative apparatus and head off organizational paralysis, while at the same time substituting greater depth and focus for sheer breadth of vision. | В этом смысле предложения являются попыткой сократить рост огромного административного аппарата и предотвратить организационный паралич, заменив одновременно просто широту взглядов более глубоким и целенаправленным подходом. |
| We've become addicted to their certainty, their assuredness, their definitiveness, and in the process, we have ceded our responsibility, substituting our intellect and our intelligence for their supposed words of wisdom. | Мы привыкли к их уверенности, убедительности, их определенности в то же время уступили ответственность, заменив собственный интеллект и знания на их, предположительно верную, точку зрения. |
| According to Jona Lendering, "it seems that in May 323" the Babylonian astrologers tried to avert the misfortune by substituting Alexander with an ordinary person on the Babylonian throne, who would take the brunt of the omen. | По словам Йоны Лендеринга, «судя по всему, в мае 323 года до н. э.» вавилонские астрологи пытались предотвратить несчастье, заменив Александра на вавилонском престоле обычным человеком, который бы взял на себя всю тяжесть предзнаменования. |
| To be sure, fiscal deficits and emergency measures in advanced economies and some major developing countries have cushioned the sharp decline, substituting in part for missing consumers. | Конечно, дефицит бюджета и срочные меры, принятые в развитых странах и в основных странах с развивающейся экономикой, немного смягчили резкий спад, частично заменив отсутствующих потребителей. |
| We've become addicted to their certainty, their assuredness, their definitiveness, and in the process, we have ceded our responsibility, substituting our intellect and our intelligence for their supposed words of wisdom. | Мы привыкли к их уверенности, убедительности, их определенности в то же время уступили ответственность, заменив собственный интеллект и знания на их, предположительно верную, точку зрения. |
| Designers can thus achieve multiple levels of model fidelity by simply substituting one block element with another. | Таким образом, конструкторы могут достигать высокого уровня точности, просто заменяя один блок на другой. |
| It utilizes our DNA, which inserts palindromic sequences, chimeric strands, into our code, substituting human nucleotide patterns for our own. | Он изменит нашу ДНК, введя палиндромные последовательности, химерные цепочки, в наш код, и заменяя человеческие нуклеотидные соединения нашими. |
| For example, while women continue to carry the disproportionate burden of domestic work, their unpaid labour becomes more complex and demanding in times of war, when they take on the additional role of head of household, substituting absent men. | К примеру, при всем том, что женщины продолжают нести на себе несоразмерное бремя домашней работы, их невознаграждаемый труд приобретает более сложный и требующий больших усилий характер во время войны, когда они берут на себя дополнительную роль глав домашних хозяйств, заменяя отсутствующих мужчин. |
| Substituting synthetic sweeteners, it is used as a non-caloric natural sweetener. | Заменяя синтетические подсластители, он используется как некалорийный природный подсластитель. |
| The microincisions can be eliminated also easily substituting specific parts of the weapon or, knowing the positioning it, abrading opportunely the codes. | Микрогравировка может быть удаленной также легко, заменяя специфические части оружия или, зная установку этого, соскабливая уместно кодексы. |
| Russia is literally buying its way back into the international system as a preeminent actor, one that is regaining power and clout by replacing nuclear weapons with oil and gas and substituting greed for fear. | Россия буквально покупает свой путь назад в международную систему как игрок с неоспоримым превосходством, который восстанавливает власть и влияние, заменяя ядерное оружие нефтью и газом и замещая страх жадностью. |
| There is competition between resources and resource-generating developments - development may create one sort of resource whilst using another, particularly substituting social and economic resources for natural ones. | Существует конкуренция между ресурсами и ресурсогенерирующими элементами - в процессе развития может создаваться один вид ресурсов за счет использования другого вида ресурса, главным образом, замещая природные ресурсы социальными и экономическими. |
| However, it seems that manufacturers are circumventing controls by substituting controlled precursors with those outside international control, such as pharmaceutical preparations, natural ephedra plant extracts, and uncontrolled chemicals. | Вместе с тем, как представляется, изготовители обходят меры контроля, замещая находящиеся под контролем прекурсоры другими прекурсорами, на которые не распространяются меры международного контроля, в частности, лекарственными препаратами, натуральными экстрактами эфедры и неконтролируемыми химическими веществами. |
| Artists broadly identified under the heading of Conceptual art... substituting performance and publishing activities for engagement with both the material and materialistic concerns of painted or sculptural form... endeavored to undermine the art object qua object. | Художники в массовом порядке вставали под знамена концептуального искусства, замещая перформансом и прочими акционистскими действиями материю и материалистические заботы о изобразительной или скульптурной форме, стараясь подорвать представление о произведении искусства как объекте». |
| Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. | Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
| A mechanical approach, which would be tantamount to substituting political criteria for the economic objectives of the institutions concerned, should be avoided. | Следует не допустить применения механического подхода, который был бы равносилен подмене экономических целей этих учреждений политическими критериями. |
| It must be underlined that when considering this subject there was never any question of substituting the technical work in the field of container standards carried out by ISO. | Следует подчеркнуть, что при рассмотрении данной темы никогда не возникало никакого вопроса о подмене технической работы, проводимой ИСО в области стандартизации контейнеров. |
| Under a future verification regime it would be necessary to be able to guard against the possibility of spoofing by substituting an object designed to pass the authentication tests. | В рамках будущего режима проверки необходимо будет иметь способность выявлять обман, заключающийся в подмене изделия, которое должно пройти проверку на аутентификацию. |
| The international community and the United Nations, including the Peacebuilding Commission, mainly have the task of providing recommendations and assistance, rather than of substituting for the efforts of the country in question. | Главная задача международного сообщества и Организации Объединенных Наций, включая Комиссию по миростроительству, состоит в основном в вынесении рекомендаций и оказании помощи, а не в подмене усилий соответствующей страны. |
| She continued to study at WVU off and on until 1909, furthering her art studies and twice substituting as a painting teacher for Hubbard. | Она продолжила обучение в университете до 1909 года, дважды работая на подмене вместо Хаббард. |
| For the next seven years (1908-1915) she taught at the University of Erlangen's Mathematical Institute without pay, occasionally substituting for her father when he was too ill to lecture. | Последующие семь лет (1908-1915) она преподавала в Математическом институте университета Эрлангена бесплатно, иногда подменяя своего отца, когда его самочувствие не давало возможности читать лекции. |
| A number of delegations felt that the Convention Plus framework could serve to complement the international framework for refugee protection without substituting for the 1951 Convention or 1967 Protocol. | Ряд делегаций отметили, что инициатива «Конвенция плюс» могла бы дополнить международные рамки для защиты беженцев, не подменяя Конвенцию 1951 года или Протокол 1967 года. |
| We believe that the General Assembly - without substituting for the Security Council - can make a significant contribution to the efforts of the international community to combat terrorism by the speedy completion of its work on a comprehensive convention on terrorism. | Считаем, что Генеральная Ассамблея, не подменяя Совет Безопасности, может внести серьезнейший вклад в консолидацию усилий мирового сообщества по борьбе с терроризмом посредством скорейшего завершения разработки всеобъемлющей конвенции о терроризме. |
| Though injured, the young soldier disappeared from the hospital... no doubt trying to carry on his mission to warn others... and substituting for the agony of war... a self-inflicted agony we call "the Cassandra complex." | Несмотря на ранения, солдат исчез из госпиталя, явно, чтобы продолжить свою миссию, предупреждать остальных, таким образом, подменяя агонию войны самопричиненной агонией, которую мы называем "комплекс Кассандры". |
| Fear fills the void at all costs, passing off what you dread for what you know, offering up the worst in place of the ambiguous, substituting assumption for reason. | Страх всеми силами заполняет пустоту, подменяя то, что ты знаешь, тем, чего боишься, предполагая худшее в двусмысленной ситуации, выдавая предположение за причину. |