| The Chairman, referring to the proposal made by the representative of France, pointed out that model provision 28, subparagraph (p), referred to the duration of the concession contract. | Председатель, ссылаясь на предложение, сделанное представителем Франции, указывает, что подпункт (р) типового положения 28 относится к сроку действия концессионного договора. |
| For example, most countries have registries and detailed rules on security and other rights in ships, aircraft and the other types of mobile equipment described in recommendation 4, subparagraph (a). | Так, в большинстве стран имеются реестры и подробно разработанные правила в отношении обеспечительных и других прав на морские суда, воздушные суда и другие виды подвижного оборудования, описываемых в рекомендации 4, подпункт а). |
| It was suggested that subparagraph (b) should be deleted, since it related to the consequences of the error, which should be left for national law to determine, and not with the conditions for the exercise of the right of withdrawal. | Было предложено исключить подпункт (Ь), поскольку он касается последствий ошибки, что должно быть оставлено на усмотрение внутреннего законодательства, а не условий осуществления права на отзыв. |
| The activities covered by draft article 1, subparagraph (b), should be carefully identified, failing which the Commission should consider deleting that provision altogether. | Необходимо точно указать виды деятельности, которые подпадают под подпункт Ь) проекта статьи 1; если этого не будет сделано Комиссии следует это положение исключить вообще. |
| Subparagraph 1 (a) | Подпункт (а) пункта 1 |
| Another suggestion was that paragraph 2 should be clarified and its relationship with article 1, subparagraph 3(a), should be considered. | Согласно другому предложению, пункт 2 следует уточнить и следует рассмотреть его взаимосвязь с подпунктом 3(а) статьи 1. |
| Paragraph 14.30 In subparagraph (a), replace "during 1992-1994 of 16 pilot" with "of" and in the ninth and tenth lines replace "trade points system" with "global network". | Пункт 14.30 В подпункте а снять слова "в период 1992-1994 годов 16 экспериментальных" и в одиннадцатой строке заменить слово "систему" словами "глобальную сеть". |
| Paragraph 32.63 In subparagraph (a), after "new", insert "and renewable" and replace "including mitigation of the effects of the Chernobyl accident and" with "energy". | Пункт 32.63 В подпункте а после слова "новые" добавить "и возобновляемые", а также заменить фразу "включая смягчение последствий чернобыльской аварии и" на "энергетика". |
| 'Article 1, paragraph (c), subparagraph 11: "other parties determined by decision of the Prime Minister, whether the person engaging in the activities provided for in this article is a natural person or a legal person."'" | Статья 1, пункт (c), подпункт 11: «... другие стороны, определяемые на основании решения премьер-министра, независимо от того, является ли лицо, занимающееся деятельностью, которая предусмотрена в настоящей статье, физическим или юридическим лицом». |
| Subparagraph 3 (e) | Пункт З(е) |
| The Government also intends to refine that definition by adding a subparagraph on incest. | Кроме того, правительство изъявило желание усовершенствовать это определение, добавив к нему отдельный абзац, посвященный болезненному вопросу кровосмешения. |
| Section 3.2.1, explanation of column 5, second subparagraph (RID only): | Раздел 3.2.1, пояснения к колонке 5, второй абзац (только МПОГ): |
| This subparagraph should be redrafted in such a way as to fully distinguish between the two types of organization and their respective duties, while bearing in mind the need to encourage their activities and mutual collaboration. | Было бы желательно по-новому сформулировать этот абзац так, чтобы подчеркнуть разницу между этими двумя видами организаций и стоящими перед ними задачами, памятуя в то же время о необходимости поощрять их деятельность и надлежащее сотрудничество между ними. |
| Paragraph 1, first subparagraph | Пункт 1, первый абзац |
| (6.8.2.2.2, fourth subparagraph Internal stop-valve control devices; 6.8.2.2.2, sixth subparagraph Control devices for the filling and discharge devices) | (6.8.2.2.2, четвертый абзац - Устройства для управления внутренним запорным клапаном; 6.8.2.2.2, шестой абзац - Устройства для управления устройствами наполнения и опорожнения) |
| Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; | в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
| Add to subparagraph 1 (a) language allowing for the radar set and rate-of-turn indicator to be certified fit for use. | В п. а) добавить текст, которым допускается сертификация радиолокационной установки и индикатора скорости изменения курса для эксплуатации. |
| The second section of subparagraph 1 should be reworked as follows: | Рекомендуется переработать второй абзац п. следующим образом: |
| In the fifth subparagraph of chapter 3, paragraph 3-4.1.3,, the expression "of the centre of the ring" should be replaced by "of the end of the horizontal band of the ring", which is what figure 1 shows. | В пятом абзаце п. 3-4.1.3 главы 3 «Надводный борт и расстояние безопасности» вместо слов «от центра кольца» следует записать «от конца горизонтальной полосы кольца», чсто и показано на рисунке 1. |
| This should appear as article 1.07, subparagraph 3, and the existing subparagraph 3 should be renumbered as 4. | Данный пункт поставить под номером З статьи 1.07, а существующий п. данной статьи сделать четвертым пунктом. |