In some previous panels, environmentally motivated trade restrictions had been tested against article XX, subparagraph (b), requiring that a trade measure be necessary to protect human, animal or plant life or health. | В некоторых предыдущих решениях экологически мотивированные торговые ограничения оправдывались ссылкой на подпункт (Ь) статьи ХХ, которая предусматривает, что торговая мера должна быть необходима для охраны жизни и здоровья человека, животных или растений. |
A new subparagraph 6 (g) should be inserted, to read, "Ongoing initiatives to further develop arrangements for the promotion and protection of human rights by the States members of the Common Market of the South;". | Предлагается также добавить новый подпункт g) пункта 6 следующего вида: "текущие инициативы, осуществляемые с целью дальнейшего развития механизмов поощрения и защиты прав человека государствами-членами Южноамериканского общего рынка". |
For example, most countries have registries and detailed rules on security and other rights in ships, aircraft and the other types of mobile equipment described in recommendation 4, subparagraph (a). | Так, в большинстве стран имеются реестры и подробно разработанные правила в отношении обеспечительных и других прав на морские суда, воздушные суда и другие виды подвижного оборудования, описываемых в рекомендации 4, подпункт а). |
Subparagraph (b) is viewed as the essential element for the proper management of aquifers by groundwater scientists and administrators. | Подпункт (Ь) рассматривается учеными и административными работниками, занимающимися вопросами грунтовых вод, в качестве существенно важного элемента надлежащего управления водоносными горизонтами. |
(ii) Subparagraph (c) in so far as it applies to jury service in the Isle of Man and to the employment of married women in the Civil Service of Northern Ireland, Fiji, and Hong Kong. | іі) подпункт с) в той мере, в какой он касается службы в суде присяжных на острове Мэн и найма замужних женщин на гражданскую службу в Северной Ирландии, на Фиджи и в Гонконге . |
Another representative suggested that subparagraph (c) should be deleted, as it could give rise to interference in the internal affairs of States and could be misused to exert leverage on developing countries that did not possess the financial capabilities to defend themselves in international proceedings. | Другой представитель предложил опустить пункт с, поскольку он мог бы повлечь за собой вмешательство во внутренние дела государств и нанести ущерб развивающимся странам, которые не обладают средствами для того, чтобы выступать стороной в международных процедурах. |
A solution might be to amend subparagraph (2) to make the "requirements", rather than the scope of the stay and suspension, subject to local law. | Возможным решением было бы внесение в пункт 2 поправки, предусматривающей установление ограничений на основании местного законодательства в отношении "требований", а не сферы действия приостановления и временного прекращения. |
Article 2.01, paragraph 1, subparagraph (c) | Статья 2.01, пункт 1, подпункт с) |
Paragraph 1 of article 25 of the federal Road Traffic Safety Act has been supplemented by the following subparagraph: | Пункт 1 статьи 25 Федерального закона "О безопасности дорожного движения" дополнен абзацем следующего содержания: |
After discussion, it was agreed to move the opening exterior square bracket and place it in front of subparagraph (a), thus leaving the entire paragraph except the chapeau within square brackets. | После обсуждения было решено перенести открывающую квадратную скобку в начало подпункта (а) таким образом, чтобы квадратные скобки заключали в себе весь пункт, кроме вступительной формулировки. |
The Government also intends to refine that definition by adding a subparagraph on incest. | Кроме того, правительство изъявило желание усовершенствовать это определение, добавив к нему отдельный абзац, посвященный болезненному вопросу кровосмешения. |
Thus, subparagraph 2 of article 299 states that each spouse receives his or her earnings or wages, but may not dispose of them freely until the household expenses have been paid. | Вот почему абзац 2 статьи 299 гласит: "Каждый из супругов получает свою прибыль и заработную плату, но может ими свободно распоряжаться только после оплаты расходов на содержание семьи". |
6.8.2.2.3 Insert", as indicated in column of Table A in Chapter 3.2", at the end, after "special provisions of 6.8.4"and add a new subparagraph to read as follows: | 6.8.2.2.3 В конце пункта после слов "специальных положениях раздела 6.8.4"включить слова", указанных в колонке 13 таблицы А в главе 3.2, "и включить новый абзац следующего содержания: |
The first subparagraph does not need to be changed. | Первый абзац пункта остается без изменений. |
[(RID only:) The second existing subparagraph remains unchanged.] | [(Только МПОГ:) Второй абзац существующего текста остается без изменений.] |
See also the information under subparagraph 1 (a). | См. также информацию по п. 1(а). |
The Danube Commission feels that there is not sufficient justification for incorporating a reference to equipment such as periscopes in subparagraph 2 of this article. | включения в п. этой статьи ссылки на оборудование, подобное перископам. |
Ms. Mamazhanova was convicted of violating article 164, paragraph 3, subparagraph 4, of the Criminal Code, and in application of article 63 of the Criminal Code received a suspended sentence of 5 years of deprivation of liberty. | Мамажанова Э. осуждена по ст. 164 ч. 3 п. 4 УК и осуждена к 5 годам лишения свободы с применением ст. 63 УК условно. |
Para. 6-2.15.5: Text in square brackets is acceptable; in the first sentence of subparagraph, replace "liquefied gases" by "liquids" the rest of the text remaining unchanged. | П. Слово "отдельных" предлагаем заменить на "независимых. П. Согласны с текстом в квадратных скобках, при этом предлагаем уточнить текст пункта iii): в первом предложении после слова "воспламеняющихся" предлагаем вставить слово "жидкостей", далее по тексту. |
Once the investigation was finalized the proceedings were halted in accordance with article 221, paragraph 1, subparagraph 1, of the Code of Criminal Procedure, and a wanted notice was issued for Ms. Tokhtonazarova. | По результатам следствия уголовное дело приостановлено производством на основании п. 1 ч. 1 ст. 221 УПК с объявлением Тохтоназаровой З. в розыск. |