| Reference to "article 49, subparagraph (a)"has been added to this subparagraph so as to accurately include in this provision coverage of an electronic equivalent of a non-negotiable transport document that requires surrender. | Ссылка на "подпункт (а) статьи 49"была добавлена в этот подпункт с тем, чтобы правильно включить в это положение электронный эквивалент необоротного транспортного документа, требующего передачи. |
| At the eleventh session of the Ad Hoc Committee, an informal working group recommended the deletion of subparagraph (b), which would make the bracketed text unnecessary. | На одиннадцатой сессии Специального комитета неофициальная рабочая группа рекомендовала исключить подпункт (b) статьи 2, который сделал бы текст в квадратных скобках ненужным. |
| However, it was noted that if the carrier was not able to locate the consignee for delivery, then subparagraph 10.3.2 (e) became operational, and the carrier became entitled to exercise its rights under paragraph 10.4. | В то же время было отмечено, что если перевозчик будет не в состоянии определить грузополучателя для целей сдачи груза, то в действие вступит подпункт 10.3.2(е) и перевозчик сможет воспользоваться своими правами согласно пункту 10.4. |
| Subparagraph 2 (f): Please explain what are the legal or other measures available to the Sultanate of Oman to deal with requests from other member States for assistance in the matter of criminal investigations and/or judicial proceedings. | Подпункт 2(f): Просьба разъяснить, какие законодательные или иные меры были приняты в Султанате Оман для рассмотрения просьб других государств-членов о помощи в вопросах уголовного расследования и/или судебного преследования. |
| Subparagraph (e) of paragraph 20.9 | Подпункт (е) пункта 20.9 |
| Add the following subparagraph 1 (e) to article 38 on contract particulars: | В статью 38, касающуюся договорных условий, следует добавить следующий пункт 1(е): |
| Page 1, subparagraph 4 (a), line 1 | Стр. 2, пункт 4, подпункт а), первая строка |
| Article 13: The new provisions inserted in subparagraph (b) clarify several situations in connection with the digital tachograph to ensure that a full record is in place for enforcement officers to check. | Статья 13: Новые положения, включенные в пункт b), имеют целью уточнить некоторые ситуации, связанные с внедрением цифрового тахографа, и обеспечить наличие всех зарегистрированных данных для их проверки уполномоченными сотрудниками. |
| Moreover, it was agreed that subparagraph (b) should appear next to direct the registry that information in notices should be entered into the record in the order they were received. | Было решено также, что затем должен следовать пункт (Ь), в котором регистру будет указываться, что содержащаяся в уведомлениях информация должна регистрироваться в порядке получения уведомлений. |
| Article 4 contains a paragraph on enabling the public to contribute to water management, while article 5, subparagraph (i), includes a reference to the Aarhus principles. | Пункт 2 статьи 6 содержит требование о том, чтобы Стороны устанавливали периодически пересматриваемые национальные и/или местные целевые показатели и целевые даты в отношении норм и уровней результативности, которые необходимо достигать или поддерживать для обеспечения высокого уровня защиты от заболеваний, связанных с водой. |
| The CHAIRPERSON, supported by Mr. MAVROMMATIS, suggested the deletion of the second subparagraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, поддерживаемый г-ном МАВРОММАТИСОМ, предлагает исключить из текста второй абзац. |
| The first subparagraph was amended to read: | Первый абзац был изменен следующим образом: |
| 6.8.2.2.1 New subparagraph before the words "Suitable non-metallic materials...": | 6.8.2.2.1 Новый абзац перед словами "Для изготовления сервисного и конструкционного..." |
| Additional subparagraph to be added at the end of the paragraph | В конце пункта добавить дополнительный абзац |
| Ms. GAER said that the first sentence of the final subparagraph was too long and suggested that the subparagraph should be redrafted to read: Overview of the practical implementation of the Convention at the central, regional and local levels of the State party. | Г-жа ГАЕР говорит, что первая фраза последнего абзаца слишком пространна, и она предлагает изменить этот абзац следующим образом: Обзор практического осуществления положений Конвенции на центральном, региональном и местном уровнях государства-участника. |
| Generally, the criminal cases have been initiated under article 305, paragraph 2, subparagraph 3, of the Criminal Code, for the following reasons: | В основном, уголовные дела были возбуждены по ст. 305 ч. 2 п. 3 УК, остальные - по совокупности статьей 305 ч. 2 п. 3 и 305-1 УК. |
| Article 305, paragraph 2, subparagraph 3 indicates in concrete terms the means of carrying out the offence, stating that it is with the use, or threat, of physical violence. Article 305, paragraph 1 does not contain any such description; | в статье 305 ч. 2 п. 3 УК указан конкретный способ совершения преступления - с применением физического насилия или угрозы его применения, а в ст. 305-1 УК - вообще отсутствуют какие-либо способы совершения этого преступления; |
| The second section of subparagraph 1 should be reworked as follows: | Рекомендуется переработать второй абзац п. следующим образом: |
| Para. 6-2.15.5: Text in square brackets is acceptable; in the first sentence of subparagraph, replace "liquefied gases" by "liquids" the rest of the text remaining unchanged. | П. Слово "отдельных" предлагаем заменить на "независимых. П. Согласны с текстом в квадратных скобках, при этом предлагаем уточнить текст пункта iii): в первом предложении после слова "воспламеняющихся" предлагаем вставить слово "жидкостей", далее по тексту. |
| This should appear as article 1.07, subparagraph 3, and the existing subparagraph 3 should be renumbered as 4. | Данный пункт поставить под номером З статьи 1.07, а существующий п. данной статьи сделать четвертым пунктом. |