| Insert a new subparagraph 1 bis in paragraph 1: | Включить в пункт 1 новый подпункт 1-бис: |
| After discussion, it was agreed that subparagraph (a) should be retained but revised to refer to the effect of an agreement creating a right that served security functions. | После обсуждения было решено сохранить подпункт (а), но при этом пересмотреть его таким образом, чтобы в нем указывалось, что соответствующее соглашение заключается в целях создания права, служащего целям обеспечения. |
| A proposal to add the words "and the equal opportunity to retain their fertility" to the subparagraph received some support, although some delegations noted that the concept was implicit in the text. | Определенную поддержу получило предложение о добавлении слов «и равную возможность сохранять свою фертильность» в подпункт (с), хотя некоторые делегации отметили, что эта концепция подразумевается в тексте. |
| Therefore, the whole text of draft article 48, subparagraph (b), could appropriately be inserted into draft article 49, paragraph 2 (a), provided the word "consignee" was replaced by the word "holder". | Поэтому весь текст подпункта Ь) iii) проекта статьи 48 может быть закономерным образом включен в подпункт а) пункта 2 проекта статьи 49 при условии, что слово "грузополучатель" будет заменено словом "держатель". |
| Subparagraph 2 (e): | Подпункт (е) пункта 2: |
| In view of its importance, there was also firm support for the placement of this subparagraph immediately under the chapeau as a new subparagraph (a). | С учетом его важности было также активно поддержано предложение о том, чтобы поместить этот пункт сразу после вводной части в новый подпункт (а). |
| Adopted subject to the following amendment to the last subparagraph: 'Call for help, preferably from an emergency point. ' | принят при условии изменения последней строки следующим образом: "Обратиться за помощью, предпочтительно через пункт экстренной связи". |
| Mr. de GOUTTES proposed deleting the paragraph, which was redundant in the light of paragraph 28, subparagraph (a). | Г-н де ГУТТ предлагает удалить этот пункт, который дублирует абзац а) пункта 28. |
| The subparagraph is as provisionally approved by the Working Group, with all cross-references retained and updated). | Было отмечено, что этот пункт основывается на ряде повторяющихся положений текста 1994 года, содержащихся в статьях 17, 23, 24 и 37. |
| Subparagraph (c) which dealt with the National Observatory on Religious Freedom and religious movements or sects, should be deleted or, if it were retained, incorporated in paragraph 12 the on protection of the family. | Подпункт с), который касается национального органа, надзирающего за свободой религии и религиозных течений или сект, следует исключить или, если он не будет изъят, включить его в пункт 12 о защите семьи. |
| 6.8.2.2.2, 4th subparagraph - Internal stop-valve control devices | 6.8.2.2.2, четвертый абзац - Устройства для управления внутренним запорным клапаном |
| 6.8.2.4.5 Add the following new subparagraph at the end: "A copy of these certificates shall be attached to the tank record of each tank, battery-vehicle or MEGC tested. | 6.8.2.4.5 Включить новый абзац следующего содержания: "Копия этих свидетельств должна прилагаться к файлу цистерны на каждую испытанную цистерну, транспортное средство-батарею или МЭГК |
| MP14: Delete the second-last subparagraph. | М-Р14: Исключить предпоследний абзац. |
| (c) In 7.1.1, first subparagraph, read in French: "... transport en commun de personnes, ...". | Пункт 7.1.1, первый абзац текста на французском языке изменить следующим образом: "... пассажирские перевозки...". |
| The second section of subparagraph 1 should be reworked as follows: | Рекомендуется переработать второй абзац п. следующим образом: |
| In addition, under article 42, paragraph 1, subparagraph 9, of the Code of Criminal Procedure, accused persons in detention have the right without hindrance to communicate with their defence lawyers in private and with no limitation on the number or duration of interviews. | Кроме того в соответствии со ст. 42 ч. 1 п. 9 УПК обвиняемый, содержащийся под стражей, имеет право беспрепятственно общаться со своим защитником наедине и без ограничения количества и продолжительности бесед. |
| Add to subparagraph 1 (a) language allowing for the radar set and rate-of-turn indicator to be certified fit for use. | В п. а) добавить текст, которым допускается сертификация радиолокационной установки и индикатора скорости изменения курса для эксплуатации. |
| The second section of subparagraph 1 should be reworked as follows: | Рекомендуется переработать второй абзац п. следующим образом: |
| Para. 6-2.15.5: Text in square brackets is acceptable; in the first sentence of subparagraph, replace "liquefied gases" by "liquids" the rest of the text remaining unchanged. | П. Слово "отдельных" предлагаем заменить на "независимых. П. Согласны с текстом в квадратных скобках, при этом предлагаем уточнить текст пункта iii): в первом предложении после слова "воспламеняющихся" предлагаем вставить слово "жидкостей", далее по тексту. |
| The amendment adds a subparagraph to paragraph 6 of the Instrument, which is reflected in subparagraph (e) of the revised paragraph 6 (see para. below). | Данная поправка предусматривает добавление нового подпункта к пункту 6 Документа, что нашло отражение в подпункте е) пересмотренного пункта 6 (см. ниже в п. 10) |