| Well, I say, Mrs. Hawkins, the squire is a clever fellow. | Как я сказал, миссис Хокинс, сквайр хитрый парень. |
| or, as he was called usually by the company, who affected what Nate called "napping English", the squire, who was leader of the opposite faction. | или, как его обычно называли в этой компании, которая, по словам Нейт, говорила на "сомнительном английском", сквайр. Он был лидером оппозиционной фракции. |
| It were the Squire that ordered it... | Это был Сквайр, вот кто приказал это... |
| Squire Trelawney's compliments says you're to come on board tonight... if you please. | Сквайр Трелони передает свое почтение и говорит что бы вы были к вечеру на борту Если вам угодно |
| The smuggling alliance has by now fallen apart: the Squire has realised he is dealing with a ruthless pirate who will not honour any bargains with him while Cherub has decided to locate Avery's gold for himself. | Альянс контрабандистов разваливается: сквайр понимает, что он связывается с бесчестными пиратами, а Черуб решает прибрать всё золото Эвери себе. |
| A good squire doesn't forget his knight's sword. | Добрый оруженосец всегда помнит о мече рыцаря. |
| Now, good squire, get you to sleep. | А теперь, оруженосец, пойдем-ка спать. |
| Your squire... A Lannister boy? | Твой оруженосец... паренёк из Ланнистеров? |
| What sort of squire are you? | Что же ты за оруженосец? |
| Don't tell me your squire is as dimwitted as our squire. | Только не говори что твой оруженосец, такой же тупой как и наш. |
| Squire Koda, I've told you time and time again... | Господин Кода, я уже много раз говорил вам... |
| Squire Togo... Don't just sit there! | Господин Того... что вы думаете. |
| And what's more, Mister Blake knows that Ben and I are innocent and it's you and Squire that are... | И что больше, господин Блэйк знает, что Бен и я невиновны, и это вы и Сквайр, на самом деле... |
| Squire, I've just... | Господин судья, просто... |
| Squire Seibei sent you to tell me that? | Тебя послал господин Сэйбэй? |
| But we had a good squire. | Но помещик у нас был хороший. |
| Really? You're a real squire! | Да ты настоящий помещик. |
| Well, Grand Squire! What do you want? | Мсье Главный конюший, что вам угодно? |
| Welcome, Grand Squire. | Добро пожаловать, г-н Главный конюший. |
| Congratulations, Grand Squire. | Поздравляю вас, Главный конюший. |
| By this time the trim level was identical to the Country Squire apart from the absence of simulated wood exterior paneling. | К этому времени отделка была идентична Country Squire, помимо отсутствия древесных внешних панелей кузова. |
| Station wagon models for 1970 were offered initially in three different levels: the Fairlane 500 wagon, the Torino wagon, and the Torino Squire wagon. | Универсалы в 1970 году предлагались в трёх модификациях - Fairlane 500, Torino и Torino Squire. |
| Station wagons came in three different models: "Fairlane", "Fairlane 500", and "Torino Squire." | Как упоминалось выше, универсалы выпускались в трёх модификациях - «Fairlane», «Fairlane 500», and «Torino Squire». |
| In addition to driving racing cars, Alguersuari has his own recording studio in Barcelona, and is well known in Spain as a DJ, under the stage name Squire. | Помимо участия в гонках Альгерсуари профессионально занимается музыкой, у него есть собственная студия в Барселоне и он широко известен в Испании как DJ Squire. |
| His best plays are Epsom Wells (1672), for which Sir Charles Sedley wrote a prologue, and the Squire of Alsatia (1688). | Лучшим произведением Томаса Шедвелла считают пьесу «Epsom Wells» (1672) и «Сквайр из Эльзаса» («The Squire of Alsatia», 1688). |
| I invited the Grand Squire, but he thought himself unworthy. | Г-н Ле Гран счел себя недостойным присутствовать на совете. |
| My warmest congratulations, Grand Squire. | Поздравляю вас, г-н Ле Гран. |
| Tonight you'll be taken to Lyon and secretly put in the royal fort of Pierre-Encise, until your accomplices join you, Grand Squire. | Сегодня вечером вас тайно перевезут в Лион, в королевский замок Пьер-Энсиз. Ваши сообщники скоро присоединятся к вам, г-н Ле Гран. |