Looking for them means squandering money. | Весь этот их розыск означает разбазаривание денег. |
Unfortunately squandering resources is an old habit of the human race. | К сожалению, разбазаривание ресурсов - это старая привычка человеческого рода. |
Syrian citizens are wondering what the justification is for imposing sanctions on investment projects in Syria and squandering the precious resources needed for development. | Сирийские граждане задаются вопросом о том, чем объясняется введение санкций в отношении инвестиционных проектов в Сирии и разбазаривание ценных ресурсов, необходимых для развития. |
Let us commit to writing a history of which we can be proud, lest history should hold us in contempt for squandering our children's heritage. | Давайте возьмем на себя обязательство написать историю, которой мы сможем гордиться, с тем чтобы не вызвать к себе презрение за разбазаривание наследия наших детей. |
Will the Assembly continue to tolerate the squandering of its precious resources on anachronistic and partisan agendas, at the expense of addressing, without selectivity, the myriad of important issues that concern the international community today? | Будет ли Ассамблея и впредь терпеть разбазаривание ее ценных ресурсов на устаревшие и односторонние программы в ущерб решению - без какой бы то ни было избирательности - череды беспокоящих сегодня международное сообщество важных проблем? |
But it barely made a dent in their national debts, which can mean only one thing: massive squandering. | Но это едва ли серьезно повлияло на государственный долг, что может означать только одно: массовое расточительство. |
He is entitled to enjoy its riches, but only within the bounds of divine instructions that forbid excess and squandering. | Он наделен правами пользоваться ее богатствами, но только в пределах божественных предписаний, которые запрещают чрезмерность и расточительство. |
Maybe cremation of our dead is unacceptable squandering. | ремаци€ наших мЄртвых - это просто расточительство. |
In any case, peace will not be possible if there is no development for the over one hundred third-world countries that are presently observing, as stone guests, the irresponsible squandering of the wealthy, selfish consumer societies that insatiably eat up our children's future. | В любом случае, мир будет невозможен, если не будет обеспечено развитие для более чем 100 стран третьего мира, которые сегодня, подобно сторонним наблюдателям, взирают на безответственное расточительство богатых эгоистичных обществ потребления, которые жадно проедают будущее наших детей. |
However, it is increasingly accepted that gross inequities between people are not only unjust but represent a squandering of human resources and a potential brake on socio-economic development. | Однако все шире признается, что вопиющее неравенство между людьми не только несправедливо само по себе, но и представляет собой расточительство людских ресурсов и может привести к замедлению социально-экономического развития. |
And all this time I've been sitting here with the gift to fish and I am squandering it. | Я все это время была наделена талантом, но сидела тут, растрачивая его даром. |
This is how you respond, by squandering your life to get even with him? | Вот так ты реагируешь, растрачивая свою жизнь на то, чтобы поквитаться с ним? |
We believe that it is high time to speed up the implementation of those commitments in order to accelerate the domestic economic process, without squandering our resources on side issues. | Мы считаем, что настало время активизировать выполнение этих обязательств, с тем чтобы ускорить внутриэкономический процесс, не растрачивая наши ресурсы на побочные вопросы. |
Its chief executive, Obama, indulges himself in luxury almost every day, squandering hundred millions of dollars on his foreign trip in disregard of his people's wretched life. | Главный исполнитель этой политики, Обама, буквально каждый день купается в роскоши, растрачивая миллионы долларов на заграничные поездки и не обращая внимания на жалкое существование своего народа. |
We did this by squandering antibiotics with a heedlessness that now seems shocking. | Мы привели к этому, растрачивая антибиотики с безрассудством, которому сейчас поражаемся. |
The embezzlement, misappropriation or other diversion of property by a public official is criminalized through article 228 ("Abuse of Office"); article 183 ("Misappropriation of Property"); and article 184 ("Squandering of Property") CC. | Уголовное наказание за хищение, неправомерное присвоение или иное нецелевое использование имущества публичным должностным лицом, предусмотрено в статье 228 ("Злоупотребление служебным положением"), статье 183 ("Неправомерное присвоение имущества") и статье 184 ("Растрата имущества") УК. |
Over-sensitivity to risk can have undesirable consequences, including inappropriate deprivation of patients' rights and squandering of scarce clinical resources. | Его переоценка может приводить к нежелательным последствиям, таким как ненужное ущемление прав пациента и ненужная же растрата ограниченных ресурсов клиники. |
This rule serves to curb inflationary demand pressure while preventing elected officials from squandering the country's riches on politically rewarding but economically wasteful projects. | Это правило служит для того, чтобы сдерживать давление инфляционного спроса, и в то же время не давать выборным чиновникам растрачивать богатства страны на полезные для политиков, но экономически разорительные проекты. |
Top priority should be given to this goal rather than to squandering national resources on weaponry. | Приоритет следует отдавать этой цели, вместо того чтобы растрачивать национальные ресурсы на вооружения. |
In addition it leads to wasting the valuable time of the Members of the Council and to squandering the United Nations limited resources. | Кроме того, они приводят к бесцельному растрачиванию дефицитного времени членов Совета и разбазариванию ограниченных ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Such uncoordinated recommendations from the United Nations system are the surest prescription for squandering scarce United Nations funds for development. | Подобная несогласованность в выдвижении рекомендаций со стороны системы Организации Объединенных Наций - наиболее верный путь к разбазариванию имеющихся в распоряжении Организации скудных средств на цели развития. |
The indecisive manner in which the economy has been managed and deficiencies in the conduct of public affairs have resulted in the squandering of public funds and have made the national economy non-competitive on foreign markets. | Непоследовательное руководство экономикой и ошибки в государственном управлении привели к разбазариванию государственных средств и сделали национальную экономику неконкурентоспособной на международных рынках. |
Of greater importance has been the senseless squandering of money on weapons and the terrible effect this has had on the world economy. | Значительно большее внимание уделяется безрассудному разбазариванию средств на приобретение оружия со всеми вытекающими из этого ужасающими последствиями для мировой экономики. |
You're squandering resources on three separate tracks. | Ты разбрасываешься ресурсами на три разные версии. |
You are squandering our ships and lives on a petty act of vengeance. | Ты разбрасываешься нашими кораблями и жизнями ради мести. |
This report failed to publish what happened in the Akayesu case: the squandering of $1 million just because of the accused's behaviour. | В этом докладе не сообщается о том, что произошло в деле Акайесу, - о разбазаривании 1 млн. долл. США лишь из-за поведения обвиняемого. |
In November 1960, Tom Bay, the Vice President of Marketing at Fairchild, accused Last of squandering money and demanded termination of Last's project of developing integrated circuits. | В ноябре 1960 года вице-президент Fairchild по маркетингу Том Бэй обвинил Ласта в разбазаривании денег и потребовал прикрыть проект Ласта по разработке интегральных схем. |
Qatar's rulers are squandering the wealth and resources of the Qatari people on futile adventurism in Syria and elsewhere. | Правители Катара растрачивают богатства и ресурсы катарского народа на осуществление бесплодных авантюр в Сирии и других местах. |
The prevalence of administrative corruption and the lack of transparency and accountability is another reason why so many countries are squandering their national assets, thereby increasing the number of persons living in poverty and exclusion. | Распространенность административной коррупции и отсутствие прозрачности и отчетности - еще одна причина того, почему так много стран растрачивают свое национальное достояние, тем самым увеличивая число людей, живущих в нищете и социальной изоляции. |
Indeed, for the pick-up artists, falling in love with someone is a waste of time, it's squandering your seduction capital, so it must be eliminated like a disease, like an infection. | Ведь для мастеров пикапа влюбиться в кого-то - пустая трата времени, растрачивание своего капитала соблазнения, поэтому муки необходимо излечить, как болезнь или инфекцию. |
Squandering money that we don't have on a task force with the vague mission of city corruption... | Пустая трата денег, которых у нас и так нет, на оперативную группу по борьбе с коррупцией без видимых причин... |
Indeed, for the pick-up artists, falling in love with someone is a waste of time, it's squandering your seduction capital, so it must be eliminated like a disease, like an infection. | Ведь для мастеров пикапа влюбиться в кого-то - пустая трата времени, растрачивание своего капитала соблазнения, поэтому муки необходимо излечить, как болезнь или инфекцию. |
We are convinced that the leaders of the free world must avoid squandering the unique opportunity for world peace and prosperity offered by current historic developments. | Мы убеждены, что лидеры свободного мира не должны упустить уникальную возможность обеспечения мира во всем мире и процветания, которая возникает в нынешней исторической ситуации. |
But should we delay or dither, we risk squandering even existing gains to the negative effects of climate change, or to emerging challenges like slowing global growth. | Однако если мы промедлим или замешкаемся, то мы можем даже упустить уже достигнутые результаты в борьбе с отрицательными последствиями изменения климата или с новыми проблемами, такими, как замедление мирового экономического роста. |
But it might also be squandering a unique opportunity. | Но при таком подходе к решению вопроса можно упустить уникальную возможность. |