Another cause for concern is the spate of attacks against Haitian National Police personnel. | Озабоченность также вызывает волна нападений на персонал гаитянской национальной полиции. |
The spate of violence which characterized the months of July, August and September has abated. | Волна насилия, характеризовавшая ситуацию в июле, августе и сентябре, спала. |
The spate of killings in trains and during funerals has also been traced to the activities of this third force. | С деятельностью этой "третьей силы" связывается также волна убийств, совершавшихся в поездах и во время похоронных процессий. |
The recent spate of natural disasters throughout the world underscored the need for the international community to redouble its efforts to reduce the impact of such disasters. | Недавняя волна стихийных бедствий, прокатившаяся по всему миру, ставит вопрос о необходимости удвоения усилий международного сообщества по смягчению последствий таких бедствий. |
The recent spate of mass jailbreaks from Liberia's prisons has increased Government focus on the corrections sector, including the need to address security limitations at prison facilities. | Недавняя волна массовых побегов из тюрем Либерии привела к тому, что правительство стало уделять больше внимания исправительной системе, в том числе необходимости решения проблемы охраны тюремных помещений. |
The recent spate of violent attacks is worrisome, however. | В то же время недавняя вспышка насилия вызывает обеспокоенность. |
The most recent spate of violence and the persistent attacks on innocent civilians by armed militias are of particular concern. | Самая последняя вспышка насилия и продолжающиеся нападения вооруженного ополчения на мирных жителей вызывают особую обеспокоенность. |
The recent spate of fighting has left a trail of destruction, civilian casualties and renewed mass displacement. | Недавняя вспышка боевых действий привела к череде разрушений и жертв среди гражданских лиц и новому массовому перемещению населения. |
As the recent spate of anthrax cases shows clearly, the threat of chemical and biological weapons is immediate, real and indiscriminate. | Как ясно показывает недавняя вспышка случаев с сибирской язвой, угроза химического и биологического оружия является самой непосредственной, реальной и неизбирательной. |
In Kapilvastu district, which saw a major spate of violence in August, tensions remain high and the need for dialogue and confidence-building among communities as well as for effective law-and-order management by State authorities remains of paramount importance. | В районе Капилвасту, где в августе произошла сильная вспышка насилия, обстановка остается крайне напряженной и по-прежнему ощущается острая необходимость в диалоге и укреплении доверия между общинами, а также в принятии государственными властями эффективных мер по установлению правопорядка. |
There is also widespread concern among Liberians about the recent spate of armed robberies in Monrovia and its environs. | Среди либерийцев значительную обеспокоенность также вызывает происшедший в последнее время всплеск вооруженных грабежей в Монровии и ее окрестностях. |
The spate of kidnappings in the commercial cities of Port Harcourt, Aba and Onitsha obviously forced investors, businessmen and manufacturing companies to relocate to other, peaceful cities in Nigeria. | Всплеск похищений в торговых городах Порт-Харкорт, Аба и Онича несомненно вынудил инвесторов, бизнесменов и промышленные компании переместиться в другие, мирные города Нигерии. |
The rocket-propelled grenade attack on UNMIK police headquarters and the recent spate of murders and assaults in several places in Kosovo undermine efforts to build law and order and represent a serious challenge to the international community, and not least to the Provisional Institutions of Self-Government. | Обстрел штаб-квартиры полиции МООНК из гранатомета и недавний всплеск убийств и нападений в некоторых районах Косово подрывают усилия по обеспечению правопорядка и представляют собой серьезный вызов международному сообществу, причем не в последнюю очередь временным институтам самоуправления. |
FRCI elements will have to be trained in international human rights standards and international humanitarian law with a view to curbing the current spate and pattern of violations of right to life, physical integrity and liberty and security of persons. | Элементы РСКИ должны пройти подготовку по вопросам международных стандартов в области прав человека и международного гуманитарного права, с тем чтобы преодолеть нынешний всплеск нарушений права на жизнь, физическую неприкосновенность, а также свободу и личную безопасность. |
The matter under discussion today is the recent spate of catastrophic head injuries. | Тема сегодняшнего собрания - недавний всплеск летальных травм головы. |
The spate of armed attacks by non-signatory movements and militias on government premises, during which vehicles and military equipment were captured, and on civilians travelling between towns in off-road vehicles also seriously undermined stability. | Череда вооруженных нападений, совершенных движениями, не подписавшими Дохинский документ, и ополченцами на правительственные объекты с целью захвата автотранспортных средств и военной техники, а также на гражданских лиц, передвигающихся между городами на автомобилях повышенной проходимости, также серьезно дестабилизировала обстановку. |
In paragraph 80, the Secretary-General had also mentioned the terrible consequences of disasters which continued to fall disproportionately on the shoulders of the world's poor, and the spate of hurricanes which had battered the Caribbean recently had been illustrative. | В пункте 80 Генеральный секретарь также упоминает о страшных последствиях стихийных бедствий, от которых по-прежнему страдают в первую очередь бедные страны, такие, как череда ураганов, недавно обрушившихся на Карибский регион. |
Horatio Spate, my answer is no. | Горацио Спейт, мой ответ - нет. |
He's a guy named Horatio Spate. | Его зовут Горацио Спейт. |
There was a worrying spate of threatening public statements, partly reflecting wider regional tensions. | Отмечался вызывающий тревогу поток угрожающих публичных заявлений, являющихся отчасти отражением более широкой региональной напряженности. |
Some argue that the spate of new problems that have arisen are an integral part of the new international order. | Некоторые утверждают, что поток новых проблем, которые возникли, является неотъемлемой частью нового международного порядка. |
Eritrea's response to the above solemn request by OAU was another spate of insults directed at its then current Chairman. | Ответ Эритреи на вышеупомянутую официальную просьбу ОАЕ вновь содержал поток оскорблений в адрес ее тогдашнего Председателя. |