We are indeed saddened by the spate of ethnic killings in this country, which continue to claim many innocent lives. | Мы искренне опечалены тем, что захлестнувшая эту страну волна этнических убийств продолжает уносить жизни ни в чем не повинных людей. |
The recent spate of natural disasters throughout the world underscored the need for the international community to redouble its efforts to reduce the impact of such disasters. | Недавняя волна стихийных бедствий, прокатившаяся по всему миру, ставит вопрос о необходимости удвоения усилий международного сообщества по смягчению последствий таких бедствий. |
The spate of music and entertainment industry mergers witnessed over the past few decades reflects the desire to realize economies of scale and scope. | Волна слияний в музыкальной индустрии и индустрии развлечений, наблюдавшаяся на протяжении нескольких последних десятилетий, отражает желание добиться экономии за счет эффекта масштаба. |
The recent spate of mass jailbreaks from Liberia's prisons has increased Government focus on the corrections sector, including the need to address security limitations at prison facilities. | Недавняя волна массовых побегов из тюрем Либерии привела к тому, что правительство стало уделять больше внимания исправительной системе, в том числе необходимости решения проблемы охраны тюремных помещений. |
The spate of hurricanes which had recently devastated many of the islands of the Caribbean region served as a reminder of the vulnerability of small island States and of the necessity of collaboration to respond effectively to the needs of children, one of the most vulnerable population groups. | С другой стороны, волна ураганов, которые опустошают в последнее время многие острова бассейна Карибского моря, свидетельствует о незащищенности небольших островных государств и о необходимости сотрудничества в деле эффективного обеспечения нужд детей, одной из самых уязвимых групп населения. |
The recent spate of violent attacks is worrisome, however. | В то же время недавняя вспышка насилия вызывает обеспокоенность. |
The most recent spate of violence and the persistent attacks on innocent civilians by armed militias are of particular concern. | Самая последняя вспышка насилия и продолжающиеся нападения вооруженного ополчения на мирных жителей вызывают особую обеспокоенность. |
The recent spate of fighting has left a trail of destruction, civilian casualties and renewed mass displacement. | Недавняя вспышка боевых действий привела к череде разрушений и жертв среди гражданских лиц и новому массовому перемещению населения. |
As the recent spate of anthrax cases shows clearly, the threat of chemical and biological weapons is immediate, real and indiscriminate. | Как ясно показывает недавняя вспышка случаев с сибирской язвой, угроза химического и биологического оружия является самой непосредственной, реальной и неизбирательной. |
In Kapilvastu district, which saw a major spate of violence in August, tensions remain high and the need for dialogue and confidence-building among communities as well as for effective law-and-order management by State authorities remains of paramount importance. | В районе Капилвасту, где в августе произошла сильная вспышка насилия, обстановка остается крайне напряженной и по-прежнему ощущается острая необходимость в диалоге и укреплении доверия между общинами, а также в принятии государственными властями эффективных мер по установлению правопорядка. |
The spate of armed clashes along the border this year stems from PAD provocations. | Всплеск вооружённых столкновений вдоль границы в этом году связан с провокациями НАД. |
There is also widespread concern among Liberians about the recent spate of armed robberies in Monrovia and its environs. | Среди либерийцев значительную обеспокоенность также вызывает происшедший в последнее время всплеск вооруженных грабежей в Монровии и ее окрестностях. |
The recent spate of conflicts over food and natural resources shows that our security depends on building prosperity in the developing world. | Недавний всплеск конфликтов из-за продовольствия и природных ресурсов показывает, что наша безопасность зависит от создания процветания в развивающемся мире. |
The recent spate of violence is a wake-up call to the international community, particularly those entrusted with special responsibility to restart the peace process. | Недавний всплеск насилия служит тревожным сигналом для международного сообщества, в частности для тех, на кого возложена особая ответственность за возобновление мирного процесса. |
The rocket-propelled grenade attack on UNMIK police headquarters and the recent spate of murders and assaults in several places in Kosovo undermine efforts to build law and order and represent a serious challenge to the international community, and not least to the Provisional Institutions of Self-Government. | Обстрел штаб-квартиры полиции МООНК из гранатомета и недавний всплеск убийств и нападений в некоторых районах Косово подрывают усилия по обеспечению правопорядка и представляют собой серьезный вызов международному сообществу, причем не в последнюю очередь временным институтам самоуправления. |
The spate of armed attacks by non-signatory movements and militias on government premises, during which vehicles and military equipment were captured, and on civilians travelling between towns in off-road vehicles also seriously undermined stability. | Череда вооруженных нападений, совершенных движениями, не подписавшими Дохинский документ, и ополченцами на правительственные объекты с целью захвата автотранспортных средств и военной техники, а также на гражданских лиц, передвигающихся между городами на автомобилях повышенной проходимости, также серьезно дестабилизировала обстановку. |
In paragraph 80, the Secretary-General had also mentioned the terrible consequences of disasters which continued to fall disproportionately on the shoulders of the world's poor, and the spate of hurricanes which had battered the Caribbean recently had been illustrative. | В пункте 80 Генеральный секретарь также упоминает о страшных последствиях стихийных бедствий, от которых по-прежнему страдают в первую очередь бедные страны, такие, как череда ураганов, недавно обрушившихся на Карибский регион. |
Horatio Spate, my answer is no. | Горацио Спейт, мой ответ - нет. |
He's a guy named Horatio Spate. | Его зовут Горацио Спейт. |
There was a worrying spate of threatening public statements, partly reflecting wider regional tensions. | Отмечался вызывающий тревогу поток угрожающих публичных заявлений, являющихся отчасти отражением более широкой региональной напряженности. |
Some argue that the spate of new problems that have arisen are an integral part of the new international order. | Некоторые утверждают, что поток новых проблем, которые возникли, является неотъемлемой частью нового международного порядка. |
Eritrea's response to the above solemn request by OAU was another spate of insults directed at its then current Chairman. | Ответ Эритреи на вышеупомянутую официальную просьбу ОАЕ вновь содержал поток оскорблений в адрес ее тогдашнего Председателя. |