Though such motifs were used sparingly by Mozart, they were taken up much more liberally by Beethoven and Schubert. |
Хотя такие мотивы и были умеренно использованы Моцартом, они были восприняты гораздо более свободно Бетховеном и Шубертом. |
Build in opportunity, but use it sparingly. |
Копите преимущества, но используйте их умеренно. |
Dried figs and dates were available in the north, but were used rather sparingly in cooking. |
Сушёные фиги и финики были доступны и на севере, но использовались умеренно при приготовлении пищи. |
Sanctions must be used sparingly, after the most careful consideration, and must include obligatory, immediate and enforceable humanitarian exemptions. |
Санкции должны использоваться умеренно, после самого тщательного анализа и должны включать обязательные, немедленные и обеспечиваемые изъятия по гуманитарным соображениям. |
Moreover, safeguard measures should be used sparingly. |
Кроме того, предусмотренные защитные меры должны использоваться умеренно. |
Big global conferences can still play an important role if used sparingly to establish global norms. |
Крупные глобальные конференции по-прежнему могут играть важную роль, если используются умеренно для установления глобальных норм. |
The Panel believes that it would be wrong to jettison the tool; instead, it should be used sparingly and strategically. |
По мнению Группы, было бы неправильно отказаться от использования этого инструмента, однако его следует использовать умеренно и для достижения стратегических целей. |
It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. |
Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей. |
Several delegations noted that interim measures were of an extraordinary nature, similar to comparable measures in many domestic legal systems and, as such, were likely to be used sparingly. |
Ряд делегаций отметили, что временные меры носят чрезвычайный характер, подобно сопоставимым мерам во многих внутренних юридических системах и, как таковые, вероятно, будут использоваться умеренно. |
The United Nations should retain the global conference mechanism but use it sparingly to address major emerging policy issues that need concerted global action, enhanced public understanding and resonance with global public opinion. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить механизм проведения всемирных конференций, но использовать его умеренно - для рассмотрения крупных возникающих вопросов политики, которые требуют согласованных глобальных действий, более глубокого понимания со стороны общественности и признания их важности мировым общественным мнением. |
Both permanent and non-permanent members of the Security Council should exercise the Chapter VII powers sparingly and judiciously, with due regard to whether the "trigger" in article 39 had been released. |
Как постоянные, так и непостоянные члены Совета Безопасности должны пользоваться своими прерогативами по главе VII умеренно и продуманно с должным учетом того, было ли дано определение, оговоренное в статье 39. |
Although DDT is a (modestly) toxic substance, there is a world of difference between applying large amounts of it in the environment - as farmers did before it was banned - and using it carefully and sparingly to fight mosquitoes and other disease-carrying insects. |
Хотя ДДТ - это умеренно токсичное вещество, есть различие между применением большого количества его в окружающей среде - как фермеры делали это прежде, чем он был запрещен - и использованием его аккуратно и экономно для борьбы с москитами и другими несущими болезнь насекомыми. |
Mr. Laidlaw (New Zealand), speaking on behalf of the CANZ group of countries (Canada, Australia and New Zealand), said that sanctions, sparingly used, were a vital tool in the maintenance and restoration of international peace and security. |
Г-н Лейдло (Новая Зеландия), выступая от имени группы стран КАНЗ (Канада, Австралия и Новая Зеландия), говорит, что санкции, если их применять умеренно, являются принципиально важным орудием поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |