It is for this reason that the law is used sparingly and only as a last resort. |
Именно по этой причине, Закон применяется редко и лишь в качестве крайней меры. |
All British ships were under instructions to use radio as sparingly as possible and to use the lowest practical transmission power. |
Все суда действовали в соответствии с инструкциями использовать радио настолько редко, насколько возможно, на самой низкой мощности. |
They must be used sparingly and after the most careful consideration by the international community. |
Ими нужно пользоваться редко и только после того, как будет тщательно проанализирована необходимость их применения международным сообществом. |
To date, the powers had been used sparingly. |
До сегодняшнего дня эти полномочия использовались редко. |
But this prerogative has been used only sparingly in recent years. |
Однако эта прерогатива в последние годы использовалась довольно редко. |
The powers were used sparingly, and there was a wide range of safeguards which protected the rights of the detainees and kept open the prospect of their release. |
Эти полномочия использовались редко, и существует целый ряд гарантий, защищающих права содержащихся под стражей и оставляющих возможность для их освобождения. |
As the balance will be used in education so that should really be praising this as a tool is particularly effective when it is used sparingly. |
Как остаток будет использоваться в образование, с тем это должно быть действительно хвалят это как инструмент особенно эффективным, когда оно используется редко. |
The question is whether it is reasonable, especially in low-income countries, to invest a large amount of resources in systems that people use sparingly. |
Вопрос состоит в том, разумно ли, особенно в странах с низким уровнем дохода, вкладывать большие суммы средств в системы, которыми люди редко пользуются. |
As described in greater detail below, such devices are sparingly used, if at all, and only as a last resort. |
Как подробно указывается ниже, такие устройства, если и применяются, то редко и только в самых крайних случаях. |
If we all agree on the advantages of mediation, then why do not we use that instrument so sparingly? |
Если все мы согласны с преимуществами посредничества, то почему мы так редко используем этот инструмент? |
Article 306, paragraph 1, of the Labour Code (1986) established certain priorities while maintaining other equal conditions for women taking certain jobs which were particularly suitable for them. Practice showed, however, that the article was used rather sparingly. |
В пункте 1 статьи 306 Трудового кодекса (1986 года) предусматриваются некоторые приоритеты при сохранении прочих равных условий для женщин, занимающих определенные должности, которые особо подходят им. Вместе с тем практика показала, что эта статья применялась весьма редко. |
But he uses it sparingly. |
Но он редко им пользуется. |
The following year both Pulis and his successor Steve Claridge used O'Neil sparingly but Portsmouth's third manager of a disastrous season, Graham Rix, made O'Neil a starter for the final five matches of the season. |
В следующем году Пьюлис и его преемник Стив Клэридж использовали О'Нила редко, но третий тренер Портсмута, Грэм Рикс, в конце катастрофического сезона, дал О'Нилу возможность сыграть пять последних матчей сезона. |
The law is applied sparingly, if at all, to the Party elite, and the interests of justice (at least as the outside world understands the term) are rarely the highest priority in such situations. |
Закон применяется редко, если вообще применяется, к партийной элите, а интересы правосудия (по крайней мере в том смысле, в котором этот термин понимает внешний мир) редко имеют высокий приоритет в таких ситуациях. |
However, my delegation stresses that this discretion should be exercised sparingly. |
Тем не менее наша делегация подчеркивает, что такие полномочия должны осуществляться крайне редко. |
Anti-dumping, countervailing and emergency safeguard measures have been resorted to sparingly by the developing countries, mainly since they previously maintained a series of traditional tools for controlling imports, at their disposal. |
До сих пор развивающиеся страны применяли антидемпинговые, компенсационные и чрезвычайные защитные меры довольно редко, главным образом в силу того, что прежде они имели в своем распоряжении ряд традиционных рычагов контроля за импортом. |
Despite this, they have only been very sparingly used so far by countries. |
Несмотря на это, на сегодняшний день страны крайне редко берут на вооружение эти инструменты. |