It is for this reason that the law is used sparingly and only as a last resort. | Именно по этой причине, Закон применяется редко и лишь в качестве крайней меры. |
All British ships were under instructions to use radio as sparingly as possible and to use the lowest practical transmission power. | Все суда действовали в соответствии с инструкциями использовать радио настолько редко, насколько возможно, на самой низкой мощности. |
As described in greater detail below, such devices are sparingly used, if at all, and only as a last resort. | Как подробно указывается ниже, такие устройства, если и применяются, то редко и только в самых крайних случаях. |
However, my delegation stresses that this discretion should be exercised sparingly. | Тем не менее наша делегация подчеркивает, что такие полномочия должны осуществляться крайне редко. |
Anti-dumping, countervailing and emergency safeguard measures have been resorted to sparingly by the developing countries, mainly since they previously maintained a series of traditional tools for controlling imports, at their disposal. | До сих пор развивающиеся страны применяли антидемпинговые, компенсационные и чрезвычайные защитные меры довольно редко, главным образом в силу того, что прежде они имели в своем распоряжении ряд традиционных рычагов контроля за импортом. |
Build in opportunity, but use it sparingly. | Копите преимущества, но используйте их умеренно. |
It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. | Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей. |
Both permanent and non-permanent members of the Security Council should exercise the Chapter VII powers sparingly and judiciously, with due regard to whether the "trigger" in article 39 had been released. | Как постоянные, так и непостоянные члены Совета Безопасности должны пользоваться своими прерогативами по главе VII умеренно и продуманно с должным учетом того, было ли дано определение, оговоренное в статье 39. |
Although DDT is a (modestly) toxic substance, there is a world of difference between applying large amounts of it in the environment - as farmers did before it was banned - and using it carefully and sparingly to fight mosquitoes and other disease-carrying insects. | Хотя ДДТ - это умеренно токсичное вещество, есть различие между применением большого количества его в окружающей среде - как фермеры делали это прежде, чем он был запрещен - и использованием его аккуратно и экономно для борьбы с москитами и другими несущими болезнь насекомыми. |
Mr. Laidlaw (New Zealand), speaking on behalf of the CANZ group of countries (Canada, Australia and New Zealand), said that sanctions, sparingly used, were a vital tool in the maintenance and restoration of international peace and security. | Г-н Лейдло (Новая Зеландия), выступая от имени группы стран КАНЗ (Канада, Австралия и Новая Зеландия), говорит, что санкции, если их применять умеренно, являются принципиально важным орудием поддержания и восстановления международного мира и безопасности. |
Thereafter it was all for encimita, and the blessings came very sparingly. | Затем все это было для encimita и благословение пришло очень экономно. |
so I have to consider using apologies sparingly. | Так что я должен расходовать извинения экономно. |
Manager, Darren Ferguson, said his reason for this was that he was going to use Micah Hyde 'more sparingly' this term. | Тренер Даррен Фергюсон заявил, что причиной этого было то, что он собирался использовать Мику Хайда «более экономно». |
He also added that the Star Fox license has been utilised sparingly to the point where the game felt "out of place within the confines of the Star Fox game universe". | Он также добавил, что лицензия Star Fox использовалась до такой степени экономно, что игра ощущалась как «не вписывающаяся в игровую вселенную Star Fox». |
In the long term, the welfare and conditions of peoples will depend primarily on our ability or will to use wisely and sparingly the limited resources of our planet and to shape the environment we live in. | В перспективе благосостояние и условия жизни людей будут зависеть в основном от нашей способности или стремления мудро и экономно использовать ограниченные ресурсы нашей планеты, а также от состояния окружающей среды. |
This shows that judges use the provision particularly sparingly. | Это свидетельствует о том, что магистраты используют его в особо исключительных случаях. |
At a minimum, it should be used sparingly. | Как минимум, оно должно применяться в исключительных случаях. |
Although immunity has been waived for UNMIK officials in the past, the Special Representative recommends that immunity for UNMIK and KFOR personnel should be granted sparingly and judiciously, not least because of the poor example it sets for local institutions and communities. | При том что в прошлом сотрудники МООНК лишались иммунитета, Специальный представитель рекомендует предоставлять иммунитет персоналу МООНК и СДК в исключительных случаях и на продуманной основе, и не в последнюю очередь потому, что указанная практика создает плохой прецедент для местных учреждений и общин. |
The High Commissioner recalls that pre-trial detention should be used only sparingly and after very careful consideration of any alternative that may suit the circumstances of the case. | Верховный комиссар напоминает, что решение о содержании под стражей до судебного разбирательства должно приниматься лишь в редких случаях и после особо тщательного изучения всех других возможностей, которые могут быть использованы с учетом обстоятельств дела. |
While such exceptions should be granted sparingly, they should take into account actual living conditions besides the security phase applicable to the concerned duty stations, in order to provide additional incentives to potential candidates having to serve in hardship duty stations. | Хотя такие исключения должны делаться в редких случаях, при этом следует принимать во внимание фактические условия жизни помимо уровня безопасности, установленного для соответствующих мест службы, для того чтобы обеспечить дополнительные стимулы для потенциальных кандидатов, которым приходится работать в местах службы с трудными условиями. |
The chairpersons recalled that consideration of States parties in the absence of a report was already provided for in a number of treaties and carried out by committees, albeit sparingly, especially for States with long-overdue reports. | Председатели напомнили, что проведение обзора по государствам-участникам в отсутствие доклада уже предусмотрено рядом договоров и что такая практика применяется комитетами, хотя и в редких случаях, например в случае государств, сроки представления докладов которых давно истекли. |
In exercise of its sovereign right, the United Republic of Tanzania had chosen to retain it because it served a useful purpose, although it was resorted to very sparingly. | Осуществляя свои суверенные права, Танзания приняла решение сохранить смертную казнь, считая ее полезной, но применяет ее в крайне редких случаях. |
The Russians were offered to follow the example of Japan and "sparingly and prudently" put all the released funds to the program of national salvation of Russia. | Россиянам предлагалось «скупо и расчётливо», подобно японцам, вложить все высвободившиеся денежные средства в программу национального спасения России. |
Since para. 2 speaks of 'compelling' reasons, they must really be of a very serious nature and the exception to sentence one cannot be applied save very sparingly and in very unusual cases. | Поскольку в пункте 2 говорится об "уважительных" соображениях, они действительно должны носить очень серьезный характер, и исключение из первого предложения нельзя применять, кроме как очень скупо и в очень необычных случаях». |
The Council, too, is incorporated rather sparingly into the development. | Совет также довольно скупо подключен к происходящим процессам. |
In its recent audit of the Task Force, the Board of Auditors suggested that investigators should not review matters of mismanagement, and that any investigative capacity be used sparingly in this regard. | В ходе своей недавней ревизии Целевой группы Комиссия ревизоров высказала мысль о том, что следователям не стоит заниматься рассмотрением случаев некомпетентного управления и что любой следственный потенциал должен использоваться расчетливо в этой связи. |
Performance indicators would need to be chosen sparingly with the emphasis on their being practical and useful to the process of capacity-building, rather than fulfilling a general desire for monitoring; | а) показатели результативности следует выбирать расчетливо с акцентом на их практическую полезность для процесса укрепления потенциала, а не на реализацию какого-то абстрактного желания провести мониторинг; |
That is why we have used it sparingly and only for the most heinous crimes. | Именно поэтому мы применяем ее осмотрительно и только как наказание за самые отвратительные преступления. |
Far from being a punitive measure, sanctions were intended, in principle, to modify the behaviour of target States and should therefore be used sparingly when they were necessary. | К тому же санкции, которые ни в коей мере не являются карательной мерой, в принципе преследуют цель изменить поведение соответствующих государств, и поэтому их следует применять осмотрительно. |
It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. | Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей. |
The Advisory Committee had proposed peacekeeping budget cuts sparingly, but expected further savings. | Консультативный комитет предложил умеренное сокращение бюджетов миссий по поддержанию мира, однако ожидает, что будет достигнута дополнительная экономия. |
However, the Representative also stated that a selective indexation approach could benefit the Fund if it were used sparingly, as a tool for asset allocation implementation, e.g., to quickly increase the equity weight in the portfolio by a few percentage points. | Вместе с тем Представитель также заявил, что умеренное применение выборочного индексирования будет полезным для Фонда в качестве инструмента распределения активов, например для быстрого повышения доли ценных бумаг в портфеле на несколько процентных пунктов. |
We all must learn to safeguard and use available resources sparingly for the sake of future generations. | Мы все должны учиться беречь и рационально использовать имеющиеся в нашем распоряжении ресурсы ради будущих поколений. |
For coastal States as well as for the international community, the oceans and the seas must be a protected, shared space, sparingly exploited - not a place for intense economic confrontation. | Для прибрежных государств, равно как и для всего международного сообщества моря и океаны должны стать защищенным, общим и рационально используемым пространством, а не ареной интенсивной экономической конфронтации. |