A solemn prayer service in honor of the opening of the Second State Duma and the first meeting took place on February 20, 1907. | Торжественный молебен в честь открытия II Государственной думы и первое заседание состоялись 20 февраля 1907 года. |
Then we had a rather solemn phone call | Потом у нас был торжественный телефонный звонок |
He made public his solemn request to Member States to raise awareness of the abolition of slavery and use it as a stepping stone for further discussions on racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. | Он огласил свой торжественный призыв к государствам-членам повысить уровень осведомленности об отмене рабства и использовать это в качестве основы для дальнейших дискуссий по проблемам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
In view of its solemn nature, the declaration should be submitted not to the Registrar of the Court but to the United Nations Secretary-General, as depository of the Statute, so that it could be distributed to all States. | Учитывая торжественный характер заявления, оно должно направляться не Секретарю Суда, а Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций как депозитарию Статута, с тем чтобы его можно было направить всем государствам. |
The site consists of: A solemn staircase A cemetery with graves (6 mass graves, 278 individual graves) of 6,845 Soviet soldiers who fell while liberating Bratislava The central solemn hall with various statues, inscriptions, and a symbolic sarcophagus made of white marble. | Мемориал состоит из: Торжественная лестница Кладбище с могилами (6 братских могил, 278 индивидуальных могил) 6845 советских солдат, павших при освобождении Братиславы Центральный торжественный зал с различными статуями, надписями и символическими саркофагами из белого мрамора. |
Are you both prepared to take your most solemn vows? | Вы оба готовы принять самый священный обет? |
Finally, let me emphasis that we have a solemn responsibility to protect women and girls against all forms of violence and to ensure their rightful place in line with the letter and spirit of resolution 1325 (2000). | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что наш священный долг - защищать женщин и девочек от всех форм насилия и добиваться того, чтобы они заняли свое законное место в обществе в соответствии с буквой и духом резолюции 1325 (2000). |
That is why it is our solemn and historic obligation to make the United Nations the most effective instrument possible for the achievement of peace and progress - for our children, and for theirs. | Именно поэтому наш священный и исторический долг состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в максимально эффективный инструмент для достижения мира и прогресса на благо наших детей и внуков. |
In addition, it is our solemn responsibility to work towards the early adoption of the two remaining anti-terrorism conventions, namely, the comprehensive convention on international terrorism and the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Кроме того, наш священный долг - добиваться скорейшего заключения двух еще находящихся на стадии разработки антитеррористических конвенций, а именно всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
The single most holy, most solemn, most sacred moment of the entire service. | Самый святой, самый торжественный, самый священный момент всей службы. |
The payment of assessed contributions was a solemn treaty obligation and not discretionary. | Выплата начисленных взносов является официальным договорным обязательством и не имеет дискреционного характера. |
Cameroon will have the opportunity to reiterate its congratulations and support in a more solemn fashion at a later date. | Впоследствии у Камеруна будет возможность вновь поздравить Вас и выразить свою поддержку более официальным и подобающим образом. |
We therefore make a solemn appeal to members of this body to join hands with us and work towards arriving at solutions to minimize the effects of those disasters, from which we have no means of escape. | Поэтому мы обращаемся к членам этого органа с официальным призывом присоединиться к нашим усилиям и работать в интересах принятия решений, способных свести к минимуму последствия этих бедствий, которых мы никоим образом не можем избежать. |
The Committee observed that the submission of reports under the Covenant constitutes a solemn legal obligation assumed by each State party and is indispensable for carrying out the Committee's basic function of establishing a positive dialogue with States parties in the field of human rights. | Комитет отметил, что представление докладов в соответствии с Пактом является официальным правовым обязательством, которое берет на себя каждое государство-участник, и оно имеет огромное значение для выполнения Комитетом основной функции по налаживанию позитивного диалога с государствами-участниками в области прав человека. |
The Rwandese Government, as it has constantly been doing, once again launches a solemn appeal to all Rwandese refugees to return to their motherland with a view to participating in the reconstruction of the country. | Как и в прошлом, правительство Руанды в очередной раз обращается с официальным призывом ко всем руандийским беженцам вернуться на родину для участия в восстановлении страны. |
Although from a strictly legal point of view contributions to the Technical Cooperation Fund were voluntary, they were regarded as solemn obligations that must be respected. | Хотя со строго юридической точки зрения взносы в Фонд технического сотрудничества являются добровольными, они рассматриваются как официальные обязательства, которые должны выполняться. |
We earnestly hope that our second application will meet with approval and that international support from that resource, and from those of all who pledged their solemn commitments, may at last be forthcoming to help us in this national disaster. | Мы искренне надеемся, что наша вторая заявка будет утверждена и что международная поддержка из этого источника, а также от всех, кто взял на себя официальные обязательства, наконец, поступит, чтобы помочь нам в этой национальной катастрофе. |
Solemn pledges were made in the 2000 Millennium Declaration and at the 2002 International Conference on Financing for Development held in Monterrey. | В 2000 году в Декларации тысячелетия и на Международной конференции по финансированию развития, которая прошла в Монтеррее в 2002 году, были взяты официальные обязательства. |
These are solemn commitments. | Это - официальные обязательства. |
Normally solemn words one professes to be committed to, are respected and carried out. | Обычно официальные обещания, о приверженности которым заявляют, уважаются и выполняются. |
At some point, that solemn stranger took over. | В какой-то момент этот мрачный незнакомец одержал надо мной верх. |
'Tis a gray and solemn day for the League of Robots. | Это серый и мрачный день для Лиги Роботов. |
My Government wishes to seize this opportunity to reiterate its sincere gratitude to all delegations for their solemn adherence to that commitment. | Мое правительство хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить искреннюю признательность всем делегациям за их твердую приверженность выполнению этого обязательства. |
Relying on my people and its solemn determination to defend its statehood, freedom and independence, I am taking every possible measure to carry out its will. | Опираясь на свой народ, его твердую решимость отстоять свою государственность, свободу и независимость, принимаю все меры для исполнения его воли. |