| The main event of Independence Day is a solemn military parade. | Главное мероприятие Дня независимости - торжественный военный парад. |
| At the polls, my countrymen conferred a solemn mandate on me to make democracy the means for eliminating corruption and alleviating poverty. | В результате выборов мои соотечественники дали мне торжественный мандат сделать демократию средством ликвидации коррупции и борьбы с нищетой. |
| The hat conveys that solemn religious look you want in a faith. | Они передают этот торжественный религиозный вид, который вы хотите в вере. |
| We also highly commend the solemn appeal of the President of the General Assembly to all Member States to observe the Olympic Truce during the 2008 Summer Games in Beijing, as reflected in General Assembly decision 62/550. | Мы также высоко оцениваем торжественный призыв Председателя Генеральной Ассамблеи ко всем государствам-членам соблюдать во время летних Олимпийских игр 2008 года в Пекине олимпийское перемирие, отраженный в решении 62/550 Генеральной Ассамблеи. |
| The solemn Communist Manifesto announced the specter of the Great Utopia haunting Europe, but failed to warn us of the bloody tyranny. | Торжественный Коммунистический Манифест говорил о призраке Великой Утопии, преследующем Европу, но не предупредил нас о кровавой тирании. |
| Are you both prepared to take your most solemn vows? | Вы оба готовы принять самый священный обет? |
| Finally, let me emphasis that we have a solemn responsibility to protect women and girls against all forms of violence and to ensure their rightful place in line with the letter and spirit of resolution 1325 (2000). | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что наш священный долг - защищать женщин и девочек от всех форм насилия и добиваться того, чтобы они заняли свое законное место в обществе в соответствии с буквой и духом резолюции 1325 (2000). |
| That is why it is our solemn and historic obligation to make the United Nations the most effective instrument possible for the achievement of peace and progress - for our children, and for theirs. | Именно поэтому наш священный и исторический долг состоит в том, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в максимально эффективный инструмент для достижения мира и прогресса на благо наших детей и внуков. |
| In addition, it is our solemn responsibility to work towards the early adoption of the two remaining anti-terrorism conventions, namely, the comprehensive convention on international terrorism and the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Кроме того, наш священный долг - добиваться скорейшего заключения двух еще находящихся на стадии разработки антитеррористических конвенций, а именно всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и конвенции о пресечении актов ядерного терроризма. |
| The single most holy, most solemn, most sacred moment of the entire service. | Самый святой, самый торжественный, самый священный момент всей службы. |
| The payment of assessed contributions was a solemn treaty obligation and not discretionary. | Выплата начисленных взносов является официальным договорным обязательством и не имеет дискреционного характера. |
| The foregoing constitutes a solemn warning to the belligerent parties. | Вышеизложенное является официальным предупреждением тем, кто ведет эти военные действия. |
| Constitution of the People's Republic of Bangladesh, 1972 is the solemn expression of the will of the people and the supreme law of the land. | Конституция Народной Республики Бангладеш 1972 года является официальным выражением воли народа и высшим законом страны. |
| We therefore make a solemn appeal to members of this body to join hands with us and work towards arriving at solutions to minimize the effects of those disasters, from which we have no means of escape. | Поэтому мы обращаемся к членам этого органа с официальным призывом присоединиться к нашим усилиям и работать в интересах принятия решений, способных свести к минимуму последствия этих бедствий, которых мы никоим образом не можем избежать. |
| The Rwandese Government, as it has constantly been doing, once again launches a solemn appeal to all Rwandese refugees to return to their motherland with a view to participating in the reconstruction of the country. | Как и в прошлом, правительство Руанды в очередной раз обращается с официальным призывом ко всем руандийским беженцам вернуться на родину для участия в восстановлении страны. |
| Although from a strictly legal point of view contributions to the Technical Cooperation Fund were voluntary, they were regarded as solemn obligations that must be respected. | Хотя со строго юридической точки зрения взносы в Фонд технического сотрудничества являются добровольными, они рассматриваются как официальные обязательства, которые должны выполняться. |
| That frank evaluation of the status of the implementation of the Millennium Declaration Goals, in the view of my delegation, is an urgent call to all Member States to translate into deeds the solemn commitments that they took collectively and individually. | Эта искренняя оценка положения дел с достижением целей, определенных в Декларации тысячелетия, с точки зрения моей делегации, является настоятельным призывом во всем государствам-членам преобразовать в дела официальные обязательства, которые они принимают коллективно и индивидуально. |
| These are solemn commitments. | Это - официальные обязательства. |
| Normally solemn words one professes to be committed to, are respected and carried out. | Обычно официальные обещания, о приверженности которым заявляют, уважаются и выполняются. |
| They stressed the continuing validity of their unilateral security assurances which were solemn and formal undertakings. | Оно подчеркнуло неизменную действенность своих односторонних гарантий безопасности, которые представляют собой торжественные и официальные обязательства. |
| At some point, that solemn stranger took over. | В какой-то момент этот мрачный незнакомец одержал надо мной верх. |
| 'Tis a gray and solemn day for the League of Robots. | Это серый и мрачный день для Лиги Роботов. |
| My Government wishes to seize this opportunity to reiterate its sincere gratitude to all delegations for their solemn adherence to that commitment. | Мое правительство хотело бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь подтвердить искреннюю признательность всем делегациям за их твердую приверженность выполнению этого обязательства. |
| Relying on my people and its solemn determination to defend its statehood, freedom and independence, I am taking every possible measure to carry out its will. | Опираясь на свой народ, его твердую решимость отстоять свою государственность, свободу и независимость, принимаю все меры для исполнения его воли. |