Reaching the Millennium Development Goals: socialization of scientific and technological research to meet the challenges of diversity and globality | Достижение целей развития тысячелетия: социализация научно-технических исследований для решения задач многообразия и глобальности |
Boys and girls are brought up playing together, especially in urban areas, and socialization between boys and girls starts early at child hood. | Мальчики и девочки растут и играют вместе, особенно в городских районах, и социализация мальчиков и девочек начинается в раннем возрасте. |
Teaching and conducting research focused on value systems, ethnic relations, women's public participation, socialization, system of education, family, gender inequality in the public sphere (politics, labour market) and welfare system. | Преподавание и проведение исследований по следующим темам: системы ценностей, этнические отношения, участие женщин в жизни общества, социализация, система образования, семья, гендерное неравенство в общественной сфере (политика, рынок труда), система социальной защиты. |
Pillar 2. Socialization and universalization of basic social services with sovereignty for Living Well | Направление деятельности 2: социализация и универсализация основных услуг в условиях суверенитета на основе концепции жизни в условиях благополучия |
Focus: gender norms and stereotypes, socialization and unequal power relations, and sharing and balancing life-work responsibilities | Приоритетная тема: «Гендерные нормы и стереотипы, социализация и неравенство в отношениях между женщинами и мужчинами и сочетание рабочих и семейных обязанностей» |
The private sphere constituted by the family space, socialization of women with men, is created and re-created. | Создается и воссоздается частная сфера, включающая такие аспекты, как семейное пространство и общение женщин с мужчинами. |
Providing education in the local language for the first years of schooling and addressing such issues as predisposition, temperament, peer pressure and socialization are recommended approaches. | В качестве рекомендуемых подходов можно назвать обучение детей начальных классов на местном языке и учет таких факторов, как склонность ученика к обучению, его темперамент, влияние соучеников и общение в коллективе. |
But it also provides energy, humor, improves physical appearance, sleep, socialization capabilities and helps to maintain independence over the years, Morales concluded. | Но она также обеспечивает энергией, юмором, улучшает внешний вид, сон, общение возможностями и помогает сохранить независимость на протяжении многих лет , заключил Моралес. |
These establishments also provide opportunities for widening the children's horizons and actively assisting their socialization (association with other children, preparation for school, development of useful skills and habits). | Эти учреждения также предоставляют возможность для расширения кругозора детей и активное задействование факторов социализации (общение с другими детьми, целенаправленная подготовка к школе, развитие умений и навыков ребенка). |
The fundamental rights of the child enshrined in the Convention are violated by direct involvement in armed conflict. The child's life and development are at risk; the right to psychological development, health, education, socialization and general well-being are seriously threatened. | З. Вовлечение детей в вооруженные конфликты является нарушением основных прав ребенка, предусмотренных Конвенцией, поскольку серьезной опасности подвергаются жизнь и развитие ребенка, его психическое развитие, здоровье, образование, общение с окружающим миром и его общее благополучие. |
Those who survive are often physically injured and psychologically scarred, having lost years of schooling and socialization. | Те из них, кому удается выжить, часто страдают от физических и психологических травм, отдав годы своей жизни войне вместо образования и подготовки к жизни в обществе. |
Building on the process of early childhood development, the early years of primary school are especially critical - for basic learning and socialization and for the early identification of patterns of systemic discrimination and exclusion and of individual disability. | В зависимости от процесса развития в раннем детстве первые годы обучения в начальной школе имеют особое значение для базового образования и подготовки к жизни в обществе и для раннего выявления проявлений хронической дискриминации и отчуждения и индивидуальной нетрудоспособности. |
Although there is no intentional segregation, the cultural practices and socialization processes have a large part to play in students' choice of courses and perpetuate the predominance of girls in traditionally female-identified courses and boys in traditionally male-identified ones. | Хотя преднамеренной сегрегации не наблюдается, культурная практика и процессы подготовки к жизни в обществе играют большую роль в выборе учащимися курсов и ведут к сохранению преобладания девушек на курсах, где они традиционно преобладают, и мальчиков - на тех курсах, где традиционно преобладают мужчины. |
Those who survive are often physically injured and psychologically scarred, having lost years of schooling and socialization. | Те, кто выжил и, нередко, был физически и психологически травмирован, потеряли годы, в которые обычно происходит процесс школьного обучения и подготовки к жизни в обществе. |
Because of that ability, traditional forms of socialization, such as family and school, are increasingly challenged and surpassed. | Эта способность ведет к тому, что такие традиционные формы подготовки к жизни в обществе, как семья и школа, все чаще ставятся под вопрос или игнорируются. |
Indeed, history suggests that severe recession and socialization of private losses often lead to an unsustainable build-up of public debt. | Действительно, история свидетельствует о том, что большой экономический спад и национализация частных потерь часто приводят к неприемлемому увеличению государственного долга. |
The socialization of private losses and fiscal laxity aimed at stimulating economies in a slump have led to a dangerous build-up of public budget deficits and debt. | Национализация частных потерь и налогово-бюджетное расслабление, предназначенные для стимуляции экономик при их резком падении, привели к опасному накоплению государственных бюджетных дефицитов и долга. |
In essence, circuses condemn animal who are wild by nature to live out their days isolated in tiny, barren cages, denied normal exercise and socialization, | В основном, цирки осуждают животное кто дик по своей природе, чтобы пережить их дни, изолированные в крошечных, бесплодных клетках, отрицаемое нормальное осуществление и национализация, |
This eventually led to a re-leveraging of the public sector as fiscal stimulus and socialization of private losses - bail-out programs - caused a dangerous rise in budget deficits and the stock of public debt. | Это, в конечном итоге, привело к повторному левереджу государственного сектора, так как финансовый стимул и национализация частных потерь - программы помощи - стали причиной опасного роста бюджетного дефицита и объема государственного долга. |
The Chamber further requested the Registry to appoint an expert in psychology to prepare a report on the accused's socialization. | Камера далее просила Секретариат назначить эксперта в области психологии для подготовки заключения о социальной реадаптации обвиняемого. |
If few women were currently involved in that field, it was because they were still going through a learning and a socialization process, since previously women had been taught that the diplomatic service was only for men. | Если в этой сфере пока работает мало женщин, то вызвано это тем, что они все еще проходят процесс обучения и социальной реадаптации, поскольку раньше женщин учили, что дипломатическая служба доступна только для мужчин. |
The Special Representative will work with the Special Rapporteur on the right to education to advocate the inclusion of the education needs of adolescents in post-conflict peace-building efforts in war-affected countries and to raise awareness about the socialization processes in schools and communities. | Специальный представитель будет работать совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование, чтобы содействовать учету потребностей в сфере образования для подростков при осуществлении мер по постконфликтному миростроительству в странах, пострадавших от войны, и повысить осведомленность о процессах социальной реадаптации в школах и общинах. |
A proper approach to the socialization and realities of men which include: | надлежащий подход к обеспечению вовлечения мужчин в общественную жизнь и учета реальностей, который предусматривает: |
Through literacy classes, ethnic meals, support groups, socialization activities, and information and referral services, the Association helps to reduce the isolation of refugee women. | С помощью занятий по распространению грамотности, демонстрации блюд национальной кухни, групп поддержки, мероприятий по вовлечению в общественную жизнь, а также информационных и консультативных услуг Ассоциация помогает в преодолении изоляции женщин из числа беженцев. |
Socialization at an early age by targeting boys with messages of gender equality, | вовлечение мальчиков с раннего возраста в общественную жизнь и распространение среди них информации о необходимости обеспечения равенства мужчин и женщин; |
It focuses on socialization and education; the labour market and the workplace; the sharing of family responsibilities, including caring roles; and the prevention of HIV/AIDS. | Особое внимание в нем уделяется вовлечению в общественную жизнь и образованию; рынку труда и рабочему месту; разделению семейных обязанностей, включая воспитательную роль; и предотвращению ВИЧ/СПИДа. |
Research has shown that changes in socialization processes should begin at an early age when values and attitudes that shape identities as women and men are being formed. | Как показывают исследования, перемены в процессе вовлечения в общественную жизнь должны начинаться в раннем возрасте, когда формируются ценности и воззрения, определяющие принадлежность к женщинам и мужчинам12. |
Adequate family support systems to facilitate balance between the diverse roles of family members - production, care and nurturing, and socialization - have become imperative. | Возникла настоятельная необходимость в создании соответствующих систем поддержки семей для содействия определению разумного соотношения между ролями, которые члены семьи играют в различных сферах - производстве, уходе и воспитании и общественной жизни. |
In addition to complex and unknown bureaucratic procedures, women stumble on the lack of socialization to deal with financial and administrative agents. | Помимо сложных и незнакомых женщинам бюрократических процедур им при общении с финансовыми и административными органами мешает также отсутствие опыта участия в общественной жизни. |
Its survival as the basic unit for socialization and provision of support and its ability to regenerate itself in new circumstances are testimony to the resilience and continued relevance in the contemporary world of this ancient institution. | Факт ее выживания в качестве базового компонента общественной жизни и взаимопомощи и ее способность самовосстанавливаться в новых обстоятельствах свидетельствуют о жизнеспособности и сохраняющейся значимости в современном мире этого древнего института. |
Not only will such socialization alter the cycle of violence against women, it will also stem the cycle of poverty. | Усвоение подобных норм общественной жизни позволит не только прекратить цикл насилия в отношении женщин, но и остановить распространение нищеты. |
German public health measures indirectly undermined the traditional system of village clubs - an important part of the educational and socialization process for young people. | Принятые Германией меры в области здравоохранения косвенным образом подорвали традиционную систему деревенских клубов, являвшихся важной частью процесса воспитания молодых людей и привлечения их к общественной жизни. |