Child socialization within the rural patrilineal household of many developing countries continues to be governed by tradition. | Социализация ребенка в рамках сельского патрилинейного домашнего хозяйства во многих развивающихся странах по-прежнему определяется традициями. |
To that end, all programmes are being reviewed to ensure that they comply with the goal of supporting and strengthening tasks for which the family is irreplaceable, such as generational equality, cultural transmission, socialization, responsibility and pro-sociality. | Им проводится обзор всех программ для того, чтобы гарантировать, что они соответствуют целям оказания поддержки в решении задач в областях, где семья играет незаменимую роль: равенство поколений, передача культурного наследия, социализация, воспитание чувства ответственности и общественной принадлежности. |
The supervision model is based on re-socialization in six phases: the street, club supervision, encouraging commitment, personalization, socialization and integration into society. | В основе этой модели оказания помощи лежит идея возвращения в общество, а сама помощь осуществляется в шесть этапов: улица, привлечение в клуб, содействие компромиссным решениям, индивидуальный подход, социализация и интеграция в общество. |
The socialization of the individual is democratic only insofar as it is achieved through his activity, recognizing rights, obligations and possibilities of creation. | Социализация индивида является демократическим процессом только в той мере, насколько она осуществляется за счет повышения активности этого индивида, ведущей к признанию прав, обязанностей и возможностей творчества. |
To a great extent this socialization stems from the historically embedded notion of the male as head of household, breadwinner and provider. | В значительной степени такая социализация роли мужчин вытекает из исторически сложившегося представления о мужчине как главе домашнего хозяйства, кормильце и добытчике. |
There was an elaborate gradation and hierarchy among the middle-ranking and even untouchable castes, which governed interaction between them and kept inter-caste socialization to a minimum. | Среди каст среднего ранга и даже неприкасаемых каст существовала сложная градация и иерархия, которые определяли взаимодействия между ними и сводили межкастовое общение к минимуму. |
But it also provides energy, humor, improves physical appearance, sleep, socialization capabilities and helps to maintain independence over the years, Morales concluded. | Но она также обеспечивает энергией, юмором, улучшает внешний вид, сон, общение возможностями и помогает сохранить независимость на протяжении многих лет , заключил Моралес. |
The Ministries of Education, Health and Labour offered family life education programmes to promote attitudes of equal responsibility of women and men in the care and socialization of children. | Министерства просвещения, здравоохранения и труда предложили реализовать программы просвещения в вопросах семейной жизни для содействия осознанию женщинами и мужчинами равной ответственности за воспитание детей и общение с ними. |
It affords not just income, but also economic and social integration by providing access to the cash economy, as well as opportunities for civic and society integration through professional and labour organizations and socialization with colleagues. | Он обеспечивает не просто доход, но также и экономическую и социальную интеграцию, поскольку открывает доступ к денежной экономике и создает возможности для гражданской и общественной интеграции через объединение в профессиональные и трудовые организации и общение с коллегами. |
Where is socialization? Where is discussion? | Где общение? Где дискуссия? |
Assessing learning and socialization is both complex and difficult. | Оценить результаты обучения и подготовки к жизни в обществе одновременно сложно и трудно. |
Those who survive are often physically injured and psychologically scarred, having lost years of schooling and socialization. | Те из них, кому удается выжить, часто страдают от физических и психологических травм, отдав годы своей жизни войне вместо образования и подготовки к жизни в обществе. |
Socio-cultural beliefs, which form an integral part of the socialization process, and the gendered education and training most men and women are exposed to from early childhood, for example, are not easily modified. | Так, например, нелегко изменить социально-культурные представления, являющиеся неотъемлемой частью процесса подготовки к жизни в обществе, а также образование и профессиональную подготовку, которые получают большинство мужчин и женщин с раннего детства и в которых учитывались гендерные факторы. |
It deprives them of their childhood, while the lost years of nutrition, education and socialization reduce their prospects for the future. | Такая ситуация лишает их детства, а годы лишений, вызванные недоеданием, отсутствием доступа к образованию и должной подготовки к жизни в обществе, снижают их перспективы на будущее. |
Young persons should have an active role and partnership within society and should not be considered as mere objects of socialization or control. (United Nations Guidelines for the Prevention of Juvenile Delinquency para. 3) | Молодые люди должны играть активную роль в обществе и быть его полноценными участниками и не должны рассматриваться лишь как объекты для подготовки к жизни в обществе или контроля . (Руководящие принципы Организации Объединенных Наций для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, пункт З.) |
Indeed, history suggests that severe recession and socialization of private losses often lead to an unsustainable build-up of public debt. | Действительно, история свидетельствует о том, что большой экономический спад и национализация частных потерь часто приводят к неприемлемому увеличению государственного долга. |
The socialization of private losses and fiscal laxity aimed at stimulating economies in a slump have led to a dangerous build-up of public budget deficits and debt. | Национализация частных потерь и налогово-бюджетное расслабление, предназначенные для стимуляции экономик при их резком падении, привели к опасному накоплению государственных бюджетных дефицитов и долга. |
In essence, circuses condemn animal who are wild by nature to live out their days isolated in tiny, barren cages, denied normal exercise and socialization, | В основном, цирки осуждают животное кто дик по своей природе, чтобы пережить их дни, изолированные в крошечных, бесплодных клетках, отрицаемое нормальное осуществление и национализация, |
This eventually led to a re-leveraging of the public sector as fiscal stimulus and socialization of private losses - bail-out programs - caused a dangerous rise in budget deficits and the stock of public debt. | Это, в конечном итоге, привело к повторному левереджу государственного сектора, так как финансовый стимул и национализация частных потерь - программы помощи - стали причиной опасного роста бюджетного дефицита и объема государственного долга. |
The Chamber further requested the Registry to appoint an expert in psychology to prepare a report on the accused's socialization. | Камера далее просила Секретариат назначить эксперта в области психологии для подготовки заключения о социальной реадаптации обвиняемого. |
If few women were currently involved in that field, it was because they were still going through a learning and a socialization process, since previously women had been taught that the diplomatic service was only for men. | Если в этой сфере пока работает мало женщин, то вызвано это тем, что они все еще проходят процесс обучения и социальной реадаптации, поскольку раньше женщин учили, что дипломатическая служба доступна только для мужчин. |
The Special Representative will work with the Special Rapporteur on the right to education to advocate the inclusion of the education needs of adolescents in post-conflict peace-building efforts in war-affected countries and to raise awareness about the socialization processes in schools and communities. | Специальный представитель будет работать совместно со Специальным докладчиком по вопросу о праве на образование, чтобы содействовать учету потребностей в сфере образования для подростков при осуществлении мер по постконфликтному миростроительству в странах, пострадавших от войны, и повысить осведомленность о процессах социальной реадаптации в школах и общинах. |
A proper approach to the socialization and realities of men which include: | надлежащий подход к обеспечению вовлечения мужчин в общественную жизнь и учета реальностей, который предусматривает: |
Socialization at an early age by targeting boys with messages of gender equality, | вовлечение мальчиков с раннего возраста в общественную жизнь и распространение среди них информации о необходимости обеспечения равенства мужчин и женщин; |
Gender-based violence, which occurs across all social, economic and cultural settings, is strongly influenced by the socialization of boys and men. | Насилие на гендерной основе, которое происходит во всех социальных, экономических и культурных средах, находится под сильным влиянием вовлечения в общественную жизнь мальчиков и мужчин13. |
It focuses on socialization and education; the labour market and the workplace; the sharing of family responsibilities, including caring roles; and the prevention of HIV/AIDS. | Особое внимание в нем уделяется вовлечению в общественную жизнь и образованию; рынку труда и рабочему месту; разделению семейных обязанностей, включая воспитательную роль; и предотвращению ВИЧ/СПИДа. |
Research has shown that changes in socialization processes should begin at an early age when values and attitudes that shape identities as women and men are being formed. | Как показывают исследования, перемены в процессе вовлечения в общественную жизнь должны начинаться в раннем возрасте, когда формируются ценности и воззрения, определяющие принадлежность к женщинам и мужчинам12. |
Adequate family support systems to facilitate balance between the diverse roles of family members - production, care and nurturing, and socialization - have become imperative. | Возникла настоятельная необходимость в создании соответствующих систем поддержки семей для содействия определению разумного соотношения между ролями, которые члены семьи играют в различных сферах - производстве, уходе и воспитании и общественной жизни. |
Historical background and other circumstances had led to significant differences within the Roma community in Slovenia, which were reflected in different traditions, specific ways of life, and their degree of socialization and integration. | Исторические события и другие обстоятельства привели к возникновению существенных различий внутри общины рома в Словении, которые нашли свое отражение в различных традициях, особенностях жизненного уклада, а также в степени их участия в общественной жизни и интеграции. |
Its survival as the basic unit for socialization and provision of support and its ability to regenerate itself in new circumstances are testimony to the resilience and continued relevance in the contemporary world of this ancient institution. | Факт ее выживания в качестве базового компонента общественной жизни и взаимопомощи и ее способность самовосстанавливаться в новых обстоятельствах свидетельствуют о жизнеспособности и сохраняющейся значимости в современном мире этого древнего института. |
Not only will such socialization alter the cycle of violence against women, it will also stem the cycle of poverty. | Усвоение подобных норм общественной жизни позволит не только прекратить цикл насилия в отношении женщин, но и остановить распространение нищеты. |
But while greater numbers of women now take part in public life, socialization practices tie them firmly to the household. | Однако, несмотря на то, что женщины начинают принимать все более активное участие в общественной жизни, сложившиеся в обществе стереотипы прочно связывают их с домашним хозяйством. |