| In that regard, Slovakia would fulfil all its obligations arising from technical cooperation with IAEA. | Словакия в этом отношении отмечает, что она будет уважать обязательства, взятые в рамках технического сотрудничества с МАГАТЭ. |
| Mrs. LAMPEROVA (Slovakia) said, in response to the concern expressed by some members of the Committee about the independence of judges, that the issue was highly topical in Slovakia. | Г-жа ЛАМПЕРОВА (Словакия), отвечая на выраженную некоторыми членами Комитета озабоченность в связи с независимостью судей, заявляет, что этот вопрос очень актуален для Словакии. |
| Slovakia: Law on Acquisition and Loss of Citizenship of 19 January 1993; | Словакия: закон о приобретении и утрате гражданства от 19 января 1993 года; |
| Slovakia welcomes the organization of this High-level Dialogue, as migration is increasingly becoming an integral part of global processes, bringing both concerns and challenges - not only to migrants, but also to countries of origin, transit and destination. | Словакия приветствует организацию данного диалога на высоком уровне, так как миграция во все большей степени становится неотъемлемой частью глобального процесса, чреватого проблемами и озабоченностями не только для самих мигрантов, но и для стран происхождения, транзита и назначения. |
| As a country actively pursuing the peaceful uses of nuclear energy and the application of radioisotopes in industry and medicine, Slovakia attached great importance to the Scientific Committee's work, and had been providing it with relevant data as well as making full use of its work. | Будучи страной, активно выступающей за использование ядерной энергии в мирных целях и применение радиоизотопов в промышленности и медицине, Словакия придает большое значение работе Научного комитета и она предоставляет ему всю соответствующую информацию, а также в полной мере использует результаты его работы. |
| The right of persons belonging to national minorities and ethnic groups living in Slovakia to receive information in their mother tongue through public service broadcasting was also ensured. | Кроме того, было обеспечено право представителей национальных меньшинств и этнических групп, живущих в Словакии, на получение информации на родном языке посредством государственного вещания. |
| Within the framework of the Convention, a Regional Center of Training and Technology Transfer is being set up in Slovakia, and criteria are developed for the environmentally sound management of hazardous wastes. | В рамках Конвенции в Словакии создается Региональный центр по подготовке кадров и передаче технологии, а также разрабатываются критерии экологически безопасного удаления опасных отходов. |
| The Cultural Association of Roma in Slovakia in cooperation with the Office of the Government Plenipotentiary for Roma Communities implemented the preventative project "Prevention of trafficking in human beings in Roma communities". | Культурным объединением рома Словакии в сотрудничестве с Канцелярией Полномочного представителя правительства по делам общин рома был реализован профилактический проект "Предупреждение торговли людьми в общинах рома". |
| The Special Rapporteur noted that in the Czech Republic, Slovakia and Hungary, for example, disproportionate numbers of Roma children are relegated to second-class educational facilities - special schools - designed for pupils said to be suffering from intellectual or behavioural deficiencies. | Специальный докладчик отметил, что в Чешской Республике, Словакии и Венгрии, например, слишком большой процент детей рома переводится во "второсортные" образовательные учреждения, т.е. |
| The delegation of Slovakia held that definitions of "public authority" and "strategic environmental assessment" did not need to be defined and circulated a proposal for article 5 as included in annex IV to the present report. | Делегация Словакии заявила, что определения "государственного органа" и "стратегической экологической оценки" являются излишними, и распространила предложение по тексту статьи 5, приводимое в приложении IV к настоящему докладу. |
| SETA deals with the development of a transportation infrastructure strategy between Croatia, Austria and Slovakia. | Проект ЮВТО нацелен на разработку стратегии развития транспортной инфраструктуры между Хорватией, Австрией и Словакией. |
| Negotiations with Hungary and Slovakia are under way. | Ведутся соответствующие переговоры с Венгрией и Словакией. |
| Sweden, Austria, Belgium, Germany, Liechtenstein, Spain, Slovakia | Швецией, Австрией, Бельгией, Германией, Лихтенштейном, Испанией, Словакией |
| The contract between the Authority and Interoceanmetal Joint Organization (IOM) (a consortium formed by Bulgaria, Cuba, the Czech Republic, Poland, the Russian Federation and Slovakia) was signed by the Secretary-General and by the Director-General of IOM, Ryszard Kotlinski. | Контракт между Органом и совместной организацией «Интерокеанметалл» (ИОМ) (консорциум, сформированный Болгарией, Кубой, Польшей, Российской Федерацией, Словакией и Чешской Республикой) был подписан Генеральным секретарем и Генеральным директором ИОМ гном Ришардом Котлиньским. |
| The suggestion is made, e.g., by France, Mexico, Slovakia and the United Kingdom, not only in relation to article 43 but also articles 26, 34 and 41. | Это предложение было внесено, например, Францией, Мексикой, Словакией и Соединенным Королевством, причем не только в отношении статьи 43, но и в отношении статей 26, 34 и 41. |
| Furthermore, CRC requested Slovakia to ensure the full incorporation of the OP-CRC-SC in its domestic legal system. | Кроме того, КПР просил Словакию обеспечить полное инкорпорирование ФП-КПР-ТД в ее внутриправовую систему. |
| Several countries, including Slovakia, set up employment and job creation projects for refugee women. | Несколько стран, включая Словакию, осуществляли проекты по обеспечению занятости и созданию рабочих мест для женщин из числа беженцев. |
| It urged Slovakia to promote their integration to ensure their equal access to employment, education, housing and health. | Он настоятельно призвал Словакию поощрять интеграцию этих лиц в целях обеспечения их равноправного доступа к занятости, образованию, жилью и здравоохранению. |
| Furthermore, by its decision 47/320 of 19 January 1993, the Assembly appointed Slovakia as a member of the Committee to fill the seat vacated by the former Czechoslovakia. | Кроме того, своим решением 47/320 от 19 января 1993 года Ассамблея назначила Словакию членом Комитета для заполнения места, освобожденного бывшей Чехословакией. |
| After elections in June 2006, Smer-SD had formed a three-party coalition government with the Slovak National Party (SNS), and the People's Party-Movement for a Democratic Slovakia (LS-HZDS). | После состоявшихся в июне 2006 года выборов партия НСД сформировала трёхпартийное коалиционное правительство, куда вошли Словацкая национальная партия (СНП) и Народная партия - Движение за демократическую Словакию (НП-ДДС). |
| Slovakia adhered strictly to the obligations arising from the application of safeguards to nuclear materials and installations situated in its territory. | Кроме того, Словацкая Республика добросовестно выполняет обязательства, связанные с применением гарантий в отношении ядерных материалов и установок, расположенных на ее территории. |
| On 28 May 1993, Slovakia and on 2 June 1993, the Czech Republic deposited their instruments of succession to the signature and the Czech Republic deposited its instrument of ratification on 23 June 1995. | 28 мая 1993 года Словацкая Республика и 2 июня 1993 года Чешская Республика сдали на хранение документы о правопреемстве в отношении подписания, и Чешская Республика сдала свою ратификационную грамоту 23 июня 1995 года. |
| Slovakia / 28 May 1993 | Словацкая Республика , 28 мая 1993 года |
| Although Slovakia firmly rejected the use of nuclear weapons, it had a large civilian nuclear programme, of which nuclear power generation was one of the main components; nuclear power plants accounted for about half of the country's total generation of electricity. | Являясь твердым противником использования ядерного оружия, Словацкая Республика осуществляет широкую ядерную программу в гражданских целях, в частности программу в области атомной энергетики: на ее атомные электростанции приходится примерно половина общего объема электроэнергии, производимой в стране. |
| In 1999, awareness-raising and training workshops on the prevention of money-laundering and on financial investigations were held in the following cities: Abu Dhabi; Blahova, Slovakia; Bogota; Damascus; Moscow; Santo Domingo; Tehran; Warsaw and Zagreb. | В 1999 году в Абу-Даби, Благове (Словацкая Республика), Боготе, Варшаве, Дамаске, Загребе, Москве, Санто-Доминго и Тегеране состоялись семинары по повышению информированности и подготовке с целью предотвращения отмывания денег и проведению финансовых расследований. |
| The Monitoring Mechanism upon its request to the authorities of the Republic of Slovakia was provided with a detailed report. | По просьбе Механизма наблюдения власти Словацкой Республики представили подробный доклад. |
| 2.11 On March 2000, proceedings were initiated to deport the author from the Republic of Slovakia. | 2.11 В марте 2000 года была начата процедура депортации автора из Словацкой Республики. |
| Since 2003, Slovakia has implemented bilateral programmes and projects in the developing countries based on the Medium-Term Strategy for Official Development Assistance of the Slovak Republic for 2003 - 2008. | С 2003 года Словакия выполняет двусторонние программы и проекты в развивающихся странах на основе Среднесрочной стратегии официальной помощи в целях развития Словацкой Республики на 2003-2008 годы. |
| Official statistical data from the Ministry of Justice of the Slovak Republic concerning the number of persons convicted of racially motivated crimes committed in the territory of Slovakia in the period from 2003 to 2007 | Официальные статистические данные Министерства юстиции Словацкой Республики о числе лиц, приговоренных за преступления по расистским мотивам, совершенные на территории Словакии за период 2003-2007 годов |
| Slovakia provided a detailed explanation of its legal and procedural machinery for dealing with conscientious objection to military service. | Власти Словацкой Республики подробно изложили законодательные и процедурные механизмы, имеющие отношение к отказу от несения военной службы по соображениям совести. |
| The steel company Slovakia Steel Mills a.s. is investing 6 million euro in the application and infrastructure of its business processes. | Сталелитейная компания Slovakia Steel Mills a.s. инвестирует 6 миллионов Евро в построение инфраструктуры бизнес-процессов. |
| Telefónica Europe, the third mobile operator in Slovakia, entered the market in February 2007 under the O2 brand. | Telefónica Europe - третий оператор в хронологическом порядке, появившийся в феврале 2007 года под брендом O2 Slovakia (ранее известен как Telefónica Slovakia). |
| We have our partners in range of car-industry for example VW Germany, SKODA AUTO-Volkswagen Czech Republic, SEAT, Spain, PSA France, Sauer Danffoss Italy, ZF Sachs Slovakia etc. | Среди наших клиентов автомобильные компании VW - Германия, ŠKODA - Чешская республика, Seat - Испания, PSA - Франция, Sauer Danffoss - Италия, ZF Sachs Slovakia и другие. |
| The first written mention of name Slovakia is in 1586 (German: In Liptau, bei der Stadt Sankt Nikolaus in der Slovakia). | Первое письменное упоминание о Словакии относится к 1586 году (нем. In Liptau, bei der Stadt Sankt Nikolaus in der Slovakia). |
| We are pleased to announce that on 23th November TME SLOVAKIA S.R.O started their activity in Zielin, Slovakia. | С удовлетворением сообщаем, что 23 ноября в Словакии в Жилине начала свою деятельность фирма TME SLOVAKIA S.R.O. |
| Slovakia had a high employment rate for women, and the labour law was above the standard of many other advanced countries. | Процент занятости среди словацких женщин является высоким, а трудовое законодательство по своему уровню превосходит аналогичное законодательство во многих других развитых странах. |
| Carpathian Wooden Churches is the name of a UNESCO World Heritage Site that consists of nine wooden religious buildings constructed between the 16th and 18th centuries in eight different locations in Slovakia. | Деревянные церкви словацких Карпат - это название объекта всемирного наследия ЮНЕСКО, состоящего из девяти деревянных религиозных строений, возведённых между XVI и XVIII веками в восьми различных точках Словакии. |
| There are eight women among 88 heads of Slovakia's diplomatic missions, of which four heads of Embassy, one head of a Permanent Mission, one Consul General and two directors of Slovak Institutes abroad. | Женщины являются руководителями 8 из 88 дипломатических представительств Словакии, в том числе четыре возглавляют посольства, одна - постоянное представительство, одна - генеральное консульство, а двое являются директорами словацких институтов за рубежом. |
| Cases of internal trafficking, i.e. cases where the woman comes from and is trafficked within Slovakia, were twice as common as cases involving the trafficking of Slovak women abroad in the period 2004-2007. | В период 2004 - 2007 годов случаи торговли людьми внутри страны, то есть случаи, когда женщина живет в Словакии и перемещается в рамках страны, встречались в 2 раза чаще, чем случаи, когда словацких женщин вывозили за границу. |
| She is experienced in corporate law, participates in legal due diligence projects for Slovak companies, debt recovery and legal consultation for foreign clients in Slovakia, particularly in the area of commercial, bankruptcy and labour law. | Имеет опыт работы в области корпоративного права, участия в правовых аудитах словацких компаний, взыскания долговых обязательств, а также консультировании иностранных клиентов по вопросам торгового, конкурсного и трудового права. |
| The biggest problem of education in Slovakia is finding appropriate motivating elements for some groups of children imperilled with some socio-pathological phenomena. | Наибольшая проблема системы образования в Словаки связана с нахождением надлежащих элементов мотивации для некоторых групп детей, сталкивающихся с определенными социально-аномальными явлениями. |
| Its flagman product INSIS (INSurance Integrated System) has customers in Portugal, France, Dubai, Bahrain, Bulgaria, Romania, Ukraine, Russia, Kazakhstan, Azerbaijan, Columbia, Ethiopia, Estonia, USA, Slovakia and Hungary. | Флагман продуктов Фадата - INSIS успешно используется страховыми компаниями в Португалии, Франции, Дубае, Бахрейне, Болгарии, Румынии, Украине, России, Казахстане, Азербайджане, Колумбии, Эфиопии, Эстонии, США, Словаки и Венгрии. |
| For participants wishing to travel to the venue by themselves could be useful the information that Zvolen is located in the Central Slovakia approximately 200 kilometres north-east from the capital Bratislava. | Участникам, желающим самим спланировать свою поездку в Зволен, возможно, полезно знать, что этот город расположен в центральной части Словаки примерно в 200 км от Братиславы на северо-восток. |
| At that time, Slovaks mainly lived in the northern parts of the country, often referred to as Upper Hungary (present-day Slovakia). | В то время словаки жили в основном в северной части страны, которая тогда носила название Верхняя Венгрия (где сейчас и находится Словакия). |
| The Czechs and Slovaks were also formally united in 1436-1439, 1453-1457, and 1490-1918, when Hungary (which included Slovakia), Bohemia and other Central European states were ruled by the same kings. | Чехи и словаки были формально объединены в 1436-1439, 1453-1457 и 1490-1918, когда Венгрия (которая включала в себя Словакию), Богемия и другие страны Центральной Европы были под властью одного короля. |