| The delegation of the European Community said that they did not favour the third option because it would mean that sizing would not be by weight but still be done by diameter. | Делегация Европейского сообщества заявила, что она выступает против третьего варианта, поскольку он означает, что калибровка будет проводиться не по весу, а по-прежнему по диаметру. |
| Sizing is mandatory, size being a commercial differentiation parameter. | Калибровка является обязательной, при этом калибр представляет собой параметр коммерческой индивидуализации продукта. |
| Sizing (there are many changes in the wording, but most of them were already agreed at the last session). | калибровка (много изменений в формулировках, но большинство из них было согласовано на прошлой сессии); |
| Sizing of dried apricots is mandatory for "Extra" Class and Class I. | Калибровка является обязательной для сушеных абрикосов высшего и первого сортов. |
| Sizing is compulsory for the "Extra" Class and Class I, but is not required for dried apples in rings, slices and dice. | Для высшего и первого сортов калибровка является обязательной, а для сушеных яблок, порезанных кольцами, ломтиками и кубиками, она не требуется. |
| For roots classified in Class II, the roots need only satisfy the minimum sizing requirements. | Корнеплоды второго сорта должны соответствовать только минимальным требованиям в отношении размеров. |
| Sizing is not compulsory for Class II, subject to the minimum sizes. | Требования в отношении размеров не распространяются на миниатюрную продукцию. |
| For example, improving the structure of the civil service involves "right sizing" the public sector and the introduction of a new remuneration system. | Например, совершенствование структуры гражданской службы связано с определением «оптимальных размеров» государственного сектора и введением новой системы оплаты труда. |
| It was agreed to include a second sizing method as "Table B. by diameter" (i.e. diameter size ranges, a method also used in international trade). | Она также согласилась включить второй метод калибровки в качестве "Таблицы В. По диаметру" (т.е. по диапазону размеров диаметра, метод, который также используется в международной торговле). |
| Sizing: the option C should read "Other size ranges than A.) or B.) are allowed..." | Калибровка: вариант С должен гласить "Допускаются другие диапазоны размеров, помимо диапазонов, предусмотренных в вариантах А.) или В.)...". |
| Using these names as sizing will be confusing. | Использование этих названий в качестве калибров создаст путаницу. |
| It was felt that the advice from the INC was needed before changing or adopting the table of sizing. | Было отмечено, что прежде чем изменять или принимать таблицу калибров, необходимо запросить мнение МСО. |
| Maintaining the traditional sizing scale was important for producers and traders because it structured the market in terms of prices. | Сохранение традиционной шкалы калибров имеет большое значение для производителей и торговых предприятий, поскольку она определяет структуру цен на рынке. |
| The delegation of France said that it was using a sizing table as a tool to ensure uniformity by weight and that it preferred the uniformity requirements for weight to be included in the standard. | Делегации Франции отметила, что для обеспечения однородности по весу в ее стране используется таблица калибров и что она предпочитает включить в стандарт требования к однородности по весу. |
| A proposal by Tajikistan aimed at accommodating production conditions in the country (such as smaller-sized fruit and available sorting technology) linking classification to sizing, and individual size codes to several size ranges. | Цель предложения Таджикистана состояла в том, чтобы обеспечить учет условий производства в этой стране (например, более мелких плодов и имеющегося сортировочного оборудования) путем привязки классификаций к калибровке, а кодов калибров к диапазонам размеров. |
| The characteristics of the produce shall be checked for conformity with the minimum requirements, classification, sizing, and uniformity according to the provisions of the standard. | Характеристики продукта проверяются на предмет их соответствия минимальным требованиям, сорту, калибру и однородности согласно положениям стандарта. |
| The changes introduced to the text of the Standard concerned sizing requirements, size tolerances and marking provisions. | Изменения, внесенные в текст стандарта, касались требований к калибровке, допусков по калибру и положений в отношении маркировки. |
| If one of the sizing methods (by diameter or by number of fruit per kilogramme) of the revised dried apricot standard is to be used, the size tolerances must be applicable for both methods. | Если пересмотренный стандарт на сушеные абрикосы предусматривает использование двух методов калибровки (по диаметру или по количеству плодов в килограмме), то допуски по калибру должны быть применимыми для обоих методов. |
| When sizing by diameter of the units, a 10 per cent tolerance, by count, for units not conforming to the indicated size or screen is allowed. | При калибровке по диаметру единиц продукта допускается наличие по количеству 10% единиц продукта, не соответствующих указанному в маркировке калибру. |
| In case of using the method of sizing by number of fruit per kilogramme for "Class I" and "Class II", 10 per cent sizing tolerance would not be applied. | В случае использования для первого и второго сортов метода калибровки по количеству плодов в килограмме допуск по калибру в размере 10% не применяется. |
| The Group of Experts on Early and Ware Potatoes will work on the standards for tolerance for sizing and definition of long varieties. | Группа экспертов по раннему и продовольственному картофелю будет работать над стандартами для допусков по размеру и определения разновидностей удлиненной формы. |
| The Specialized Section decided to put on the agenda for its next session the update of the list of varieties and the question on sizing uniformity. | Специализированная секция включила в повестку дня своей следующей сессии вопрос об обновлении перечня разновидностей и вопрос об однородности по размеру. |
| There is no sizing requirement for lambs lettuce. | Требования в отношении однородности по размеру для валерианицы овощной отсутствуют. |
| For all classes, when the sizing or count is indicated on the marking, the following tolerances are applied: | Для всех сортов в случае указания в маркировке калибра по размеру или количеству применяются следующие допуски: |
| Note: The square brackets around this section refer to the desire of delegations to include both, the sizing table and the simpler uniformity of sizing criteria. | Примечание: Квадратные скобки, в которые заключен данный раздел, указывают на желание делегаций включить как калибровочную таблицу, так и упрощенные критерии однородности по размеру. |