They highlighted the use of such terms to justify the marginalization of minority groups and for maintaining gender-based inequalities, discrimination and violence, and the corresponding need to situate these terms within a human rights context. | Ими было отмечено использование подобных терминов для оправдания маргинализации групп меньшинств и сохранения гендерного неравенства, дискриминации и насилия, а также соответствующая необходимость определить место для этих терминов в контексте прав человека. |
Since the early 1990s it has been increasingly hamstrung by the inability of member States to situate the Assembly in the post-cold-war era. | С начала 90х годов ее активность все более сдерживается неспособностью государств-членов определить место Ассамблеи в эпоху после окончания холодной войны. |
With the universal commitment to the Millennium Development Goals, it will be fundamentally important to situate technical cooperation properly within the broader strategic framework documents used by each country, including, where applicable, the Poverty Reduction Strategy Papers. | С учетом всеобщей приверженности делу осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, принципиально важно правильно определить место технического сотрудничества по отношению к глобальным стратегическим программным документам, разрабатываемым на национальном уровне, включая, когда это применимо, документы о стратегии уменьшения нищеты. |
These publications situate the Institute's research within wider social development debates, synthesize its findings and draw out issues for consideration in decision-making processes. | Эти публикации позволяют определить место проводимых Институтом исследований в более широких дебатах по вопросам социального развития, обобщить их результаты и вынести соответствующие вопросы на рассмотрение органов, принимающих решения. |
It is because of the importance of this goal that we wish to situate it in the context where it is most likely to be achieved in practice. | Именно исходя из важности этой цели, мы намерены поместить ее в такой контекст, в котором она по всей вероятности будет достигнута на практике. |
At their core, both documents recognize the fundamental premise of R2P, as outlined in the World Summit Outcome, and the need to situate it within a real-world context so as to bring the concept to life. | Оба документа в качестве исходной посылки признают принцип обязанности защищать, как он трактуется в Итоговом документе Всемирного саммита, и необходимость поместить его в контекст реального мира, с тем чтобы претворить эту концепцию в жизнь. |
It would also have been appropriate to situate activities in the context of political participation rather than in the general context of human rights. | Было бы также уместным поместить деятельность в контекст участия в политической жизни, а не в общий контекст прав человека. |
All of these examples, deserve (due to the wealth of accumulative experience) at least a brief overview, in the style of a historical excursus that allows us to situate current discussions and trajectories of militant and/or action research. | Все эти примеры заслуживают (в силу богатства накопленного опыта), по меньшей мере, беглого обзора в стиле исторического экскурса, который позволит нам поместить текущие дискуссии и траектории активистского исследования в определенный контекст. |
My purpose is to situate the report in its proper political context. | Моя цель - поместить представленный доклад в надлежащий политический контекст. |
The Philippines looks forward to the United Nations Programme of Action on Youth as a larger framework within which we could situate our own initiatives on youth development. | Филиппины возлагают на Программу действий Организации Объединенных Наций, касающуюся молодежи, надежды как на более широкие рамки, в которые мы могли бы помещать наши собственные инициативы в области развития молодежи. |
Even as it is clear that the competence of WTO bodies is limited to consideration of claims under the covered agreements, when elucidating the content of the relevant rights and obligations, WTO bodies must situate those rights and obligations within the overall context of general international law. | Даже если вполне ясно, что компетенция органов ВТО ограничивается рассмотрением претензий согласно охватываемым соглашениям, при определении содержания соответствующих прав и обязательств органы ВТО должны помещать эти права и обязательства в общий контекст общего международного права. |
They call upon a dispute-settlement body - or a lawyer seeking to find out "what the law is"- to situate the rules that are being invoked by those concerned in the context of other rules and principles that might have bearing upon a case. | Они требуют от органа по урегулированию споров - или юриста, стремящегося выяснить, "в чем состоят требования права", - помещать нормы, на которые ссылаются заинтересованные стороны, в контекст других норм и принципов, которые могут иметь отношение к рассматриваемому делу. |