To a significant extent, that shortcoming can be attributed to the lack of participation by persons with disabilities in the process. | В значительной мере этот недостаток может объясняться неучастием инвалидов в данном процессе. |
Brazil considers that this shortcoming needs to be redressed with the establishment of a functional commission on financing for development. | Бразилия считает, что этот недостаток необходимо устранить, учредив функциональную комиссию по финансированию развития. |
This shortcoming in the legal implementation of the support concept has a profound effect on those concerned, since there is not normally any other benefit through which inclusion in the labour market could be supported in a similar way. | Этот недостаток в правовой реализации концепции поддержки оказывает глубокое воздействие на тех, кого это касается, так как обычно нет никакой другой льготы, за счет которой можно было бы аналогичным образом поддерживать интеграцию на рынок труда. |
This shortcoming is being corrected by the formulation by the LDCs of country-level programmes of action which should guide the formulation of the global programme of action. | Этот недостаток устраняется благодаря тому, что НРС сами формулируют страновые программы действий, которые должны послужить основой для разработки глобальной программы действий. |
To compensate for this shortcoming, Erling and Magnus' party allied themselves with the Church and introduced a new criterion: the king should henceforth be of legitimate birth. | Чтобы сгладить этот недостаток, партия Эрлинга и Магнуса заключила союз с католической церковью и ввела новое правило. |
Another shortcoming is that most vulnerable groups are lumped together and their internal conflicts are not recognized. | З. Другой пробел заключается в том, что большинство уязвимых групп рассматриваются все вместе без учета их внутренних конфликтов. |
The Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied the shortcoming of article 4 of the Federal Constitution, whose non-discrimination clauses do not expressly cover all the grounds referred to in articles 2 and 26 of the Covenant. | Комитет с удовлетворением отмечает решения Федерального суда, которые, как представляется, заполнили пробел в статье 4 Федеральной конституции, поскольку ее положения о недискриминации не охватывают непосредственно все мотивы, предусмотренные статьями 2 и 26 Пакта. |
However, the Government would endeavour to make good that shortcoming and had already made plans to establish, within the Ministry of Youth and Sports Affairs, machinery to allow more precise data and information to be gathered on young people. | Однако правительство постарается устранить этот пробел и уже приняло решение о создании в рамках министерства по делам молодежи и спорта механизма, позволяющего осуществлять сбор более конкретных данных и информации о молодежи. |
That shortcoming should be remedied. | Этот пробел следует восполнить. |
This shortcoming was corrected by the reform. | Этот пробел ликвидирован благодаря новой реформе. |
The institution in Egypt has proposed amendments to the existing legislation to address this shortcoming. | Совет выступил с предложением внести поправки в существующее законодательство Египта, чтобы устранить это упущение. |
We believe this to be a grave shortcoming that the draft resolution ought not to have. | Мы считаем, что это серьезное упущение, которое не должно присутствовать в проекте резолюции. |
We request the Secretariat to rectify that shortcoming when preparing the next report on the subject. | Мы просим Секретариат исправить это упущение при подготовке следующего доклада на эту тему. |
No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
This is indeed a serious shortcoming, and one that opens the United Nations to the charge of adopting double standards in dealing with recalcitrant elements that violate international law and the universally accepted norms and standards of behaviour required of Member States. | Это, безусловно, серьезное упущение, которое дает возможность обвинять Организацию Объединенных Наций в применении двойных стандартов по отношению к упорствующим элементам, нарушающим международное право и универсально признанные нормы и правила поведения, которые обязаны соблюдать государства-члены. |
In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |