| This shortcoming is all the more visible as the difference in the average wage between men and women increases from year to year. | Этот недостаток тем более очевиден, что разница в средней оплате труда между мужчинами и женщинами год от года возрастает. |
| Contrary to what one might think, he does not have a real strategic vision of the world - a shortcoming reflected in his quick capitulation in the face of opposition to his proposals. | Вопреки тому, что можно было бы подумать, у него нет реального стратегического видения мира - недостаток, который отражается в его быстрой капитуляции перед лицом сопротивления его предложениям. |
| Should it come to light that any aspect of article 16 is not covered by Libyan legislation, the shortcoming can be remedied by applying the provisions of the Convention since they are binding on the Libyan courts. | Если станет известно, что какой-либо аспект статьи 16 не охватывается ливийским законодательством, то этот недостаток может быть исправлен путем применения положений Конвенции, поскольку они являются обязательными для ливийских судов. |
| However, a shortcoming of the system was that within 2 miles (3.2 km) of the ground emitter, the signals merged into a single blip in which both range and bearing were lost. | Недостаток системы состоял в том, что в пределах 3,2 км от наземного передатчика сигналы сливались в единое изображение на экране радара, таким образом терялись расстояние и пеленг. |
| Gender balance had not been achieved, however; only one in 12 evaluators had been a woman, and that shortcoming would have to be corrected if further evaluations were carried out in the future. | Однако равновесия в гендерном аспекте достигнуто не было, так как среди 12 специалистов, занимавшихся оценкой, была только одна женщина: если в будущем предстоит составлять оценки, этот недостаток следует устранить. |
| The absence of material limit values is a serious shortcoming for the sustainable protection and management of Europe's cultural heritage. | Отсутствие предельных значений для материалов представляет собой серьезный пробел в устойчивой защите культурного наследия в Европе и управлении им. |
| The Portuguese Constitution did not set forth clearly that the Convention and other international human rights treaties, in the same way as European instruments, took precedence over domestic law and the State party should act to remedy that shortcoming. | Он полагает, что Конституция Португалии не содержит четких положений, устанавливающих верховенство Конвенции и других международных договоров по правам человека по отношению к внутреннему законодательству, как это сделано в европейских документах, и рекомендует государству-участнику устранить этот пробел. |
| He wished to know why Armenia had failed to remedy that shortcoming despite the Committee's recommendation in its concluding comments on the initial report. | Г-н Камара хотел бы выяснить, почему Армения не восполнила этот пробел в законодательстве, несмотря на соответствующую рекомендацию Комитета, высказанную в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
| He noted, as the European Commission against Racism and Intolerance had done, that the legislation of the State party did not contain a general ban on racial discrimination and recommended that the State party address that significant shortcoming in its legislation as quickly as possible. | Он, как и Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРИ), констатирует, что государство-участник не имеет законодательства, предусматривающего общее запрещение расовой дискриминации, и рекомендует государству-участнику как можно скорее восполнить этот важный юридический пробел. |
| He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. | Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран. |
| The institution in Egypt has proposed amendments to the existing legislation to address this shortcoming. | Совет выступил с предложением внести поправки в существующее законодательство Египта, чтобы устранить это упущение. |
| We request the Secretariat to rectify that shortcoming when preparing the next report on the subject. | Мы просим Секретариат исправить это упущение при подготовке следующего доклада на эту тему. |
| That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
| No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
| She agreed that, from the procedural standpoint, that was a shortcoming of the Protocol. | Оратор согласна с тем, что с процедурной точки зрения в Протоколе имеет место упущение. |
| In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
| Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
| Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
| To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
| The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
| This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
| There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |