| In this regard, the Committee considers that this shortcoming is reflected in the proposals being put forward. | В этой связи Комитет отмечает, что этот недостаток указан в представленных предложениях. |
| Moreover, the shortcoming had been remedied by Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented certain provisions of the Criminal Code. | Более того, данный недостаток был устранен законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года, который внес исправления и дополнения в отдельные положения Уголовного кодекса. |
| The rate of progress in expanding access to essential services is failing to keep pace with the expansion of the epidemic itself, a shortcoming that is especially evident with respect to HIV prevention. | Темпы прогресса в расширении доступа к основным услугам отстают от темпов распространения самой эпидемии, и этот недостаток особенно очевиден в отношении профилактики ВИЧ. |
| Secondly, the shortcoming of international human rights instruments is manifested in its failure to respond more effectively to expression of human rights abuses in all their forms and their catastrophic consequences. | Следующий его недостаток заключается в том, что оно не способно к эффективному реагированию на попрание прав человека со всеми его разнообразием и формами, на его пагубные последствия. |
| COE/CPT identified a major shortcoming of Monaco Prison, despite the major works carried out in it over the past 20 years. | КПП-СЕ обратил внимание на серьезный недостаток, присущий тюрьме Монако, который сохраняется, несмотря на проводившиеся в последние 20 лет масштабные работы. |
| The Portuguese Constitution did not set forth clearly that the Convention and other international human rights treaties, in the same way as European instruments, took precedence over domestic law and the State party should act to remedy that shortcoming. | Он полагает, что Конституция Португалии не содержит четких положений, устанавливающих верховенство Конвенции и других международных договоров по правам человека по отношению к внутреннему законодательству, как это сделано в европейских документах, и рекомендует государству-участнику устранить этот пробел. |
| He recognized that it was a shortcoming and that he must give further thought to ways of gathering information on that type of violation in order to have a proper idea of the situation. | Он согласен с тем, что это пробел и что надо подумать над тем, каким образом собрать информацию по такому типу насилий, с тем чтобы выработать собственные идеи в отношении решения проблем, связанных с этим явлением. |
| However, the Government would endeavour to make good that shortcoming and had already made plans to establish, within the Ministry of Youth and Sports Affairs, machinery to allow more precise data and information to be gathered on young people. | Однако правительство постарается устранить этот пробел и уже приняло решение о создании в рамках министерства по делам молодежи и спорта механизма, позволяющего осуществлять сбор более конкретных данных и информации о молодежи. |
| He suggested that that shortcoming should be remedied. | В этой связи он предлагает устранить этот конституционный пробел. |
| The embezzlement of property in the private sector was only partly covered by article 424 of the previous Criminal Code on abuse of trust; article 325 of the new Criminal Code corrects this shortcoming and punishes the embezzlement of property in the private sector. | Хищение имущества в частном секторе частично подпадает лишь под действие статьи 424 Уголовного кодекса о злоупотреблении доверием; в статье 325 нового Уголовного кодекса этот пробел устранен и наказание предусмотрено также за хищение в частном секторе. |
| We request the Secretariat to rectify that shortcoming when preparing the next report on the subject. | Мы просим Секретариат исправить это упущение при подготовке следующего доклада на эту тему. |
| That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
| This shortcoming was resulting in an insufficiently structured approach to the development needs of certain countries. | Это упущение вело к недостаточно структурированному подходу к потребностям некоторых стран в области развития. |
| This is indeed a serious shortcoming, and one that opens the United Nations to the charge of adopting double standards in dealing with recalcitrant elements that violate international law and the universally accepted norms and standards of behaviour required of Member States. | Это, безусловно, серьезное упущение, которое дает возможность обвинять Организацию Объединенных Наций в применении двойных стандартов по отношению к упорствующим элементам, нарушающим международное право и универсально признанные нормы и правила поведения, которые обязаны соблюдать государства-члены. |
| She agreed that, from the procedural standpoint, that was a shortcoming of the Protocol. | Оратор согласна с тем, что с процедурной точки зрения в Протоколе имеет место упущение. |
| In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
| Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
| Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
| The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
| GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
| This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
| There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |