One shortcoming is that the time needed for through transport is still often too long. | Первый недостаток заключается в том, что процесс перевозки "от двери к двери" пока еще во многих случаях является слишком длительным. |
Some good practice examples in this respect are initiatives by organizations such as UNDP, UNICEF, UNIDO and UNHCR that have addressed this shortcoming by adding appropriate clauses to their standard agreements. | В качестве примеров надлежащей практики в этом отношении могут служить инициативы таких организаций, как ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНИДО и УВКБ, которые устранили этот недостаток, добавив надлежащие положения в свои стандартные соглашения. |
Moreover, the shortcoming had been remedied by Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented certain provisions of the Criminal Code. | Более того, данный недостаток был устранен законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года, который внес исправления и дополнения в отдельные положения Уголовного кодекса. |
Secondly, the shortcoming of international human rights instruments is manifested in its failure to respond more effectively to expression of human rights abuses in all their forms and their catastrophic consequences. | Следующий его недостаток заключается в том, что оно не способно к эффективному реагированию на попрание прав человека со всеми его разнообразием и формами, на его пагубные последствия. |
But the ultimate shortcoming of that cohabitation was its curtailment of the democratic process. | Но наибольший недостаток этого сожительства заключается в сокращении демократических процессов. |
Another shortcoming is that most vulnerable groups are lumped together and their internal conflicts are not recognized. | З. Другой пробел заключается в том, что большинство уязвимых групп рассматриваются все вместе без учета их внутренних конфликтов. |
Given the non-existence of family courts, she asked how that shortcoming was compensated for, and how family conflicts were resolved. | Учитывая отсутствие семейных судов, оратор спрашивает, как компенсируется этот пробел и как разрешаются семейные конфликты. |
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
Similarly, Article 205 of the draft Code corrects a shortcoming of Article 197 of the Civil Code, which fails to specify how the civil registrar shall establish the birth certificate of a foundling. | Аналогичным образом, статья 205 проекта заполняет пробел в статье 197 Гражданского кодекса, в которой не было указано, как сотрудник отдела записи актов гражданского состояния должен был оформлять свидетельство о рождении подкидыша. |
He suggested that that shortcoming should be remedied. | В этой связи он предлагает устранить этот конституционный пробел. |
That shortcoming would be remedied in the course of the reform of the judiciary. | Это упущение будет исправлено в рамках реформы судебного аппарата. |
We believe this to be a grave shortcoming that the draft resolution ought not to have. | Мы считаем, что это серьезное упущение, которое не должно присутствовать в проекте резолюции. |
That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
However, in view of the importance of the issues involved in those two spheres, it would be useful and indeed important to remedy this shortcoming in future reports. | Однако с учетом важности вопросов, связанных с этими двумя сферами, было бы полезно и действительно важно исправить это упущение в будущих докладах. |
A lawyer, even though appointed by the State, is not an "organ" of the State who can engage its direct responsibility by his or her action, while the State cannot be held responsible for every shortcoming of a lawyer acting for the defence. | Адвокат, пусть и назначенный государством, не является "органом" государства, который может нести непосредственную ответственность за его действия, в то время как государство не может нести ответственность за каждое упущение юриста, действующего в качестве защитника. |
In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |