Finally, the other major shortcoming related to the question of deportation. | И наконец, еще один серьезный недостаток касается вопроса о депортации. |
The cost method has one very significant shortcoming. | Затратный метод имеет один, но очень существенный недостаток. |
Synchronizing the review cycles would address this shortcoming and, at the same time, enhance the predictability of salary adjustments and simplify the budgetary forecasts and processes of United Nations common system organizations. | Синхронизация циклов проведения пересмотров устранила бы этот недостаток и при этом повысила бы степень предсказуемости корректировок размеров вознаграждения и упростила бы бюджетное прогнозирование и процедуры в организациях общей системы Организации Объединенных Наций. |
The rate of progress in expanding access to essential services is failing to keep pace with the expansion of the epidemic itself, a shortcoming that is especially evident with respect to HIV prevention. | Темпы прогресса в расширении доступа к основным услугам отстают от темпов распространения самой эпидемии, и этот недостаток особенно очевиден в отношении профилактики ВИЧ. |
He was able to strategize effectively on foreign policy, but was less able to control the personal insecurities that eventually led to his downfall - a shortcoming that emerged only over time. | Он был в состоянии выработать стратегию эффективной внешней политики, но был в меньшей степени способен контролировать свое чувство небезопасности, что в конечном итоге привело к его падению - и это недостаток, который проявился только с течением времени. |
This shortcoming has been addressed both by Rwanda and by the reviewers, and reform efforts should be undertaken so that the scope of international cooperation extends to corruption and related offences in cases in which such cooperation is not possible on the basis of reciprocity. | Этот пробел был отмечен Руандой и проводившими обзор экспертами, и для его устранения планируется провести ряд реформ, которые позволят распространить механизмы международного сотрудничества также на коррупционные преступления и связанные с ними правонарушения в тех случаях, когда такое сотрудничество не может быть осуществлено на основе взаимности. |
He recognized that it was a shortcoming and that he must give further thought to ways of gathering information on that type of violation in order to have a proper idea of the situation. | Он согласен с тем, что это пробел и что надо подумать над тем, каким образом собрать информацию по такому типу насилий, с тем чтобы выработать собственные идеи в отношении решения проблем, связанных с этим явлением. |
He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
He recognized that that constituted a shortcoming and that it should be addressed through legislation. | Г-н Иоаннидис признает, что здесь имеет место пробел и что его следует устранить законодательным путем. |
The embezzlement of property in the private sector was only partly covered by article 424 of the previous Criminal Code on abuse of trust; article 325 of the new Criminal Code corrects this shortcoming and punishes the embezzlement of property in the private sector. | Хищение имущества в частном секторе частично подпадает лишь под действие статьи 424 Уголовного кодекса о злоупотреблении доверием; в статье 325 нового Уголовного кодекса этот пробел устранен и наказание предусмотрено также за хищение в частном секторе. |
We believe this to be a grave shortcoming that the draft resolution ought not to have. | Мы считаем, что это серьезное упущение, которое не должно присутствовать в проекте резолюции. |
That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
This shortcoming was resulting in an insufficiently structured approach to the development needs of certain countries. | Это упущение вело к недостаточно структурированному подходу к потребностям некоторых стран в области развития. |
No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
That shortcoming had been implicitly recognized by the General Assembly, which, in resolution 46/191, had called upon ICSC to enhance its responsiveness within the common system to the concerns and needs of the different organizations. | Это упущение косвенно признается Генеральной Ассамблеей, которая в резолюции 46/191 призвала КМГС обеспечить более эффективное в рамках общей системы решение проблем и удовлетворение потребностей различных организаций. |
In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |