| The point was made that the regime of the 1994 Convention had a shortcoming which needed to be addressed. | Было отмечено, что предусмотренный Конвенцией 1994 года режим имеет недостаток, который необходимо устранить. |
| To a significant extent, that shortcoming can be attributed to the lack of participation by persons with disabilities in the process. | В значительной мере этот недостаток может объясняться неучастием инвалидов в данном процессе. |
| Weak screening and assessment systems played a significant role in that systemic shortcoming. | Во многом этот системный недостаток обусловлен наличием слабых систем контроля и оценки. |
| Should it come to light that any aspect of article 16 is not covered by Libyan legislation, the shortcoming can be remedied by applying the provisions of the Convention since they are binding on the Libyan courts. | Если станет известно, что какой-либо аспект статьи 16 не охватывается ливийским законодательством, то этот недостаток может быть исправлен путем применения положений Конвенции, поскольку они являются обязательными для ливийских судов. |
| The main shortcoming is that these restrictions can be circumvented easily, since they apply only to bonuses, whereas banks maintain discretion over the mix between salary and bonus. | Главный недостаток в том, что эти ограничения можно легко обойти, поскольку они касаются только бонусов, несмотря на то что банки сохраняют разделение бонусов и заработной платы. |
| Thus, a new chapter in public international law would be opened and a serious shortcoming redressed. | В жизни международного сообщества открывается, таким образом, новая эпоха, и будет заполнен серьезный пробел. |
| He asked the delegation to address that shortcoming and to provide up-to-date information on the measures taken by the State party to restore religious property to the Greek and Aromanian communities and to provide compensation to the communities whose property had been taken. | Делегации следует восполнить этот пробел, а также предоставить свежую информацию о принятых государством-участником мерах по возвращению греческому и восточно-романским меньшинствам их церковного имущества и по выплате компенсации тем общинам, чье имущество было разграблено. |
| That shortcoming could be addressed. | Этот пробел может быть восполнен. |
| This shortcoming was corrected by the reform. | Этот пробел ликвидирован благодаря новой реформе. |
| He suggested that that shortcoming should be remedied. | В этой связи он предлагает устранить этот конституционный пробел. |
| That shortcoming would be remedied in the course of the reform of the judiciary. | Это упущение будет исправлено в рамках реформы судебного аппарата. |
| We request the Secretariat to rectify that shortcoming when preparing the next report on the subject. | Мы просим Секретариат исправить это упущение при подготовке следующего доклада на эту тему. |
| That shortcoming should be remedied in order to permit the adequate functioning of our collective security system. | Это упущение следует исправить, для того чтобы наша система коллективной безопасности могла адекватно функционировать. |
| No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
| A lawyer, even though appointed by the State, is not an "organ" of the State who can engage its direct responsibility by his or her action, while the State cannot be held responsible for every shortcoming of a lawyer acting for the defence. | Адвокат, пусть и назначенный государством, не является "органом" государства, который может нести непосредственную ответственность за его действия, в то время как государство не может нести ответственность за каждое упущение юриста, действующего в качестве защитника. |
| In view of this evidentiary shortcoming, the Panel recommends no compensation for this claim. | В связи с этим доказательственным изъяном Группа рекомендует оставить эту претензию без удовлетворения. |
| Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
| Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
| The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
| GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
| This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
| There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |