It is hoped, however, that ongoing efforts to develop information systems on biodiversity status will make up for this shortcoming. | Следует надеяться, однако, что нынешние усилия по созданию информационных систем по вопросам разнообразия компенсируют этот недостаток. |
His delegation would appreciate any recommendations from the Committee on ways to overcome that shortcoming. | Его делегация будет благодарна за любые рекомендации Комитета относительно того, как можно устранить этот недостаток. |
The shortcoming of the paragraph under consideration was that it distinguished between nationals and non-nationals rather than between persons of different nationalities. | Недостаток рассматриваемого пункта заключается в том, что в нем проводится различие между гражданами и негражданами, а не между представителями различных национальностей. |
Should it come to light that any aspect of article 16 is not covered by Libyan legislation, the shortcoming can be remedied by applying the provisions of the Convention since they are binding on the Libyan courts. | Если станет известно, что какой-либо аспект статьи 16 не охватывается ливийским законодательством, то этот недостаток может быть исправлен путем применения положений Конвенции, поскольку они являются обязательными для ливийских судов. |
A significant shortcoming of the game is the fact that the same things often happen in the same places. | Важный недостаток игры - тот факт, что одни и те же вещи часто происходят в одних и тех же местах. |
The Committee has recently learnt that the register has been done away with and notes that the report suffers from the shortcoming already observed, namely, that it does not adequately reflect the situation throughout the country. | Комитет только что узнал, что этот реестр был ликвидирован, и указывает на уже отмеченный пробел в докладе: в нем отсутствует достаточно полная картина о положении во всей стране. |
Similarly, Article 205 of the draft Code corrects a shortcoming of Article 197 of the Civil Code, which fails to specify how the civil registrar shall establish the birth certificate of a foundling. | Аналогичным образом, статья 205 проекта заполняет пробел в статье 197 Гражданского кодекса, в которой не было указано, как сотрудник отдела записи актов гражданского состояния должен был оформлять свидетельство о рождении подкидыша. |
He wished to know why Armenia had failed to remedy that shortcoming despite the Committee's recommendation in its concluding comments on the initial report. | Г-н Камара хотел бы выяснить, почему Армения не восполнила этот пробел в законодательстве, несмотря на соответствующую рекомендацию Комитета, высказанную в его заключительных замечаниях по первоначальному докладу. |
He was certain that such a lacuna constituted a basic shortcoming in the Convention, which would weaken international cooperation in containing and eliminating the phenomenon of terrorism and might prevent the Convention from becoming an influential element of the international legal system that served the interests of all. | Совершенно очевидно, что этот пробел является серьезным недостатком конвенции, который может ослабить международное сотрудничество в сдерживании и искоренении терроризма как явления и помешать тому, чтобы конвенция стала существенным элементом международно-правовой системы, служащей интересам всех стран. |
He regretted the lack of information concerning the implementation of article 6 of the Convention, in spite of the numerous infringements of the provisions concerning ethnic and racial discrimination, and hoped that the next periodic report would remedy that shortcoming. | Г-н Валенсия Родригес выражает сожаление по поводу невключения в доклад информации о выполнении статьи 6 Конвенции, несмотря на многочисленные нарушения положений о дискриминации по этническому и расовому признаку, и высказывает пожелание, чтобы в следующем периодическом докладе этот пробел был восполнен. |
We believe this to be a grave shortcoming that the draft resolution ought not to have. | Мы считаем, что это серьезное упущение, которое не должно присутствовать в проекте резолюции. |
No structure for coordination and management of this assistance currently exists, even though efforts are under way to correct this shortcoming. | В настоящий момент еще не создана структура координации и управления этой помощью, хотя и предпринимаются усилия для того, чтобы исправить это упущение. |
A lawyer, even though appointed by the State, is not an "organ" of the State who can engage its direct responsibility by his or her action, while the State cannot be held responsible for every shortcoming of a lawyer acting for the defence. | Адвокат, пусть и назначенный государством, не является "органом" государства, который может нести непосредственную ответственность за его действия, в то время как государство не может нести ответственность за каждое упущение юриста, действующего в качестве защитника. |
In his view, the procedure under rule 70 was as valid as ever and the Committee's only fault was in failing to apply it as often as it might have done, a shortcoming which it needed to rectify. | Г-н Амор считает, что процедура, предусмотренная правилом 70, по-прежнему может применяться, а единственной ошибкой Комитета является тот факт, что он не использует ее настолько часто, насколько мог бы, и это упущение необходимо исправить. |
She agreed that, from the procedural standpoint, that was a shortcoming of the Protocol. | Оратор согласна с тем, что с процедурной точки зрения в Протоколе имеет место упущение. |
Where such explanation was absent the Panel adjusted the claim to offset the "risk of overstatement" created by this shortcoming. | При отсутствии такого объяснения Группа корректировала сумму претензий во избежание "риска завышения", обусловленного этим изъяном. |
Given that the claimant did not provide any third party confirmation of the acquisition cost of the equipment, the Panel recommends an adjustment to the claim to offset any risk of overstatement resulting from this evidentiary shortcoming. | Учитывая, что заявитель не представил каких-либо независимых подтверждений покупной цены оборудования, Группа рекомендует скорректировать данную претензию во избежание риска завышения, вызванного этим доказательственным изъяном. |
To the extent that there was inadequate documentation concerning the employment or identification of the employees, the Panel made adjustments to offset the risk of overstatement resulting from this particular evidentiary shortcoming. | При недостаточности документации, подтверждающей наличие трудовых отношений с сотрудниками или позволяющей их идентифицировать, Группа делала корректировки с учетом "риска завышения", обусловленного этим конкретным доказательственным изъяном. |
The Panel therefore recommends that the claimant's claim for the value of the contracts not specifically claimed by PAYS should be adjusted for the "risk of overstatement" arising from this evidentiary shortcoming. | Поэтому Группа выносит рекомендацию о том, чтобы применительно к претензии заявителя в отношении стоимости контрактов, конкретно не упоминаемых в претензии ГОМС, сделать поправку на "риск завышения", обусловленный этим доказательственным изъяном. |
GamePro also considered the Japanese-to-English translation a significant weakness in the game, and IGN regarded the ability to use only three characters at a time as "the game's only shortcoming." | GamePro также написал, что перевод - единственный крупный минус в игре, в то время как IGN назвал «единственным изъяном» возможность иметь на поле боя только трёх персонажей. |
This shortcoming was brought to the attention of the claimants by the secretariat as described in paragraph 23 above. | Секретариат обратил внимание заявителей на этот дефект, как это описано в пункте 23 выше. |
There's also a good chance that he has some type of shortcoming. | Также есть шанс, что у него есть какой-то дефект. |