Английский - русский
Перевод слова Shipper

Перевод shipper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грузоотправитель (примеров 63)
It was noted that Variant A referred to the carrier or shipper being "discharged from liability" if judicial or arbitral proceedings were not instituted within one year. Было отмечено, что в варианте А указывается, что перевозчик или грузоотправитель по договору "освобождается от любой ответственности", если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение одного года.
Shipper B cannot in this situation be considered as a servant or contractor for whom the carrier is responsible. В данной ситуации грузоотправитель по договору не может считаться служащим или подрядчиком, ответственность за которого несет перевозчик.
A shipper is always entitled to obtain from the carrier an appropriate negotiable transport document or electronic transport record under draft article 37). Грузоотправитель по договору всегда вправе получить от перевозчика надлежащий оборотный транспортный документ или транспортную электронную запись согласно проекту статьи 37).
"Shipper: a person that sends goods to a carrier so that they may be transported from one place to another and that is one of the parties to a contract of carriage". ""грузоотправитель по договору" означает лицо, которое отправляет груз перевозчику для транспортировки из одного места в другое и которое является одной из сторон договора перевозки".
If a consignor is identified as shipper in the transport document, the provision of Art. 7.7 becomes relevant and a number of the contracting shipper's responsibilities may fall on the consignor. Если грузоотправитель определяется в транспортном документе в качестве грузоотправителя по договору, то подлежит применению статья 7.7 и на грузоотправителя может возлагаться целый ряд обязательств грузоотправителя по договору.
Больше примеров...
Грузоотправителем по договору (примеров 13)
During its sixteenth session, the Working Group agreed to retain draft article 29, but to draft it in more general terms focussing on the cooperation between shipper and the carrier in preventing loss and damage to as well as from the goods. В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить проект статьи 29, но сформулировать его в более общих выражениях, сосредоточив внимание на сотрудничестве между грузоотправителем по договору и перевозчиком в предотвращении утраты и повреждения груза, а также ущерба, причиненного грузом.
It is sensible to provide clearly in the Draft Instrument that a party who is not the original contracting shipper may rely conclusively against the carrier on a statement in the transport document/electronic record that freight has been prepaid. По-видимому, целесообразно прямо предусмотреть в проекте документа, что сторона, которая не является первоначальным грузоотправителем по договору, может в своих отношениях с перевозчиком полностью полагаться на содержащееся в транспортном документе/электронной записи заявление о том, что перевозка осуществляется на условиях "фрахт с предоплатой".
Secondly, the provision refers to "a person identified as shipper in the contract particulars". Во-вторых, в этом положении содержится ссылка на "лицо, именуемое грузоотправителем по договору в договорных условиях".
His delegation had originally advocated a one-year period and thought that two years was ample time for a shipper to bring suit. Первоначально делегация Дании выступала за одногодичный срок и считает, что два года - это вполне достаточный срок для подачи иска грузоотправителем по договору.
Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств.
Больше примеров...
Грузоотправителю по договору (примеров 6)
The system envisaged by article 49 whereby carriers may seek alternative delivery instructions from the "original shipper" or the "documentary shipper" has the effect of removing the requirement to deliver on the production of a bill of lading. Предусмотренная статьей 49 система, при которой перевозчики могут обращаться за альтернативными инструкциями в отношении сдачи груза к "первоначальному грузоотправителю по договору" или "документарному грузоотправителю по договору" фактически упраздняет требование о сдаче груза по предъявлении коносамента.
In particular, a shipper would be prohibited by that provision from agreeing on an appropriate limitation on its liability, and it was thought that such an agreement should be allowed pursuant to the draft convention. В частности, это положение запрещает грузоотправителю по договору договариваться о надлежащих пределах своей ответственности, хотя, как представляется, такая договоренность согласно проекту конвенции должна допускаться.
It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь).
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику.
In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору.
Больше примеров...
Отправитель (примеров 1)
Больше примеров...
Фрахтователя (примеров 2)
When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя .
In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя.
Больше примеров...
Грузоотправителя по договору (примеров 87)
This article should be read in relation to the definitions of carrier, shipper, consignor and to the provisions of article 8.1. Эту статью следует рассматривать с учетом определений перевозчика, грузоотправителя по договору и грузоотправителя, а также с учетом положений статьи 8.1.
Proposals regarding the identification of an appropriate limitation level for shipper liability for delay Предложения, касающиеся установления надлежащего уровня ответственности грузоотправителя по договору за задержку
The U.S. delegation has spent considerable time trying to develop an acceptable limitation on shipper liability for delay damages and found it to be an extremely difficult task. Делегация Соединенных Штатов Америки потратила значительное время, пытаясь разработать приемлемое ограничение ответственности грузоотправителя по договору за ущерб, вызванный задержкой в сдаче груза, и обнаружила, что решение этой задачи сопряжено с огромными трудностями.
However, support was also expressed for Variant B for the reason that it was a clearer expression that shipper liability was fault-based within a contractual relationship. Вместе с тем вариант В также получил поддержку, поскольку он яснее выражает, что ответственность грузоотправителя по договору основывается на наличии вины в рамках договорных отношений.
Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика.
Больше примеров...
Перевозчика (примеров 44)
A shipper is always entitled to obtain from the carrier an appropriate negotiable transport document or electronic transport record under draft article 37). Грузоотправитель по договору всегда вправе получить от перевозчика надлежащий оборотный транспортный документ или транспортную электронную запись согласно проекту статьи 37).
To allow national law provisions, wherever and whatever they may be, to prevail would create considerable uncertainty as to the extent of carrier's and shipper's liability. Если допустить, чтобы преимущественную силу имели положения внутригосударственного права, где бы и какими бы они ни были, это породило бы значительную неопределенность в отношении объема ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору.
The Working Group confirmed its agreement that the term "claimant" was more appropriate than the term "shipper" to reflect the identity of the party who would be seeking redress against the carrier. Рабочая группа подтвердила свое решение о том, что термин "истец" является более соответствующим, чем термин "грузоотправитель по договору", для идентификации стороны, которая будет требовать возмещения у перевозчика.
If the draft convention allowed freedom of contract with regard to volume contracts, a large shipper could, for example, impose an absolute liability clause on a carrier with weaker bargaining power, depriving it of the protection of the liability limits under the Hague-Visby Rules. Если проект конвенции будет предоставлять свободу договора в отношении договоров об организации перевозок, крупные грузоотправители смогут, например, ввести пункт о безусловной ответственности перевозчика, обладающего более слабым переговорным потенциалом, лишая его защиты в виде пределов ответственности согласно Гаагско-Висбийским правилам.
It was also recalled that two proposals with respect to liability for delay had been submitted to the Working Group for consideration: a proposal on delay prepared in light of the consideration of the topic during its eighteenth session and a proposal on carrier and shipper delay. Было также напомнено о двух предложениях в отношении ответственности за задержку, которые были представлены на рассмотрение Рабочей группы: предложение относительно задержки, подготовленное в свете рассмотрения этой темы на восемнадцатой сессии, и предложение об ответственности за задержку со стороны перевозчика и грузоотправителя по договору.
Больше примеров...
Перевозчик (примеров 32)
The absence of a statement to this effect is prima facie evidence of the absence of an agreement on deck carriage vis-à-vis a shipper and conclusive evidence vis-à-vis a third party who has acquired a bill of lading in good faith. Если перевозка груза на палубе разрешена, перевозчик несет ответственность в соответствии с Гамбургскими правилами за любой ущерб, возникающий в результате перевозки груза на палубе.
It was noted that Variant A referred to the carrier or shipper being "discharged from liability" if judicial or arbitral proceedings were not instituted within one year. Было отмечено, что в варианте А указывается, что перевозчик или грузоотправитель по договору "освобождается от любой ответственности", если судебное или арбитражное разбирательство не было начато в течение одного года.
Draft article 5 and the definitions of "contract of carriage", "carrier" and "shipper" Проект статьи 5 и определение терминов "договор перевозки", "перевозчик" и "грузоотправитель по договору"
As to the provision that freight was earned upon delivery of the goods, it was considered that if a shipper failed to hand over goods to the carrier as agreed, the carrier should still be entitled to receive at least part of the freight. В отношении положения о том, что фрахт причитается при сдаче груза, было выражено мнение, что если грузоотправитель по договору не передает груз перевозчику, как это было согласовано, то перевозчик все равно должен иметь право на получение по крайней мере части фрахта.
It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору.
Больше примеров...
Перевозчику (примеров 14)
Mr. Delebecque (France) agreed that the provisions obliging a shipper that was no longer in a position to do so to give delivery instructions and to indemnify the carrier were problematic and would seriously affect confidence in the bill of lading as security. Г-н Делебек (Франция) согласен с тем, что положения, обязывающие грузоотправителя, уже не имеющего права давать инструкции по сдаче груза, делать это и предоставлять возмещение перевозчику, могут породить проблемы и способны серьезно подорвать доверие к коносаменту как обеспечительному документу.
The on-line offer of transportation services, developed by Internet-based transportation and logistics service providers, will enable a shipper to enter an order into its enterprise resource planning system, with the order automatically going through the service provider's transportation management system to the carrier. Предложение транспортных услуг в режиме онлайн, разработанных действующими на основе Интернет поставщиками транспортных и логистических услуг, позволит грузоотправителю вводить заказ в систему планирования ресурсов предприятия, причем заказ автоматически будет направляться перевозчику через систему управления транспортом поставщика услуги.
"Shipper: a person that sends goods to a carrier so that they may be transported from one place to another and that is one of the parties to a contract of carriage". ""грузоотправитель по договору" означает лицо, которое отправляет груз перевозчику для транспортировки из одного места в другое и которое является одной из сторон договора перевозки".
It was explained that the rights and obligations of the contractual shipper and the consignor (the actual shipper) should be dealt differently, as the rights and obligations of the latter only arose upon the delivery of the goods to the carrier. Было разъяснено, что права и обязательства грузоотправителя по договору и фактического грузоотправителя следует регулировать раздельно, поскольку права и обязательства последнего возникают только после сдачи груза перевозчику.
OIOS determined that UNAMSIL had been engaging a single contractor for the shipment of personal effects and paid more than $482,500 to that shipper without a written contract. УСВН установило, что МООНСЛ задействовала лишь одного подрядчика для перевозки личных вещей и выплатила этому перевозчику сумму в размере более 482500 долл. США без письменного контракта.
Больше примеров...