Английский - русский
Перевод слова Shipper

Перевод shipper с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Грузоотправитель (примеров 63)
Such a strategy requires identifying cargoes for inspection based on a set of criteria, such as shipper, transporter and country of origin. Такая стратегия требует выявления грузов для инспекции на основе набора критериев, таких, как грузоотправитель, перевозчик и страна происхождения.
1.2 Definitions - Shipper: for the purpose of this Code, has the same meaning as consignor. 1.2 Определения - Грузоотправитель: для целей настоящего Кодекса означает то же, что и консигнант.
If it is intended to forward a ship-to-authority-message from a waterway authority to a public port or a terminal, the skipper or shipper has to give the allowance explicitly in the original transport notification message. Если орган, отвечающий за эксплуатацию водного пути, намерен отправить сообщение, передаваемое с судна в администрацию, в государственный порт или терминал, то судоводитель либо грузоотправитель должен четко предусмотреть такую возможность в первоначальном транспортном уведомлении.
It is further unreasonable to expect that a shipper would have specific knowledge of every law and requirement applicable to the carrier that exists in foreign jurisdictions. Кроме того, не было бы разумным ожидать, что грузоотправитель по договору будет обладать конкретными познаниями в отношении каждого положения законодательства и требования, применимых к перевозчику и установленных в правовых системах зарубежных стран.
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск.
Больше примеров...
Грузоотправителем по договору (примеров 13)
It was further explained that the relationship between the contractual shipper and the consignor had raised substantial legal issues in certain national legal systems. Далее было разъяснено, что отношения между грузоотправителем по договору и фактическим грузоотправителем вызвали ряд существенных юридических проблем в некоторых национальных правовых системах.
During its sixteenth session, the Working Group agreed to retain draft article 29, but to draft it in more general terms focussing on the cooperation between shipper and the carrier in preventing loss and damage to as well as from the goods. В ходе своей шестнадцатой сессии Рабочая группа решила сохранить проект статьи 29, но сформулировать его в более общих выражениях, сосредоточив внимание на сотрудничестве между грузоотправителем по договору и перевозчиком в предотвращении утраты и повреждения груза, а также ущерба, причиненного грузом.
In draft article 1, paragraph 9, it was not clear in practice which party had the burden of proving that the documentary shipper had accepted to be named as "shipper". В пункте 9 проекта статьи 1 на практике неясно какая сторона несет бремя доказывания, что документарный грузоотправитель согласился называться "грузоотправителем по договору".
Under Art. 7.7, a party who is not the contracting shipper would effectively be held responsible for failure by the contracting shipper to comply with its obligations. В соответствии со статьей 7.7 сторона, которая не является грузоотправителем по договору, будет фактически нести ответственность за неисполнение таким грузоотправителем по договору его обязательств.
A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение.
Больше примеров...
Грузоотправителю по договору (примеров 6)
In particular, a shipper would be prohibited by that provision from agreeing on an appropriate limitation on its liability, and it was thought that such an agreement should be allowed pursuant to the draft convention. В частности, это положение запрещает грузоотправителю по договору договариваться о надлежащих пределах своей ответственности, хотя, как представляется, такая договоренность согласно проекту конвенции должна допускаться.
It was suggested that to ensure true equality of treatment in this regard, there was no reason to prohibit a shipper from increasing its responsibilities, and a deletion of the phrase""in paragraphs (a) and (b) was encouraged. Отмечалось, что для обеспечения в связи с этим действительно равного режима нет необходимости запрещать грузоотправителю по договору расширять свои обязанности, и поэтому было предложено исключить формулировку""в пунктах (а) и (Ь).
The Australian Government considers that it will often be difficult for a shipper to prove exactly where the damage occurred and so article 27 will have little practical effect. Правительство Австралии считает, что грузоотправителю по договору зачастую будет нелегко доказать, где именно произошло повреждение, и поэтому на практике статья 27 действовать практически не будет.
To address the different multimodal transport situations worldwide and attract as many signatories as possible to the convention, an arrangement was needed to regulate the multimodal liability aspects in a way that was fair to both shipper and carrier. Для разрешения различных ситуаций со смешанными перевозками во всем мире и привлечения как можно большего числа государств к подписанию этой конвенции необходима договоренность с целью регулирования аспектов смешанной ответственности таким образом, который был бы справедлив как по отношению к грузоотправителю по договору, так и к перевозчику.
In response, it was noted that the intention of draft article 31 was to impose the responsibilities and liabilities on the documentary shipper not instead of, but in addition to, the contractual shipper. В ответ было указано, что цель проекта статьи 31 состоит в том, чтобы возложить обязательства и ответственность на грузоотправителя по документам не вместо, а в дополнение к грузоотправителю по договору.
Больше примеров...
Отправитель (примеров 1)
Больше примеров...
Фрахтователя (примеров 2)
When no boatmaster is competent to do so, the responsibility for setting up this surveillance shall devolve on the owner or shipper or another operator. Если судоводитель не обладает надлежащей компетенцией, то ответственность за осуществление этого наблюдения возлагается на владельца, фрахтователя или другого пользователя .
In addition, he significantly improved the working conditions for Ukrainian ships and the ship Ivan Holubec received a new shipper. Кроме того, были существенно улучшены условия работы украинских кораблей, а судно «Иван Голубец» получило нового фрахтователя.
Больше примеров...
Грузоотправителя по договору (примеров 87)
In Art. 7.7, the Draft Instrument refers to the person identified as "shipper" in the contract particulars, although it is not clear that the definition in Art. 1.6 is apt to include such information. В статье 7.7 проекта документа содержится ссылка на лицо, определяемое в качестве "грузоотправителя по договору" в договорных условиях, однако нельзя с полным основанием утверждать, что определение в статье 1.6 предусматривает включение такой информации.
There was support within the Working Group for retaining the provisions of the draft convention dealing with carrier and shipper liability for delay. В рамках Рабочей группы получило поддержку предложение о сохранении положений текста проекта конвенции, касающихся ответственности перевозчика и грузоотправителя по договору за задержку.
Agreement by carrier not to include qualification in exchange for guarantee from shipper and the notion of "good faith" Согласие перевозчика не включать оговорку в обмен на гарантию со стороны грузоотправителя по договору и понятие "добросовестности"
It was recalled that the Working Group had agreed to delete from the text of the draft convention all instances of shipper's liability for delay, and that the reference to "delay" in square brackets in the draft paragraph would be deleted accordingly. Было напомнено о том, что Рабочая группа согласилась исключить из текста проекта конвенции все ссылки на ответственность грузоотправителя по договору за задержку и что, соответственно, будет исключено упоминание о "задержке", которое приводится в данном проекте пункта в квадратных скобках.
Another possible approach to establishing a limitation level for shipper's liability was thought possible by linking it to the amount of the freight payable on the goods shipped, similar to the approach to limit the carrier's liability for delay in draft article 65. Другой возможный подход к установлению уровня ограничения ответственности грузоотправителя по договору был связан с возможной увязкой этого уровня с суммой фрахта, подлежащего уплате за перевозимый груз, аналогично подходу к ограничению ответственности перевозчика за задержку в проекте статьи 65.
Больше примеров...
Перевозчика (примеров 44)
A shipper is always entitled to obtain from the carrier an appropriate negotiable transport document or electronic transport record under draft article 37). Грузоотправитель по договору всегда вправе получить от перевозчика надлежащий оборотный транспортный документ или транспортную электронную запись согласно проекту статьи 37).
It is for these reasons that we suggested that those Articles dealing with matters affecting the carrier and shipper's respective rights and liabilities be considered as a whole, rather than as at present in isolation. Именно по этим причинам мы предложили, чтобы статьи, касающиеся вопросов, влияющих на соответствующие права и ответственность перевозчика и грузоотправителя, по договору рассматривались в целом, а не отдельно, как это сейчас делается.
If the Working Group decides not to eliminate such carrier liability, the U.S. position is that shipper liability for delay must be reinserted, subject to a reasonable limitation. Если Рабочая группа решит не исключать такую ответственность перевозчика, то позиция Соединенных Штатов Америки будет заключаться в том, что ответственность грузоотправителя по договору за задержку в сдаче груза должна быть установлена вновь при условии ее разумного ограничения.
This is because intermediaries will be required to insure against liability for delay in their capacity as carrier, as well as against liability for delay in their capacity as shipper. Это происходит из-за того, что посредники будут вынуждены страховать ответственность за задержку, выступая в качестве перевозчика, а также аналогичную ответственность, выступая в качестве грузоотправителя.
The new proposal would increase the existing inequality by making it possible for a strong shipper to limit its own liability while increasing that of the carrier. Новое предложение углубит существующее неравенство, позволяя крупному грузоотправителю снижать свою ответственность, повышая в то же время ответственность перевозчика.
Больше примеров...
Перевозчик (примеров 32)
Which means that this mystery shipper is our prime suspect. Значит, неизвестный перевозчик - наш главный подозреваемый.
If an obstacle to navigation under paragraph 2 above arises before the goods are loaded on board the vessel, both carrier and shipper may terminate the contract without damages being incurred. Если какое-либо препятствие для судоходства по смыслу предыдущего пункта 2 возникает внезапно перед погрузкой груза на борт судна, то перевозчик, а также грузоотправитель могут расторгнуть договор без выплаты суммы возмещения убытков.
This provision should declare that the carrier is not liable for loss or damage if the nature or value of the goods was knowingly and materially misstated by shipper. В этом положении должно указываться, что перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение груза, если его характер или стоимость были сознательно и существенно искажены грузоотправителем.
Shipper B cannot in this situation be considered as a servant or contractor for whom the carrier is responsible. В данной ситуации грузоотправитель по договору не может считаться служащим или подрядчиком, ответственность за которого несет перевозчик.
Mr. Imorou asked why draft article 85 referred to "vessel owners" when thus far the convention had used the terms "carrier" and "shipper". Г-н Имору интересуется, почему в проекте статьи 85 говорится о "судовладельцах", в то время как в конвенции используются понятия "перевозчик" и "грузоотправитель".
Больше примеров...
Перевозчику (примеров 14)
In such event the controlling party or shipper shall give the carrier instructions in respect of the delivery of the goods. В таком случае распоряжающаяся сторона или грузоотправитель по договору дают перевозчику инструкции в отношении сдачи груза.
It was also suggested that the application of draft article 34 should be limited to cases where the carrier did not know the identity of the contractual shipper. Было также предложено ограничить сферу применения проекта статьи 34 случаями, когда перевозчику не известна личность грузоотправителя по договору.
This is of particular importance where a third party consignee, with no connection to the initial shipper, may have no other evidence available of what was delivered to the carrier for transport. Это имеет особое значение в тех случаях, когда грузополучатель, который выступает третьей стороной и не имеет никакой связи с первоначальным грузоотправителем, не имеет никакого другого подтверждения в отношении того, что было сдано перевозчику для перевозки.
The on-line offer of transportation services, developed by Internet-based transportation and logistics service providers, will enable a shipper to enter an order into its enterprise resource planning system, with the order automatically going through the service provider's transportation management system to the carrier. Предложение транспортных услуг в режиме онлайн, разработанных действующими на основе Интернет поставщиками транспортных и логистических услуг, позволит грузоотправителю вводить заказ в систему планирования ресурсов предприятия, причем заказ автоматически будет направляться перевозчику через систему управления транспортом поставщика услуги.
A carrier should be fairly protected against any losses it incurs for delay damages caused by a shipper, albeit that the resultant liability on one shipper could be significant. Перевозчику должна быть обеспечена справедливая защита от любых потерь, которые он несет в связи с возмещением ущерба, вызванным задержкой в сдаче груза, произошедшей по вине грузоотправителя по договору, несмотря на то, что результирующая ответственность одного грузоотправителя по договору может быть значительной.
Больше примеров...