His biological the very disgusting shipowner Lars Olof Ståhl... | Его биологическим отцом... был ненавистный судовладелец Ларс Улоф Столь. |
Instead, pursuant to article 6, the shipowner may limit liability "under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended". | Но согласно статье 6 судовладелец может ограничить ответственность "в соответствии с любым применимым национальным или международным режимом, таким как Конвенция об ограничении ответственности по морским претензиям 1976 года с внесенными поправками". |
Moreover, the real shipowner can conceal his identify through complicated corporate structures and can limit his losses through one-ship companies. | Более того, реальный судовладелец может скрывать свою личность с помощью сложных корпоративных структур и способен ограничивать свои потери за счет компаний, владеющих всего лишь одним судном. |
In addition to paying the 40 million lire indicated by the court in Genoa, the shipowner and the insurance company made an ex gratia payment of 25,000 million lire without admitting liability beyond the limits established by the 1969 CLC. | Помимо выплаты 40 млрд. лир, назначенных генуэзским судом, судовладелец и страховая компания добровольно выплатили еще 25 млрд. лир, но не признали ответственности, превышающей пределы, установленные в КГО 1969 года. |
The 1969 CLC established a strict liability regime channelled through the shipowner. | В КГО 1969 года был установлен режим строгой ответственности, объектом которой являлся судовладелец. |
The definition of shipowner is broad. | "Собственник судна" - широкое определение. |
For example, the shipowner is normally liable for the acts of the master and crew. | Например, собственник судна, как правило, отвечает за действия капитана и членов экипажа. |
The Code requires a safety management system (SMS) to be established by "the company", which is defined as the shipowner or any person, such as the manager or bareboat charterer, who has assumed responsibility for operating the ship. | Кодекс требует, чтобы "компания" - определяемая как собственник судна или любое другое лицо (такое, как управляющий или фрахтователь по бербоут-чартеру), которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна, - учреждала систему управления безопасностью (СУБ). |
By a communication dated 1 February 2005, the Deputy Agent of Saint Vincent and the Grenadines communicated information to the Tribunal concerning difficulties that had been encountered by the shipowner of the Juno Trader concerning the terms and posting of the bank guarantee with the authorities of Guinea-Bissau. | Сообщением от 1 февраля 2005 года заместитель представителя Сент-Винсента и Гренадин препроводил Трибуналу информацию о трудностях, с которыми собственник судна «Джуно трейдер» столкнулся в плане выполнения условий, выдвинутых властями Гвинеи-Бисау применительно к банковской гарантии, и оформления этой гарантии. |
After the Boshin War, she was sold by new Meiji government to a private shipowner, and became a coastal transport. | После войны Босин он был продан новым правительством Мэйдзи частному судовладельцу и стал прибрежным транспортом. |
The shipowner is however in principle allowed to limit his liability to an amount linked to the tonnage of the ship. | Однако судовладельцу в принципе разрешено ограничивать свою ответственность пределом, увязанным с тоннажем судна. |
The Managing Director signed another agreement, with the Tsakos Group of Panagiotis Tsakos, a large Greek shipowner, in October 2006 for an additional 20,000 barrels of crude oil per day from NNPC. | В октябре 2006 года директор-распорядитель ЛПРК подписал еще одно соглашение с объединением «Тсакос», которое принадлежит крупному греческому судовладельцу Панайотису Тсакосу, предусматривающее дополнительную поставку Нигерийской национальной компанией сырой нефти в объеме 20000 баррелей в день. |
For example, if shipowners who were required to eliminate serious defects following statutory port checks also had to pay fees for a subsequent inspection and/or be subject to higher insurance premiums, the effect would be the same as giving a direct incentive to a good shipowner. | Например, если бы судовладельцы, от которых потребовали устранить серьезные недостатки после официального контроля в порту, должны были бы также платить сбор за последующую инспекцию и/или выплачивать более высокие страховые премии, то результат был бы равнозначен предоставлению непосредственного стимула полноценному судовладельцу. |
The aim of the CLNI is harmonization of limitation of contractual and non-contractual liability of the shipowner and the salvor in the field of inland navigation, in particular on the Rhine and the Moselle. | Цель КОВС состоит в гармонизации ограничений договорной и недоговорной ответственности собственника судна и спасателя на внутренних водных путях, в частности на реках Рейн и Мозель. |
The 2001 Bunker Oil Convention also attaches liability on the shipowner. | Международная конвенция о гражданской ответственности за ущерб от загрязнения бункерным топливом 2001 года также возлагает ответственность на собственника судна. |
The shipowner's liability, which creates the first tier, is supplemented by a second tier, the HNS Fund, financed by cargo interests. | Материальная ответственность владельца судна, представляющая собой первую ступень, дополняется второй ступенью - Фондом ОВВ, финансируемым грузополучателями. |
This is illegal according to international law and violates well-established principles allocating the responsibility to the polluter who, in this case, is the shipowner. | Такие действия являются незаконными согласно международному праву, и это является нарушением общепризнанных принципов, устанавливающих ответственность загрязнителя, в данном случае владельца судна. |
The initial results of the investigation appear to show that the shipowner, of Greek nationality, is involved in the illicit traffic. | Первые результаты расследования свидетельствуют о возможной причастности к нелегальной перевозке иммигрантов владельца судна, являющегося гражданином Греции. |
"The Hamburg Rules and the new legal regime governing shipowner liability" (Douala, January 1998). | «Гамбургские правила и новый правовой режим ответственности операторов морских транспортных судов» (Дуала, январь 1998 года). |
Organizer of round tables and conferences sponsored by AJMC on the following themes: "Internet crime"; "Seizure of vessels under the new merchant marine code"; "The Hamburg Rules and the new legal regime governing shipowner liability". | Организатор обсуждений «за круглым столом» и конференций под эгидой АЖМС по следующим темам: «Информационная преступность»; «Положения об аресте судов в новом Кодексе торгового мореплавания»; «Гамбургские правила и новый правовой режим ответственности операторов морских транспортных судов». |