The shipowner appealed the decision denying his liability for the spill. |
Судовладелец подал апелляцию в связи с этим решением, отрицая свою ответственность за разлив. |
As security for contributions, a shipowner shall be entitled to require from shippers or their representatives cash deposits. |
Судовладелец имеет право для обеспечения взносов затребовать с грузовладельцев или сторон, представляющих их, денежные депозиты. |
Both private claimant and shipowner can institute claims under the 1971 IOPC Fund. |
Как частный истец, так и судовладелец может вчинить иск согласно Конвенции о Фонде 1971 года. |
All these suitors are overshadowed by Sergei Sergeevich Paratov - a handsome, charming, dandy, frivolous and wealthy gentleman and shipowner. |
Всех этих ухажёров затмевает Сергей Сергеевич Паратов - красивый, обаятельный, франтоватый, легкомысленный и богатый барин и судовладелец. |
His father, who was a wealthy shipowner, sent him to be educated abroad. |
Его отец, богатый судовладелец, послал его на обучение за рубеж. |
His biological the very disgusting shipowner Lars Olof Ståhl... |
Его биологическим отцом... был ненавистный судовладелец Ларс Улоф Столь. |
In August, the shipowner Jean Guiton was named by the City Council as Admiral of the fleet of La Rochelle, with 16 sails and 90 cannons. |
В августе судовладелец Жан Гитон был назначен городским советом адмиралом флота Ла-Рошели из 16 кораблей с 90 орудиями. |
However, contrary to owners of road vehicles, railway carriages and inland navigation vessels, the shipowner is in virtually every case identical to the carrier. |
Однако в отличие от владельцев дорожных транспортных средств, железнодорожных вагонов и судов внутреннего плавания, судовладелец практически в любом случае идентичен перевозчику. |
Vittorio Basile is a rich scientist and shipowner; one of his ships, the Megaride, is an high-tech ship that records everything that happens inside and shows it in the form of holograms. |
Витторио Базиль - богатый ученый и судовладелец; один из его кораблей - «Мегарид», является высокотехнологичным кораблем, который записывает все, что происходит внутри, и показывает это в виде голограмм. |
As drafted, a shipowner would be forced to defend actions in an almost unlimited number of jurisdictions in the case of claims relating to multi-modal cargoes arising out of the same incident. |
Согласно проекту, судовладелец может оказаться вынужденным оспаривать иски в практически неограниченном числе правовых систем в случае предъявления исковых требований, связанных со смешанными грузоперевозками и относящихся к одному и тому же происшествию. |
In the Diplomatic Conference concerning the 1969 CLC, whether the shipper, the cargo owner, the operator or the shipowner should be liable was a major source of intensive debate. |
На Дипломатической конференции, посвященной КГО 1969 года, главным предметом острых дискуссий был вопрос о том, кто должен нести ответственность: капитан, владелец груза, оператор или судовладелец. |
Instead, pursuant to article 6, the shipowner may limit liability "under any applicable national or international regime, such as the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, 1976, as amended". |
Но согласно статье 6 судовладелец может ограничить ответственность "в соответствии с любым применимым национальным или международным режимом, таким как Конвенция об ограничении ответственности по морским претензиям 1976 года с внесенными поправками". |
It will be recalled that concerns were voiced at the 1969 Conference regarding whether the shipowner or the cargo owner or both should bear the costs of strict liability. |
Следует напомнить, что на Конференции 1969 года была высказана озабоченность в отношении того, должен ли судовладелец или владелец груза или оба владельца нести расходы в связи со строгой ответственностью. |
Smith was the third son of Jeremiah Smith, initially of Canterbury, but who is believed to have established himself as a shipowner and merchant based in Hull, and who resided at Birkin with his wife, Frances. |
Смит был третьим сыном Джеремии Смита родом из Кентербери, но который, как полагают, стал известным как судовладелец и торговец из Халла, и который проживал в Биркин с женой Фрэнсис. |
However, if there were other claimants against whom the shipowner could invoke a limitation of liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, the consignee or the shipper might receive less than the full amount and the claim would not be fully met. |
Однако, если имеются другие истцы, в отношении которых судовладелец может воспользоваться ограничением ответственности согласно Конвенции об ограничении ответственности по морским искам, то грузополучатель или грузоотправитель могут получить меньше этой полной суммы и иск будет удовлетворен не полностью. |
19-7.3 In all cases of change of operating mode the shipowner shall amend the crew manning table in line with the minimum requirements governing crew composition and bring the crew up to strength in accordance with the new manning table prior to changing the operating mode. |
19-7.3 Во всех случаях изменения режима эксплуатации судовладелец должен изменить штатное расписание судна в соответствии с требованиями о минимальном составе экипажа и укомплектовать экипаж согласно новому штатному расписанию до момента смены режима эксплуатации. |
Moreover, the real shipowner can conceal his identify through complicated corporate structures and can limit his losses through one-ship companies. |
Более того, реальный судовладелец может скрывать свою личность с помощью сложных корпоративных структур и способен ограничивать свои потери за счет компаний, владеющих всего лишь одним судном. |
In defining shipowner to include the registered owner, the bareboat charterer, the manager and the operator, the 2001 Bunker Oil Convention goes some way in meeting these concerns. |
Чтобы снять такие опасения, разработчики Бункерной конвенции 2001 года включили в определение термина "судовладелец" зарегистрированного судовладельца, фрахтователя судна без экипажа, управляющего и оператора. |
The Committee agreed to proceed on the basis of a definition of shipowner as the liable person, which explicitly includes the registered owner, the bareboat and demise charterers, and the manager and operator of the ship. |
Комитет договорился продолжить работу, исходя при этом из того, что ответчиком будет считаться судовладелец; это однозначно исключает зарегистрированного владельца, фрахтователя по бербоут- или димайз-чартеру, а также управляющего судном и его оператора. |
This could be the case of any agreement between the arrestor and the shipowner in which the first one would agree to release a vessel in order to prevent losses which would result out of non-compliance of terms of a charter party. |
Это может иметь место в том случае, если кредитор, по требованию которого наложен арест, и судовладелец достигнут соглашения, в соответствии с которым первый дает свое согласие на освобождение судна, с тем чтобы избежать убытков, которые могут возникнуть в результате несоблюдения условий чартера. |
In addition to paying the 40 million lire indicated by the court in Genoa, the shipowner and the insurance company made an ex gratia payment of 25,000 million lire without admitting liability beyond the limits established by the 1969 CLC. |
Помимо выплаты 40 млрд. лир, назначенных генуэзским судом, судовладелец и страховая компания добровольно выплатили еще 25 млрд. лир, но не признали ответственности, превышающей пределы, установленные в КГО 1969 года. |
The 1969 CLC established a strict liability regime channelled through the shipowner. |
В КГО 1969 года был установлен режим строгой ответственности, объектом которой являлся судовладелец. |
They also provide for a limited number of exceptions which when present would exempt the shipowner from the payment of any compensation. |
Они также предусматривают ограниченное число случаев, когда судовладелец освобождается от обязанностей выплачивать какую-либо компенсацию. |
Domestic proceedings were instituted and, on 28 December 2006, the Petropavlovsk-Kamchatskii City Court, after deciding that the shipowner had violated the terms and conditions of the fishing licence, imposed a fine on the shipowner and ordered the confiscation of the vessel. |
Было возбуждено разбирательство в задержавшей стране, и 28 декабря 2006 года Петропавловск-Камчатский городской суд, определив, что судовладелец нарушил условия промысловой лицензии, приговорил его к штрафу и конфискации судна. |