To tell the truth, sir, I was not wholly averse to the severance of my relations with Miss Watson. | Честно говоря, сэр, меня не так уж печалит разрыв отношений с мисс Уотсон. |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other mean of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений». |
Now that's a healthy severance. | Теперь это - здоровый разрыв. |
The Committee does not consider that the slapping incident, the author's lack of cooperation with the CCAS and the contested fact of her mental disability constituted exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. | Комитет не считает, что данная девочке пощечина, а также нежелание автора сотрудничать с КОПД и оспариваемое утверждение о ее психической неполноценности можно отнести к исключительным обстоятельствам, которые оправдали бы полный разрыв отношений между автором и ребенком. |
I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
I'll get my severance money from my pension. | Получу выходное пособие и деньги из пенсионного фонда. |
Korea provides medical assistance, full mandatory insurance, severance payment and job training to its workers, in partnership with NGOs. | Корея в сотрудничестве с неправительственными организациями обеспечивает своим трудящимся-мигрантам медицинскую помощь, обязательное страхование в полном объеме, выходное пособие и профессиональное обучение. |
I'll agree to that if you release the severance package. | Я сделаю это если ты выдашь выходное пособие. |
If this was not possible, the contract had to be terminated and severance entitlements paid to the woman. | Если это невозможно, то трудовой договор с женщиной должен быть расторгнут, а ей должно быть выплачено выходное пособие. |
[Sighs] Look, I cut you a hefty severance check, and you can pick it up on the way to the cashier's. | Мне удалось выбить для тебя приличное выходное пособие, ты можешь выбрать его у кассира. |
Aaron Gage didn't waste any time sending over a severance package. | Аарон Гейдж не тратил время на отправку выходного пособия. |
Specific reference should be made to any special arrangement relating to severance payments to directors in the event of a takeover. | Следует конкретно указывать любой особый порядок выплаты директорам выходного пособия в случае поглощения компании. |
No severance, no letter of recommendation. | Ни выходного пособия, ни рекомендательных писем. |
The guide clarifies that there are no set limits on the size of severance packages, but that the amount paid must be reasonable in the circumstances and able to be justified as a proper use of public money. | В руководстве указывается, что каких-либо ограничений объема выходного пособия заранее не устанавливается, однако размер выплат должен быть разумным с точки зрения обстоятельств, а также соответствовать требованиям, предъявляемым к использованию государственных средств. |
On 26 May 1998, the author filed an application for unjustified dismissal, in which he stated that the settlement listed only certain outstanding items, contained no provision for a severance payment and did not constitute a discharge from employment. | 26 мая 1998 года автор представил жалобу на необоснованное увольнение, в которой он утверждал, что документ об окончательном расчете содержал только подсчет невыплаченных сумм, не включал рубрики выходного пособия и не освобождал учреждение от обязательства продолжать с ним трудовые отношения. |
Furthermore, the Panel finds that OMI has not shown that it was legally or contractually obligated to make the claimed severance payments. | Кроме того, Группа считает, что ОМИ не смогла продемонстрировать наличие у нее предусмотренных в законе или договоре обязательств выплатить указанные выходные пособия. |
In response to their demand for the reinstatement of the army and the disbursement of severance payments, he emphasized that, while the establishment of a second security force continued to be one of his priorities, it could be done only with full respect for the law. | В ответ на выдвинутое группой требование восстановить армию и выплатить выходные пособия он подчеркнул, что, хотя создание второй структуры, отстаивающей безопасность страны, остается одним из его приоритетов, произойти оно сможет только при полном уважении закона. |
Existing labour laws (introduced after 1979) make it costly for employers to hire workers, who benefit from compulsory bonuses and generous severance payments. | Существующее трудовое законодательство (введенное после 1979 года) сделало невыгодным для работодателей нанимать рабочих, которые получают обязательные премии и щедрые выходные пособия. |
This arrangement has led to a somewhat inequitable situation, with an increasing number of staff with long periods of service on fixed-term contracts who thereby are not entitled to severance benefits should their contracts not be renewed. | Такой порядок породил несколько несправедливую ситуацию, когда все больше сотрудников с большим стажем работает по срочным контрактам, будучи тем самым не вправе рассчитывать на выходные пособия в случае невозобновления контракта. |
In 2007 the Republika Srpska appropriated funds to the extent of BAM 2.000.000,00 while in this year the appropriate Ministry earmarked funds to the extent of BAM 2.500.000,00 to be able to pay severance pays to all claimants whose claims were sustained. | В 2007 году Республика Сербская ассигновала 2000000 конвертируемых марок, и в этом же году соответствующее министерство выделило 2500000 конвертируемых марок на выходные пособия всем правопритязателям, чьи иски были признаны обоснованными. |
UNRWA thus wishes to bring to the attention of the General Assembly the need to identify potential sources of funding that could be made available to finance UNRWA severance payments, on a standby basis and if required. | Поэтому БАПОР хотело бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи необходимость выявления потенциальных источников финансирования, которые могли бы использоваться для финансирования выходных пособий, выплачиваемых БАПОР, на резервной основе и по мере надобности. |
With the agreement of the approved trustee, employers may offset any long service or severance payments made to their employees against the portion of accrued benefits attributable to contributions made by the employers; | С согласия уполномоченного доверенного лица работодатели могут компенсировать суммы, выплаченные их работникам в виде любых пособий за выслугу лет или выходных пособий, за счет доли накоплений, причитающейся с внесенных работодателями взносов; |
The length of directors' contracts and potential compensation for severance payments in the event of a takeover could not be determined in any of the countries. | Ни в одной из стран не раскрывается информация о продолжительности контрактов директоров, а также о размере выходных пособий в случае поглощений. |
Wages, salaries and employee benefits: 102 per cent, owing to an increase in the severance provision; | заработная плата, оклады и вознаграждения работникам: 102 процента, что обусловлено увеличением резерва на выплату выходных пособий; |
In addition the National Insurance Office also administers two other schemes - the Severance Payments Scheme and the Sugar Workers' Provident Fund. | Кроме того, Национальное страховое бюро управляет также двумя другими схемами - схемой предоставления выходных пособий и Страховым фондом работников сахарной промышленности. |