| The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
| These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
| These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other mean of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений». |
| Severance of diplomatic relations with the Taliban Government | Разрыв дипломатических отношений с правительством талибов |
| The Committee does not consider that the slapping incident, the author's lack of cooperation with the CCAS and the contested fact of her mental disability constituted exceptional circumstances which would justify total severance of contact between the author and her child. | Комитет не считает, что данная девочке пощечина, а также нежелание автора сотрудничать с КОПД и оспариваемое утверждение о ее психической неполноценности можно отнести к исключительным обстоятельствам, которые оправдали бы полный разрыв отношений между автором и ребенком. |
| I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
| Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
| But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
| I was about to offer you a severance package. | Я хотел предложить вам выходное пособие. |
| Those who failed to meet the criteria for employment will receive severance packages. | Те лица, которые не удовлетворяли критериям для приема на работу, получат выходное пособие. |
| Please tell our friend here about Kane Co.'s generous severance package. | Пожалуйста, расскажи нашему другу про щедрое выходное пособие в КейнКо. |
| Make a severance you think fair. | Назначь справедливое выходное пособие. |
| But I got a sweet severance package and I've made a big decision. | Да, сэр. Но, я получил немаленькое выходное пособие и принял важное решение. |
| I'm expecting some kind of severance. | Я ожидаю своего рода выходного пособия. |
| No severance, no letter of recommendation. | Ни выходного пособия, ни рекомендательных писем. |
| It's for the severance. | Это для выходного пособия. |
| The programme consists of a nine-month resettlement package provided by the International Organization for Migration, funded by the United Kingdom, and a severance payment of the participant's remaining salary for the year 2007, taken from the KPC budget. | Программа включает девятимесячный пакет выплат на цели переселения по линии Международной организации по миграции - за счет средств, предоставляемых Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, и выплату оклада участника за остающуюся часть 2007 года в качестве выходного пособия - из бюджета КЗК. |
| Maternity leave could be counted as days worked for severance indemnity purposes. | Отпуск по беременности и родам может быть засчитан в качестве дней, учитываемых для целей выплаты выходного пособия. |
| Finally, ABB states that it was required by Kuwaiti law to make severance payments to the three contract workers. | Наконец, "АББ" утверждает, что, согласно кувейтскому законодательству, она была обязана выплатить трем временным сотрудникам выходные пособия. |
| Furthermore, the Panel finds that OMI has not shown that it was legally or contractually obligated to make the claimed severance payments. | Кроме того, Группа считает, что ОМИ не смогла продемонстрировать наличие у нее предусмотренных в законе или договоре обязательств выплатить указанные выходные пособия. |
| Under the Kuwaiti Labor Laws (Oil Sector) and SAT's company policy, SAT would have had to pay substantial severance payments based on length of service and level of salary if it had terminated its staff. | В соответствии с кувейтским трудовым законодательством в отношении нефтяного сектора и кадровой практикой "САТ" в случае увольнения своих работников компании пришлось бы выплатить значительные выходные пособия в зависимости от стажа работы и размера оклада. |
| Demobilized personnel from the former Armed Forces of Liberia, the Liberian National Police and the Special Security Service staged several demonstrations to demand severance payments and other benefits. | Демобилизованные военнослужащие бывших Вооруженных сил Либерии, Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности провели ряд демонстраций с требованием предоставить им выходные пособия и другие льготные выплаты. |
| (b) Severance payments, travel costs and other expenses | Ь) Выходные пособия, путевые и прочие расходы |
| UNRWA thus wishes to bring to the attention of the General Assembly the need to identify potential sources of funding that could be made available to finance UNRWA severance payments, on a standby basis and if required. | Поэтому БАПОР хотело бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи необходимость выявления потенциальных источников финансирования, которые могли бы использоваться для финансирования выходных пособий, выплачиваемых БАПОР, на резервной основе и по мере надобности. |
| The high unemployment rates for the young have been explained by rigidities in the labour market such as the high cost of mandated severance payments and relatively high minimum wages which in more recent years have grown at a faster rate than average wages. | Высокие показатели безработицы среди молодежи объясняются неэластичностью рынка труда, которая выражается в высокой стоимости санкционированных выходных пособий и относительно высокой минимальной заработной платой, которая в самые последние годы возрастала более быстрыми темпами по сравнению со средней заработной платой. |
| With the agreement of the approved trustee, employers may offset any long service or severance payments made to their employees against the portion of accrued benefits attributable to contributions made by the employers; | С согласия уполномоченного доверенного лица работодатели могут компенсировать суммы, выплаченные их работникам в виде любых пособий за выслугу лет или выходных пособий, за счет доли накоплений, причитающейся с внесенных работодателями взносов; |
| In respect of severance payments, this Panel has found that such payments will only be recoverable where the claimant is able to demonstrate that it was under a legal obligation to make the payment. | Что касается выходных пособий, то данная Группа считает, что такие выплаты подлежат компенсации лишь в тех случаях, когда заявители могут продемонстрировать, что они сделали это на основании юридического обязательства8. |
| In addition the National Insurance Office also administers two other schemes - the Severance Payments Scheme and the Sugar Workers' Provident Fund. | Кроме того, Национальное страховое бюро управляет также двумя другими схемами - схемой предоставления выходных пособий и Страховым фондом работников сахарной промышленности. |