The severance of connection to society caused by illness or ageing can severely limit access to social services and opportunities for a more promising future. | Разрыв связей с обществом по причине болезни или возраста может привести к резкому ограничению доступа к социальным услугам и серьезно подорвать перспективы более светлого будущего. |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
Now that's a healthy severance. | Теперь это - здоровый разрыв. |
Severance of diplomatic relations with the Taliban Government | Разрыв дипломатических отношений с правительством талибов |
The severance of parent and child and their mutual trust. | Разрыв между родителями и детьми и их взаимное доверие. |
I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
However in recognition of your contribution, we are prepared to offer you a very generous severance package. | Тем не менее, с учётом того, что вы идёте на сотрудничество, мы готовы предложить вам очень щедрое выходное пособие. |
In addition, they will receive the severance payments legally due to them. | Кроме того, они получат выходное пособие, которое им положено по закону. |
Ms. UDERIJA (Bosnia and Herzegovina) said that, pursuant to the labour legislation in force, returnees were entitled to re-employment or severance payments. | Г-жа ДЖУДЕРИЯ (Босния и Герцеговина) говорит, что в соответствии с действующим трудовым законодательством лица, возвращающиеся в места постоянного проживания, имеют право на восстановление на работе или на выходное пособие. |
I'll agree to that if you release the severance package. | Я сделаю это если ты выдашь выходное пособие. |
We'll still offer a month's severance. | Ты получишь выходное пособие в размере месячной оплаты. |
The Permanent Mission also provided a good practice guide for the provision of severance payments in the public sector, issued by the Controller and Auditor-General. | Постоянное представительство также представило руководство по оптимальной практике в отношении выплаты выходного пособия в публичном секторе, изданное контролером и генеральным аудитором. |
It's for the severance. | Это для выходного пособия. |
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. | с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками. |
No severance package, no benefits... is that it? | Никакого выходного пособия без каких-либо выплат и компенсаций... Это так? |
The amendment provides for the increase of annual leave, maternity leave on full pay and severance payment to be paid at the rate of two months per year of service. | Поправка предусматривает увеличение продолжительности ежегодного отпуска, оплачиваемого декретного отпуска и размера выходного пособия до двухмесячной зарплаты. |
The Commission continues deciding claims and paying severance pays in 2008. | В 2008 году Комиссия продолжала рассматривать правопритязания и выплачивать выходные пособия. |
However, the rigidities of the labour markets - the presence of centralized bargaining, high severance costs and high taxes on wages - all impeded the necessary adjustments in labour demand. | В то же время неэластичность рынков труда в результате существования централизованной системы ведения переговоров, значительных расходов на выходные пособия и высоких налогов на заработную плату в целом мешали принятию необходимых корректировочных мер в сфере спроса на рабочую силу. |
OMI's claim for contract losses (severance payments, travel costs and other expenses) Employee | Претензия ОМИ в связи с потерями по контракту (выходные пособия, путевые и прочие расходы) |
Demobilized personnel from the former Armed Forces of Liberia, the Liberian National Police and the Special Security Service staged several demonstrations to demand severance payments and other benefits. | Демобилизованные военнослужащие бывших Вооруженных сил Либерии, Либерийской национальной полиции и Специальной службы безопасности провели ряд демонстраций с требованием предоставить им выходные пособия и другие льготные выплаты. |
The issue of severance payments for cancellation of service contracts, in the event of a takeover for instance, is addressed by the Hellebuyck II Report, which considers that severance payments should be modulated according to corporate performance during each executive's respective years of service. | Вопрос о выходных пособиях при аннулировании трудовых договоров, например в случае поглощения, рассматривается в докладе "Хеллебюйк-II", где высказывается мнение о том, что выходные пособия должны рассчитываться с учетом результатов деятельности компании в каждый из соответствующих годов работы руководителя. |
In some countries, mainly in Latin America, unemployment insurance was introduced to reduce the burden of severance payments on the firms. | Кое-где, в первую очередь в Латинской Америке, в целях облегчения бремени, которое несут компании в связи с выплатой выходных пособий, была введена система страхования на случай безработицы. |
With the agreement of the approved trustee, employers may offset any long service or severance payments made to their employees against the portion of accrued benefits attributable to contributions made by the employers; | С согласия уполномоченного доверенного лица работодатели могут компенсировать суммы, выплаченные их работникам в виде любых пособий за выслугу лет или выходных пособий, за счет доли накоплений, причитающейся с внесенных работодателями взносов; |
The length of directors' contracts and potential compensation for severance payments in the event of a takeover could not be determined in any of the countries. | Ни в одной из стран не раскрывается информация о продолжительности контрактов директоров, а также о размере выходных пособий в случае поглощений. |
The Working Group was also informed that another cause of serious concern is the unfunded provision of severance payments, audited to be $227 million as at December 2009. | Рабочая группа была также информирована еще об одной проблеме, вызывающей серьезную озабоченность, а именно об отсутствии ассигнований для выплаты выходных пособий, которые согласно аудиторской проверке составят 227 млн. долл. США по состоянию на конец декабря 2009 года. |
Opting for return was widely understood as meaning that they would have to do so almost immediately, thereby, as explained by the refugees, forfeiting the right to any severance package for government employees or preventing children in school from taking exams." | По широко распространенному мнению, выбор в пользу возвращения означал, что им пришлось бы сделать это практически немедленно, что, как объясняли беженцы, лишило бы государственных служащих права на получение выходных пособий и помешало бы школьникам сдать экзамены». |