It should not include reprisals, retortion, severance of diplomatic relations or economic sanctions. | Они не должны включать репрессалии, реторсию, разрыв дипломатических отношений или экономические санкции. |
Could the severance of diplomatic or consular relations result in such a change as to bring about the termination or suspension - or perhaps modification - of a unilateral act? | Может ли разрыв дипломатических или консульских отношений стать тем изменением, которое повлечет за собой прекращение, приостановление или возможное изменение одностороннего акта? |
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. | Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений. |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
Severance of relations with all groups and organizations suspected of involvement in international terrorism of any kind; | разрыв отношений со всеми группами и организациями, подозреваемыми в причастности к любым актам международного терроризма; |
I think you'll find the severance to be more than generous. | Думаю, вы найдёте отступные более чем щедрыми. |
Thankfully, we didn't give him a job title, so we don't have to offer him severance. | К счастью, мы не назначили ему должность, так что не обязаны платить ему отступные. |
But before I hang up my mop, what kind of severance are you offering? | Но прежде, чем откинуть швабру в сторону, какие у меня будут отступные? |
Plus, you still get your severance. | Плюс, тебе всё еще полагается выходное пособие. |
What we do know is that Frank cashed his severance check. | Мы только знаем, что Фрэнк обналичил свое "выходное пособие". |
(c) Severance payment of up to HK$ 36,000 plus 50 per cent of any excess entitlement. | с) выходное пособие в размере до 36000 гонконгских долларов плюс 50% от любых причитающихся сверху выплат. |
For which you will receive a generous severance package. | И за это вы получите хорошее выходное пособие... |
[Sighs] Look, I cut you a hefty severance check, and you can pick it up on the way to the cashier's. | Мне удалось выбить для тебя приличное выходное пособие, ты можешь выбрать его у кассира. |
This has resulted in a proposal to extend the Government severance payment to demobilized soldiers, in support of reintegration. | В результате этого было разработано предложение относительно выплаты правительством выходного пособия демобилизуемым солдатам в целях содействия реинтеграции. |
We've got a bit of a cushion with the severance package, so... | У нас есть небольшая поддержка в виде выходного пособия, так что... |
That's coming out of your severance, missy-miss! | Вы не получите выходного пособия! |
After a year of negotiations, a suitable retrenchment and severance package was agreed that enabled the transfer of operations from the Port Authority to the private operators. | После года переговоров был достигнуто соглашение о надлежащем сокращении штатов и размерах выходного пособия, что облегчило передачу хозяйственной деятельности от управления порта частным операторам. |
It remains unclear to the Advisory Committee why a comparison is being made between the amounts that would be required if buyout packages were to be offered and those that could be incurred in connection with end-of-service severance payments upon the expiration of contracts. | Консультативному комитету непонятно, почему проводится сравнение между суммами, которые потребовались бы в том случае, если бы предлагались компенсации для стимулирования выхода в отставку, с суммами, которые могут потребоваться в связи с выплатой выходного пособия в связи с окончанием службы по истечении контрактов. |
Finally, ABB states that it was required by Kuwaiti law to make severance payments to the three contract workers. | Наконец, "АББ" утверждает, что, согласно кувейтскому законодательству, она была обязана выплатить трем временным сотрудникам выходные пособия. |
The Commission continues deciding claims and paying severance pays in 2008. | В 2008 году Комиссия продолжала рассматривать правопритязания и выплачивать выходные пособия. |
My firm will absorb the debt of Lockhart/Gardner and pay out existing capital contributions of existing equity partners, but all severance packages will be the responsibility of the existing partners. | Моя фирма выкупит долг Локхард и Гарднер и выплатит капиталовложения существующим долевым партнерам, но все выходные пособия будут на ответственности существующих партнеров. |
Looks like the finance guys even found a loophole in the union contract, so, they didn't have to pay severance packages and pensions to their employees. | Похоже финансисты даже нашли лазейку в контракте, чтобы не пришлось платить рабочим выходные пособия и пенсии. |
Also claimed are costs of relocation, severance payments and compensation provided to staff at claimants' offices in Kuwait and other locations in the Middle East. | Также истребуются расходы на переезд, выходные пособия и компенсацию, предоставленную работникам представительств заявителей в Кувейте и других ближневосточных странах. |
No severance packages, no paying off creditors. | Ни выходных пособий, ни выплат по кредитам. |
UNRWA thus wishes to bring to the attention of the General Assembly the need to identify potential sources of funding that could be made available to finance UNRWA severance payments, on a standby basis and if required. | Поэтому БАПОР хотело бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи необходимость выявления потенциальных источников финансирования, которые могли бы использоваться для финансирования выходных пособий, выплачиваемых БАПОР, на резервной основе и по мере надобности. |
The length of directors' contracts and potential compensation for severance payments in the event of a takeover could not be determined in any of the countries. | Ни в одной из стран не раскрывается информация о продолжительности контрактов директоров, а также о размере выходных пособий в случае поглощений. |
The Government of Liberia also operates a severance benefit program, again managed by the Civil Service Agency. | Правительство Либерии также реализует программы выплаты выходных пособий, которые также осуществляются под руководством Агентства по делам государственной службы. |
Pre-1999 data are unavailable, since the tax payment form for the employee severance indemnity fund and social security information was only implemented in 1999, these are the data used to calculate this allowance. | До 1999 года данные об этом отсутствуют, поскольку налоговая форма, содержащая информацию по Фонду выходных пособий и по системе информации о социальном обеспечении, была утверждена лишь в 1999 году; данные, внесенные в форму, использовались для расчета размера пособия. |