I still maintain some semblance of freedom. | Я все еще поддерживаю некоторое подобие свободы. |
He wielded a highly personalized control over State resources, avoiding any semblance of transparency and accountability. | Он установил в высшей степени личный контроль над государственными ресурсами, исключив какое-либо подобие транспарентности и отчетности. |
With them goes the last semblance of law and order. | Я бы не торопил их, дорогая, вместе с ними уходит подобие порядка. |
I've lost all semblance of dignity. | Я потерял всякое подобие достоинства. |
My delegation put forward a number of constructive proposals to help bring about a semblance of balance in the text. | Моя делегация внесла ряд конструктивных предложений для того, чтобы обеспечить какое-то подобие сбалансированности текста. |
The 1995 Dayton agreement restored some semblance of calm to Bosnia. | Дэйтонское соглашение 1995 года восстановило некоторую видимость спокойствия в Боснии. |
It only provides a semblance of security and facility. | Она создает лишь видимость безопасности и удобства. |
Some codes have attempted to create the semblance of dispossession by requiring the grantor to transfer any writing or document relating to the pledged claim to the creditor. | В некоторых кодексах предпринимаются попытки создать видимость изъятия имущества из владения посредством введения обязательной передачи лицом, предоставляющим обеспечение, любого письменного или иного документа, касающегося переданного в залог требования кредитору. |
No matter what difficulties it faced, the international community must protect children and give them a semblance of normalcy. | С какими бы трудностями международное сообщество ни сталкивалось, оно обязано защищать детей и создавать для них хотя бы видимость нормальных условий жизни. |
In order to give the rest of us something to do, and perhaps to impart a semblance of democracy to the proceedings, the co-Chairmen allowed us to "chair" the plenaries on Tuesdays and Thursdays. | С тем чтобы дать возможность и другим почувствовать себя немного причастными и, возможно, создать видимость демократии, эти сопредседатели позволили нам "председательствовать" на пленарных заседаниях по вторникам и четвергам. |
As the Special Rapporteur had observed, the use of mercenaries, even in guises which gave them a semblance of legitimacy, remained a threat to the self-determination of peoples in the areas where they operated. | Специальный докладчик отметил, что использование наемников, даже в тех формах, которые обеспечивают некоторое подобие законности, по-прежнему представляет угрозу для самоопределения народов в тех районах, где действуют наемники. |
I still maintain some semblance of freedom. | Я все еще поддерживаю некоторое подобие свободы. |
I need to provide some semblance of a normal life for you and Luca. | И я хочу дать тебе и Луке некоторое подобие нормальной жизни. |
But I'll see if there's a way to give him some semblance of a normal life. | Но увижу, если каким-нибудь образом смогу дать ему некоторое подобие нормальной жизни |
As the international community gradually came to grips with what was then happening, various forms of assistance were mobilized to bring some semblance of law and order to Rwanda and the other countries affected by the tragedy. | По мере того, как международное сообщество постепенно вникало в происходящее, мобилизовывались различные формы помощи для того, чтобы привнести некоторое подобие правопорядка в Руанду и в другие страны, затронутые трагедией. |