In this way, petitioners will receive some semblance of the due process that constitutions and human rights covenants generally require. | Тем самым ходатаям будет обеспечено некое подобие соблюдения процессуальных норм, которого в целом требуют конституции и пакты о правах человека. |
These are all just highly creative socially accepted delusions that we impose on reality to try and gain some semblance of control over our lives. | Это просто очень творческие заблуждения, принятые в обществе, которые мы должны соблюдать, чтобы получить некое подобие контроля над своей жизнью. |
The semblance of peace on the Korean Peninsula remains fragile, and South Korea's government has engaged in intensive diplomatic efforts to rally friends and partners in the region and worldwide to deter the North. | Подобие мира на Корейском полуострове остается хрупким, и правительство Южной Кореи уже начало предпринимать интенсивные дипломатические усилия по сплочению друзей и партнеров в регионе и во всем мире с целью удержать Север. |
To bring the dhow trade into some semblance of order, regional States should be encouraged to develop regulations for cargo ships and passenger-carrying vessels not covered by the provisions of international maritime conventions. | Чтобы установить какое-то подобие порядка в торговле с использованием «дау», государствам региона следует рекомендовать разработать положения о грузовых и пассажирских судах, не охватываемых положениями международных морских конвенций. |
The Mai Mai are a smoke screen to give this new offensive by the Kinshasa Government a semblance of logic. | Силы «маи-маи» - это всего лишь дымовая завеса, призванная придать какое-то подобие логики этому новому наступлению, предпринятому находящимся в Киншасе правительством. |
The 1995 Dayton agreement restored some semblance of calm to Bosnia. | Дэйтонское соглашение 1995 года восстановило некоторую видимость спокойствия в Боснии. |
Even in areas where a semblance of homage is paid to the Transitional Government in Kinshasa, local political and military actors sporadically flex their military muscle, threaten to destabilize the political process or support allied foreign or proxy forces to hold Kinshasa at bay. | Даже в тех районах, где существует видимость подчинения переходному правительству в Киншасе, местные политические и военные деятели время от времени демонстрируют свою военную силу, угрожают дестабилизировать политический процесс или поддержать союзные иностранные или марионеточные силы, ставя тем самым Киншасу в безвыходное положение. |
Don't you wish you could maintain some semblance of control? | Разве ты бы не хотела поддерживать хотя бы видимость контроля? |
All these things could potentially disappear, or you could go back to following the rules and have some semblance of your happy little lives. | Все это может просто исчезнуть, или вы можете снова следовать правилам и сохранить видимость счастья в ваших маленьких жизнях. |
Because it's completely ethical for you to dig up any of your co-workers' dirty laundry the moment you get any semblance of power. | Как супер-этично с твоей стороны копаться в грязном белье коллег, как только у тебя появилась малейшая видимость власти. |
As the Special Rapporteur had observed, the use of mercenaries, even in guises which gave them a semblance of legitimacy, remained a threat to the self-determination of peoples in the areas where they operated. | Специальный докладчик отметил, что использование наемников, даже в тех формах, которые обеспечивают некоторое подобие законности, по-прежнему представляет угрозу для самоопределения народов в тех районах, где действуют наемники. |
I still maintain some semblance of freedom. | Я все еще поддерживаю некоторое подобие свободы. |
I need to provide some semblance of a normal life for you and Luca. | И я хочу дать тебе и Луке некоторое подобие нормальной жизни. |
But I'll see if there's a way to give him some semblance of a normal life. | Но увижу, если каким-нибудь образом смогу дать ему некоторое подобие нормальной жизни |
As the international community gradually came to grips with what was then happening, various forms of assistance were mobilized to bring some semblance of law and order to Rwanda and the other countries affected by the tragedy. | По мере того, как международное сообщество постепенно вникало в происходящее, мобилизовывались различные формы помощи для того, чтобы привнести некоторое подобие правопорядка в Руанду и в другие страны, затронутые трагедией. |