Ultimately, their right of self-government was a question of having a democratic system by which they could influence national political processes and the decisions which affected them. | И наконец, их право на самоуправление сводится к вопросу о создании демократической системы, с помощью которой они могли бы воздействовать на национальные политические процессы и решения, которые затрагивают их интересы. |
The Islanders had a free association with an independent State, namely, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland which, apart from defence and foreign policy, amounted to self-government. | Жители островов свободно ассоциированы с одним из независимых государств, а именно: с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии, что предусматривает самоуправление во всех вопросах за исключением вопросов обороны и внешней политики. |
While the Government had acknowledged that the Sami Parliament constituted a body through which the Sami people could exercise its right to self-government, it still functioned as both a popularly elected body and a State administrative agency. | Хотя правительство признало, что саамский парламент является органом, в рамках которого саамский народ может осуществлять свое право на самоуправление, он до сих пор функционирует с одной стороны как орган, избираемый народом, а с другой как государственное административное учреждение. |
Self-determination, self-government and indigenous institutions | самоопределение, самоуправление и учреждения коренных народов |
In Canada and in many other countries, indigenous self-government is provided for, in the case of Canada by the Indian Act, including various degrees of control over natural resources. | В Канаде и во многих других странах предусмотрено самоуправление коренных народов, предполагающее различные степени контроля над природными ресурсами. |
The desire to reach agreement with the United Kingdom on constitutional reform which would afford Gibraltar full self-government was therefore an inseparable element of the policy of the Government of Gibraltar and, it was to be hoped, of all political parties of Gibraltar. | Никаких других вариантов, представляющих какую-то форму самоопределения, предложено не было. Гибралтар не согласен с тем, что его выбор путей деколонизации ограничен вступлением в состав государства, имеющего территориальные притязания. |
The problem of self-determination must be solved on the basis of various forms of real self-government on the part of national minorities, without calling into question the territorial integrity of the States in which they resided. | Проблема самоопределения должна решаться на основе различных форм реального самоуправления национальных меньшинств, не ставящих под сомнение территориальную целостность государств, в которых они проживают. |
Provisions of the James Bay and Northern Quebec Agreement that allow Inuit to revisit the terms of the agreement and, in particular, those related to self-government and self-determination, provide recognition of this important modern-day treaty as a living agreement. | Положения Соглашения о заливе Джеймс и Северном Квебеке, позволяющие инуитам пересматривать условия соглашения, в частности те, которые касаются самоуправления и самоопределения, обеспечивают признание этого важного современного договора в качестве живого соглашения. |
It was evident that the lack of previous communication with the United Nations had resulted in a number of misconceptions in the Territory regarding the role of the United Nations in the self-determination process and the parameters of self-government. | Очевидным является тот факт, что по причине недостаточно глубоких связей, ранее налаженных с Организацией Объединенных Наций, в территории сложилось ошибочное представление о роли Организации Объединенных Наций в процессе самоопределения и о концепции самоуправления. |
The representative of Colombia agreed with the formulation of articles 3 and 31 and supported the present wording, as the articles duly clarified the concept of self-determination being applied in Colombia with respect to the internal autonomy of indigenous peoples, self-government and self-determination. | Представитель Колумбии выразила свое согласие с нынешними формулировками статей 3 и 31, обосновав это тем, что они должным образом разъясняют принцип самоопределения, который применяется в Колумбии при решении вопросов, касающихся внутренней автономии коренных народов, самоуправления и самоопределения. |
The regional commissions, specialized agencies and other bodies should continue to help the peoples of Non-Self Governing Territories so that they were well prepared for self-government. | Региональные комиссии, специализированные учреждения и другие органы должны продолжать оказывать помощь народам несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они могли как следует подготовиться к самоопределению. |
The Fund provides a mechanism by which regional and international bodies and other countries can assist Tokelau to overcome the challenges of distance, smallness and lack of resources, and to move towards full self-government and its future with confidence. | Этот Фонд является механизмом, в рамках которого региональные и международные органы и другие страны могут оказывать Токелау помощь в преодолении проблем, связанных с удаленностью, малой территорией и дефицитом ресурсов и уверенном продвижении вперед к полному самоопределению и светлому будущему. |
The 2008 referendum resulted from a comprehensive review and study by the Commission on Self-Government, established by the Parliament in 2002. | Референдум 2008 года был результатом всеобъемлющего обзора и исследования Комиссией по самоопределению, созданной парламентом в 2002 году. |
The Special Committee's current reporting period virtually coincides with the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in Washington, D.C., on 13 September 1993. | Нынешний отчетный период Специального комитета, по существу, совпадает с подписанием в Вашингтоне, округ Колумбия, 13 сентября 1993 года Декларации принципов о временных мерах по самоопределению. |
The people of the Falkland Islands for many years had been implementing strategies for the political, economic, and social development of their territory and, en route to self-determination, had been strengthening the mechanisms for internal self-government. | Население Фолклендских островов вот уже много лет осуществляет стратегии политического, экономического и социального развития своей территории и на пути к самоопределению укрепляет механизмы внутреннего самоуправления. |
Regional self-government had been applied in the southern Sudan since the Addis Ababa conference held in 1972. | Принцип региональной автономии применяется в южной части Судана после подписания Аддис-Абебской конвенции в 1972 году. |
We are on the threshold of fulfilling the core objective of resolution 1244 - the establishment of substantial autonomy and functioning self-government in Kosovo. | Мы приступаем к осуществлению главной цели резолюции 1244, а именно обеспечению существенной автономии и созданию институтов самоуправления в Косово. |
She urged the Working Group to set clear parameters on autonomy, self-government and self-determination from the start, to enable minority groups to fully understand the limits within which they were negotiating. | Она настоятельно призвала Рабочую группу с самого начала установить четкие параметры в отношении автономии, самоуправления и самоопределения, с тем чтобы позволить группам меньшинств полностью уяснить те границы, в рамках которых они ведут переговоры. |
We continue to believe that, despite some positive changes in bringing about substantial autonomy and self-government in the province, pursuant to resolution 1244, a number of important tasks are still very far from being resolved. | И по-прежнему исходим из того, что, несмотря на определенные позитивные сдвиги в деле обеспечения существенной автономии и самоуправления в крае, как это и предусмотрено резолюцией 1244, целый ряд важных задач еще очень далек от своего решения. |
These legal reforms cover numerous issues such as land and territorial rights, customary law, language, educational and cultural rights, as well as autonomy and self-government in some cases. | Эти правовые реформы охватывают многие вопросы, например, касающиеся земельных и территориальных прав, обычного права, языковых, образовательных и культурных прав, а также в некоторых случаях автономии и самоуправления. |
The two countries have suffered similarly ignominious experiences of colonialism and have gone through the agonies of being denied the just rights of self-government. | Две страны одинаково пострадали от позорного колониального наследия и прошли через агонии отвергнутых справедливых прав на самоопределение. |
It takes seriously its obligation under the Charter of the United Nations to develop self-government in Tokelau, with a view to the exercise of self-determination. | Она серьезно относится к своему обязательству развивать в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций самоуправление на Токелау в целях осуществления права на самоопределение. |
He said that although the vast majority of indigenous peoples would implement their self-determination through autonomy and self-government arrangements, one could not limit indigenous peoples' right of self-determination to such arrangements. | Он отметил, что, хотя подавляющее большинство коренных народов осуществляют свое право на самоопределение с помощью механизмов автономии и самоуправления, это право коренных народов нельзя ограничивать такими механизмами. |
Greenlanders were recognized under the Act on Greenland Self-Government as a people enjoying the right of self-determination under international law and the right to all natural resources in Greenland. | Согласно Акту о самоопределении Гренландии, гренландцы были признаны народом, пользующимся правом на самоопределение в соответствии с международным правом, а также правом на все природные ресурсы Гренландии. |
When exercising their right to self-determination, indigenous peoples have a right to autonomy or self-government in matters concerning their internal and local affairs, and a right to an arrangement for financing their self-government functions, cf. article 4. | При осуществлении своего права на самоопределение коренные народы имеют право на автономию или самоуправление в решении вопросов, касающихся их внутренних или местных дел, и право на создание механизма финансирования своих функций в области самоуправления согласно статье 4. |
Greenlanders were recognized under the Act on Greenland Self-Government as a people enjoying the right of self-determination under international law and the right to all natural resources in Greenland. | Согласно Акту о самоопределении Гренландии, гренландцы были признаны народом, пользующимся правом на самоопределение в соответствии с международным правом, а также правом на все природные ресурсы Гренландии. |
Acting under the reporting procedure, the Human Rights Committee has further considered aspects of indigenous political participation, self-government and autonomy within the framework of the self-determination clause of article 1 of the Covenant. | Действуя в рамках процедуры рассмотрения докладов, Комитет по правам человека далее рассмотрел аспекты участия коренных народов в политической жизни, их самоуправления и автономии в контексте положения о самоопределении, содержащегося в статье 1 Пакта. |
Under a programme of constitutional devolution developed in discussions with Tokelau leaders in 1992, Tokelau with New Zealand's support has developed institutions and patterns of self-government to enable its people to make a valid choice, under an act of self-determination, concerning their future political status. | В рамках программы конституционной передачи полномочий, разработанной в результате дискуссий с лидерами Токелау в 1992 году, этот остров при поддержке Новой Зеландии создал институты и механизмы самоуправления, которые позволят его народу сделать верный выбор своего будущего политического статуса в соответствии с актом о самоопределении. |
The Chairman said that, even if one Territory was deemed to be closer to self-government than another, the final decision on self-determination rested not with the Special Committee, but with the people. | Председатель говорит, что даже в том случае, если будет сочтено, что одна территория ближе к достижению самоопределения, чем какая-либо другая, окончательное решение о самоопределении будет принимать не Специальный комитет, а народ соответствующей территории. |
The Act was prepared by the Greenland-Danish Self-Government Commission, comprising members of the Greenland Landsting (now Inatsisartut - Parliament) and the Danish Folketing (Parliament). | Данный Акт был подготовлен Гренландско-датской комиссией по вопросу о самоопределении, в состав которой вошли члены ландстинга (теперь инатсисартута - парламента) Гренландии и фолькетинга (парламента) Дании. |