The thematic cluster for the regional implementation meeting comprised the following issues: transport, chemicals, waste management, mining and a 10-year framework of programmes on SCP patterns. | Тематический сегмент Регионального совещания по осуществлению решений включает в себя следующие вопросы: транспорт, химические вещества, сбор, обработка и удаление отходов, горнодобывающая промышленность и 10-летняя рамочная программа по моделям УПП. |
Moreover, some elements of the legacy of the past can support a society with more SCP. | Кроме того, некоторые элементы наследия прошлого могут содействовать использованию обществом моделей УПП. |
As an example, the EU has already integrated SCP as one of the seven key challenges in its renewed Sustainable Development strategy, and the European Commission is now preparing a SCP action plan to be presented in 2007. | Например, ЕС уже включил УПП в качестве одной из семи ключевых задач в свою обновленную стратегию устойчивого развития ЕС, а Европейская комиссия подготавливает план действий в области УПП, который будет представлен в 2007 году. |
In SEE and EECCA, initial kick-off events to increase awareness of SCP have been organized in SEE and the Russian Federation by governments and UNEP, in collaboration with cleaner production centres, NGOs and industry associations. | В ЮВЕ и ВЕКЦА правительствами и ЮНЕП в сотрудничестве с центрами экологически чистого производства, НПО и промышленными ассоциациями были организованы первоначальные стартовые мероприятия для повышения осведомленности о практике УПП. |
The aim is to set up actions/initiatives involving different sectors that are directly involved SCP and ESD. | Ь) цель заключается в том, чтобы разработать меры/инициативы, охватывающие различные секторы, которые непосредственно участвуют в реализации инициатив по УПП и ОУР. |
In order to address the issue, SCP working groups on air-quality management have been established in various cities. | Для решения этого вопроса в различных городах были созданы рабочие группы ПУРГ по контролю за качеством воздуха. |
SCP involves non-governmental and community-based organizations in city-level activities, with a focus on capacity-building in environmental planning and management. | ПУРГ привлекает неправительственные и общинные организации к проводимой ею деятельности на уровне городов, уделяя особое внимание созданию необходимого потенциала по вопросам природоохранного планирования и рационального использования природных ресурсов. |
In January 1996, the two organizations signed an agreement, initially for one year, to double the SCP core support capacity and share the cost in equal contributions. | В январе 1996 года обе организации подписали соглашение, первоначально сроком на один год, о том, чтобы удвоить основную поддержку ПУРГ и вносить в нее равные взносы. |
The international donor community has also responded positively to the Commission's call and has started to extend additional technical and financial support for the joint SCP facility. | Международное сообщество доноров также позитивно отреагировало на призыв Комиссии и начало оказывать дополнительную техническую и финансовую поддержку совместному мероприятию в рамках ПУРГ. |
With funding, primarily from Denmark and the Netherlands, work has been initiated on several programme-level support activities for the SCP city network. | При финансировании, предоставляемом главным образом Данией и Нидерландами, было начато проведение ряда вспомогательных мероприятий на уровне программы в рамках сети городов, охватываемых ПУРГ. |
The Social and Cultural Planning Office (SCP) publishes detailed reports on the housing situation for ethnic minorities. | Управление по вопросам социального и культурного планирования (УСКП) публикует подробные доклады об обеспеченности жильем представителей этнических меньшинств. |
Source: SCP, 1993 report on minorities. | Источник: УСКП, доклад о меньшинствах 1993 года. |
As can be seen from the following tables, the SCP's research has revealed an increasingly negative climate of opinion with regard to ethnic and other minorities. | Как видно из нижеследующих таблиц, исследования УСКП свидетельствуют о все более негативном отношении общественности к этническим и другим меньшинствам. |
It is noteworthy that the SCP's annual report for 1996 concluded that The gap between minorities and the population as a whole is decreasing. | Следует отметить, что в ежегодном докладе УСКП за 1996 год отмечалось, что разрыв между меньшинствами и остальной частью населения в целом сокращается. |
This is a task for the IND (Immigration and Naturalisation Service) as well as for agencies such as the CBS (Statistics Netherlands) and SCP (Social and Cultural Planning Office). | Данная задача возложена на Службу иммиграции и натурализации (СИН), а также такие учреждения, как Центральное статистическое бюро Нидерландов (ЦСБ) и Управление социального и культурного планирования (УСКП). |
As they are single purpose authorities they are outside the scope of the SCP. | Поскольку УОТ ведут целенаправленную работу в конкретном направлении, они не входят в сферу компетенции ЕИФ. |
Passenger Transport Authorities - and their executives continue to be funded through SCA allocations despite the introduction of the SCP. | Финансирование управлений общественного транспорта и их руководящего состава по-прежнему осуществляется на основе ассигнований УДК, несмотря на создание ЕИФ. |
Prior to the introduction of the SCP, they were the largest element of our capital funding, with maintenance and integrated block funding being paid out in this format. | До создания ЕИФ на их долю приходилась наибольшая часть капиталовложений, и в таком формате осуществлялось финансирование на цели текущего обслуживания и комплексного развития транспорта. |
Of these resources, both maintenance allocations including bridge repair and strengthening works and integrated transport block minor works will be issued as part of the SCP. | Из этой суммы в рамках ЕИФ будут выделяться как ассигнования на текущее обслуживание, включая работы по ремонту мостов и укреплению инфраструктуры, так и ассигнования на небольшие работы в рамках комплексного развития транспортных систем. |
The theme of sustainable consumption and production (SCP) patterns was discussed on the basis of papers prepared by Sweden and UNEP. | Тема, посвященная устойчивым структурам потребления и производства (УСПП), была обсуждена на основе документов, подготовленных Швецией и ЮНЕП. |
Sweden informed the Executive Committee that a proposal on SCP would be elaborated in cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) and the European Environment Agency (EEA). | Швеция проинформировала Исполнительный комитет о том, что предложение по УСПП будет подготовлено в сотрудничестве с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС). |
Another meeting is scheduled for April 1994 to discuss the resource implications and the effects on the Subcommittee on Programme (SCP) and on CFA of adopting a programme approach. | На следующей сессии, запланированной на апрель 1994 года, будут обсуждены последствия принятия программного подхода с точки зрения ресурсов для Подкомитета по программе (ПКП) и КПП. |
7 treaty bodies with 3 more soon to be created or envisaged (SCP under OP-CAT, CED and CRPD); | Существует семь договорных органов и еще три планируется создать в ближайшее время (ПКП в соответствии с ФП-КПП, КНИ и КПИ); |
No. I'll be at SCP. | Я буду на прежнем месте. |
I'll be at SCP. | Я буду на прежнем месте. |
SCP contributed to the peaceful elections of 2006. | ПСС внесла вклад в мирное проведение выборов в 2006 году. |
In 2004, OHCHR deployed a human rights adviser within the framework of the Social Cohesion Programme (SCP), an inter-agency project of the United Nations Framework Team for Early Warning and Conflict Prevention. | В 2004 году УВКПЧ в рамках Программы социальной сплоченности (ПСС), которая является межучережденческим проектом Рамочной группы Организации Объединенных Наций по раннему предупреждению и предотвращению конфликтов, командировало консультанта по правам человека. |
Initially known as QDOS (Quick and Dirty Operating System), the name was changed to 86-DOS once SCP started licensing the operating system in 1980. | Изначально известная как QDOS (англ. Quick and Dirty Operating System - быстрая и грязная операционная система), впоследствии получила название 86-DOS, как только SCP начала лицензировать операционную систему. |
The main data sources used for the allocation are the Public Services Survey carried out by SCP, the Housing Needs Survey, the Income Panel Study by Statistics Netherlands and the National Travel Survey. | Основными источниками данных, использующихся для распределения, являются обследование общественных услуг, проводимое SCP, обследование жилищных потребностей, Групповое исследование доходов Статистического управления Нидерландов и национальное обследование путешествий. |
Winston Cook-Wilson, writing for Inverse, compared the SCP Foundation to the writings of American author H. P. Lovecraft. | Уинстон Кук-Уилсон из «Inverse» сравнил тексты SCP Foundation с произведениями американского писателя Говарда Филлипса Лавкрафта. |
Cook-Wilson argued that both Lovecraft's works and those of the SCP Foundation were strengthened by the tensions between their detached scientific tone and the unsettling, horrific nature of the stories being told. | Кук-Уилсон утверждал, что при чтении как произведений Лавкрафта, так и текстов проекта SCP напряжение усиливается благодаря контрасту между их отрешённым научным стилем и тревожной, ужасающей природой повествования. |
Gavia Baker-Whitelaw, writing for the Daily Dot, praised the originality of the SCP Foundation and described it as the "most uniquely compelling horror writing on the Internet". | Гавия Бейкер-Уайлоу из «Daily Dot» похвалила оригинальность SCP и описала его как «наиболее уникальное по своей убедительности творчество в жанре ужасов в Интернете». |