The next day, things took a turn for the scandalous... which brings us to part three. | На следующий день дело приняло скандальный поворот Переходим к третьей части |
The food crisis, the energy crisis and the scandalous financial crisis are clear symptoms of the fact that the system does not work and must be re-invented. | Продовольственный, энергетический и скандальный финансовый кризисы являются четкими симптомами того, что система не работает и что необходима ее перенастройка. |
Which led to a promising political career derailed by a scandalous divorce six years ago. | Что прочило многообещающую политическую карьеру, если бы все не испортил скандальный развод 6 лет назад. |
Yes, the scandalous arrest of Maisy Gibbons would soon prove to be the shot heard round the world. | Да, скандальный арест Мейзи Гиббонс достоин быть запечатленным для широкой общественности. |
Brand began touring the UK, America and Australia from January to April 2009 on a tour called Russell Brand: Scandalous. | С января по апрель 2009 года Брэнд выступал с концертами в Великобритании, США и Австралии в ходе тура под названием «Russell Brand: Scandalous» («Скандальный Рассел Брэнд»). |
Your attitude is scandalous. | Ваше отношение просто возмутительно! |
Or is that too scandalous? | Или это слишком возмутительно? |
Scandalous, isn't it? | Возмутительно, не так ли? |
It is scandalous that some developed countries are encouraging corruption beyond their borders by allowing bribes offered overseas to be used as an income tax deduction. | Возмутительно то, что некоторые развивающиеся страны поощряют коррупцию за пределами своих стран, позволяя своим чиновникам использовать полученные за рубежом взятки в качестве налоговой льготы. |
The new authorities were also targeting financial crime, which had enabled a few highly placed officials to amass scandalous wealth while impoverishing the vast majority of the population. | Новые власти также расследуют финансовые преступления, в результате которых несколько высокопоставленных официальных лиц смогли приобрести возмутительно большие состояния, ввергнув в нищету подавляющее большинство населения. |
Not as scandalous as two best friends fighting. | Не такой скандал, как драка двух лучших друзей. |
Legislative action had been taken to remedy the practice that some commentators characterized as "judicially scandalous". It consisted in using pre-trial detention as an instrument of social control and penalization, thereby undermining the system of procedural and constitutional safeguards. | Были приняты законодательные меры для искоренения практики, которую некоторые квалифицировали как "судебный скандал" и которая состояла в том, чтобы использовать досудебное содержание под стражей в качестве средства социального контроля и наказания, что подрывало систему процедурных и конституционных гарантий. |
Cannes festival director Thierry Frémaux responded that this was a "ridiculous decision that borders on a call for censorship" and that it was "scandalous coming from an 'ecumenical' jury". | Директор Каннского фестиваля Тьерри Фремо ответил: «это смешное решение, которое граничит с цензурой», и «скандал начался из-за экуменического жюри». |
Sleeping with your teammate's mother. Scandalous business. | Спать с матерью товарища - большой скандал. |
It's wrong and scandalous. | Это неправильно и повлечёт за собой скандал. |
The United States Administration prolongs in a scandalous way and by force the survival of the government of Republika Srpska, whose mandate ceased two years ago. | Администрация Соединенных Штатов возмутительным образом и силовыми методами продолжает обеспечивать выживание правительства Республики Сербской, мандат которого истек два года назад. |
In the view of the Special Rapporteur, it is scandalous that in a world richer than ever before so many people struggle to survive. | По мнению Специального докладчика, совершенно возмутительным является то обстоятельство, что в как никогда еще богатом мире столь многие люди борются за выживание. |
The right of the authority to stipulate that a group of parties "with identical interests" shall have a joint representative in the proceedings is absolutely scandalous. | Абсолютно возмутительным является наличие у органа власти права требовать от группы сторон "с идентичными интересами" выдвижения общего представителя для участия в рассмотрении дела. |
In our view, the emergence of millions of refugees and displaced persons who need to return to their permanent places of residence constitutes one more serious problem in Europe, which is a consequence of wars, armed conflicts, social hatred and scandalous violations of human rights. | На наш взгляд, появление миллионов беженцев и перемещенных лиц, которым необходимо вернуться к своим постоянным местам проживания, представляет собой одну из наиболее серьезных для Европы проблем, являющихся следствием войн, вооруженных конфликтов, социальной ненависти и вопиющих нарушений прав человека. |
Human trafficking is an increasingly widespread problem. The way that it reduces human beings to the status of a mere commodity is scandalous, and it is one of the most serious violations of human rights. | Явление торговли людьми приобрело тревожные масштабы; оно представляет собой одну из наиболее вопиющих и жестоких форм превращения человека в некий товар и составляет одно из самых грубых нарушений прав человека. |