The six car ferry is operated by the Saskatchewan Department of Highways and Transportation. | Паром рассчитан на 6 машин и обслуживается Департаментом дорог и транспорта Саскачевана. |
The Saskatchewan Department of Education, Training and Employment is responsible for maximizing employment opportunities and meeting labour market needs through provincial training activity. | Департамент образования, профессиональной подготовки и занятости Саскачевана отвечает за максимизацию возможностей занятости и удовлетворения потребностей рынка труда путем профессиональной подготовки населения провинции. |
The University of Saskatchewan has established a number of programmes designed to eliminate all forms of discrimination, including discrimination on the basis of race. | Университет Саскачевана разработал ряд программ, направленных на ликвидацию всех форм дискриминации, в том числе дискриминации по признаку расы. |
One of the proposals included the drafting of new multiculturalism legislation to replace the outdated 1974 Saskatchewan Multiculturalism Act. | Одно из предложений предусматривало разработку нового закона о многообразии культур, который заменил бы устаревший Закон о многообразии культур Саскачевана 1974 года. |
In Saskatchewan, with respect to immigrant programming specific to women, in 2007-2008, $49,353 was provided by the Province of Saskatchewan to International Women of Saskatchewan through a service contract. | В 2006/2007 году для оказания подобных услуг организации "Женщины разных национальностей Саскачевана" был предоставлен грант в размере 25 тыс. канадских долларов. |
Since April 2004, 40 RN(NPs) have been licensed to work in Saskatchewan. | Начиная с апреля 2004 года, лицензию для работы в Саскачеване получили 40 ПРМС (ПМС). |
Saskatchewan had the only targeted Indigenous transracial adoption program, called Adopt Indian Métis (AIM) Program. | В Саскачеване имелась единственная целевая программа усыновления коренного населения, получившая название Adopt Indian Métis (AIM) Program. |
In Saskatchewan, the newly created Department of First Nations and Métis Relations works with First Nations and Métis people on issues that include education and participation in the economy as well as lands and resources. | В Саскачеване недавно создано министерство по отношениям с коренными народами и метисами, которое работает в тесном контакте с ними над решением различных проблем, в том числе в области образования, участия в экономической жизни, а также в вопросах пользования землями и природными ресурсами. |
It announced also the establishment of a new treaty commission in Manitoba, modelled after the one in Saskatchewan. Ms. Claire Charter indicated that, in recent years, the New Zealand Parliament has incorporated so-called "Treaty of Waitangi principles" into some legislation. | Правительство объявило также об учреждении новой комиссии по договорам в Манитобе, созданной по примеру комиссии в Саскачеване. Однако суды не применяют на практике версию договора в изложении народа маори. |
Approximately 16,675 First Nations children in Saskatchewan live in poverty, representing 40 per cent of all First Nations children in the province. | В Саскачеване порядка 16675 детей «первых народов» живут в нищете, что составляет 40 процентов от общей численности детей «первых народов» в этой провинции. |
(b) Intensifying efforts to remove employment-related discriminatory barriers and discrepancies in salaries between Aboriginal and non-Aboriginal people, in particular in Saskatchewan and Manitoba; | Ь) наращивания усилий по устранению связанных с трудоустройством дискриминационных барьеров и различий в заработной плате между аборигенами и неаборигенами, в особенности в провинциях Саскачеван и Манитоба; |
The Family Justice Services Branch and Dispute Resolution Office of Saskatchewan Justice provide services to individuals who need help in dealing with the difficulties arising from family breakdown, separation and divorce. | Управление по оказанию юридической помощи семье и Отдел по урегулированию споров при Департаменте юстиции провинции Саскачеван предоставляют услуги лицам, которые нуждаются в помощи при решении проблем, связанных с распадом семьи, раздельным проживанием и разводом супругов. |
Major air bases are located in British Columbia, Alberta, Saskatchewan, Manitoba, Ontario, Quebec, Nova Scotia, and Newfoundland and Labrador, while administrative and command and control facilities are located in Winnipeg and North Bay. | Основные авиабазы расположены в провинциях Британская Колумбия, Саскачеван, Альберта, Манитоба, Онтарио, Квебек, Новая Шотландия и Ньюфаундленд и Лабрадор, командные, административные и контрольные учреждения находятся в Виннипеге и Норт-Бее. |
In 1899, the most zealous third (about 7,400) Doukhobors fled repression in Imperial Russia and migrated to Canada, mostly in the provinces of Saskatchewan and British Columbia. | В 1899 году духоборы, спасаясь от репрессий в царской России, мигрировали в Канаду, главным образом в провинции Саскачеван и Британскую Колумбию. |
The 2000-2001 Annual Report of the Saskatchewan Police Complaints Investigator does not classify the substantiated and unsubstantiated complaints; it classifies only total complaints, including unfounded and withdrawn complaints. | Министерство юстиции провинции Саскачеван также рассматривает направления, по которым федеральный процесс подачи жалоб на действия КККП может быть совмещен с провинциальным процессом. |
He claims that independence and impartiality principles appear to have been violated by the Saskatchewan Human Rights Tribunal. | Он утверждает, что принципы независимости и беспристрастности, по всей видимости, не были соблюдены Судом по правам человека провинции Саскачеван. |
In terms of policing, the Commission recommended that the Saskatchewan Police Commission establish a broad strategy to address racism within police services. | В отношении исполнения полицейских функций Комиссия рекомендовала Полицейской комиссии провинции Саскачеван установить широкую стратегию для решения проблем расизма внутри полицейских служб. |
Other small lakes such as Lake Athabasca in northern Saskatchewan and Lake Nipigon in northwestern Ontario produce early season lake-effect snows. | Малые озера, такие, как Атабаска в северной части провинции Саскачеван и Нипигон на северо-западе Онтарио, в начале сезона также порождают эффект. |
In 1992/93,180,000 hours of nursing services were provided to 11,200 home-care clients, and 1,780,053 patient days of care were funded in Saskatchewan hospitals. | В 1992/93 году они отработали 180 тыс. часов, обслуживая на дому 11200 больных, а общее число койко-дней в больницах провинции Саскачеван составило 1780053. |
In February 2008, the Saskatchewan Government introduced Work and Family Balance Awards to recognize employers for excellence in facilitating work and family balance in Saskatchewan workplaces. | В феврале 2008 года правительство провинции Саскачеван утвердило премии за содействие сочетанию работы с семейной жизнью, которые присуждаются работодателям за заслуги в области содействия совмещению производственной деятельности и семейных обязанностей на предприятиях и в организациях Саскачевана. |
The Saskatchewan Human Rights Code guarantees the freedoms of conscience, expression and association, freedom from arbitrary imprisonment and the right to participate in elections. | Саскачеванский кодекс прав человека гарантирует свободу совести, выражения мнений и ассоциации, свободу от произвольного заключения под стражу и право участвовать в выборах. |
As noted above, "family status" has been added as a prohibited ground of discrimination in The Saskatchewan Human Rights Code. | Как указывалось выше, в Саскачеванский кодекс прав человека внесены поправки, касающиеся запрещения дискриминации по такому дополнительному признаку, как "семейное положение". |
Saskatchewan Heritage Foundation (heritage resource conservation, restoration, interpretation and promotion); | Саскачеванский фонд наследия (сохранение, восстановление, изучение и популяризация культурного наследия) |
The Saskatchewan Department of Economic and Cooperative Development (SDECD) launched the Neighbourhood Development Organization (NDO) initiative in 1998 to assist groups and individuals from low-income, inner-city neighbourhoods to address community economic development needs and opportunities. | В 1998 году Саскачеванский департамент экономического и кооперативного развития (СДЭКР) выступил с инициативой создания организации по обустройству общин, в рамках которой малоимущим группам, отдельным гражданам и целым микрорайонам оказывается помощь в решении проблем, связанных с экономическим развитием общины. |
In pursuit of this goal, Saskatchewan Health has: | Для достижения этой цели Саскачеванский департамент здравоохранения: |
In 1984, the Saskatchewan Human Rights Commission identified a serious problem in the delivery of education to Aboriginal students. | В 1984 году Саскачеванская комиссия по правам человека выявила серьезную проблему, связанную с организацией образования для учащихся-аборигенов. |
Saskatchewan's Social Housing Rental Program provides suitable, adequate and affordable rental housing for low-income households. | Саскачеванская программа аренды социального жилья обеспечивает соответствующее доступное удобное жилье домашним хозяйствам с низким уровнем доходов. |
The Saskatchewan Assisted Living Services program, introduced in 1997, assists approximately 6,700 households living in social housing who require a combination of shelter and support services to maintain their independence. | Программа "Саскачеванская служба оказания помощи в повседневной жизни", осуществление которой было начато в 1997 году, оказывает помощь примерно 6700 домашним хозяйствам, проживающим в социальных жилищах, которые нуждаются в жилье и получении иной помощи для ведения самостоятельной жизни. |
The Saskatchewan Housing Corporation (SHC) is responsible for ensuring that Saskatchewan people have access to adequate, affordable housing. | Саскачеванская жилищная корпорация (СЖК) отвечает за обеспечение жителей провинции адекватным и недорогим жильем. |
The Saskatchewan Human Rights Commission has recognized that women, Aboriginal people, people with disabilities, and visible minorities are particularly disadvantaged in employment in Saskatchewan. | Саскачеванская комиссия по правам человека признала, что женщины, коренные народы, инвалиды и признанные меньшинства в Саскачеване находятся в особенно неблагоприятном положении в отношении занятости. |
The Farm Business Management Information Network has brought together over 2,000 Saskatchewan farmers to obtain and exchange information through a computer network. | Сеть информации по управлению коммерческой деятельностью ферм объединила свыше 2 тыс. саскачеванских фермеров, которые могут получать информацию и обмениваться ею по компьютерной сети. |
The Métis Urban Housing Association of Saskatchewan is an umbrella organization of six Métis non-profit corporations that manage urban housing units located in six provincial centres. | Жилищно-строительное товарищество саскачеванских метисов является зонтичной ассоциацией шести некоммерческих организаций метисов, которое распоряжается жилым фондом, отделения которого расположены в шести городских центрах провинции. |
The Federation of Saskatchewan Indian Nations also manages the Saskatchewan Indian Institute of Technology, which provides skill training for Indian students. | Федерация саскачеванских индейцев управляет также Саскачеванским индейским техническим институтом, где получают профессиональную подготовку индейцы. |
The Saskatchewan Indian Federated College was established to provide university degree programmes. It is managed by the Federation of Saskatchewan Indian Nations and is the only institution of its kind in North America. | Для осуществления программ университетского образования был учрежден Саскачеванский объединенный индейский колледж, деятельностью которого руководит Федерация саскачеванских индейцев и который является единственным такого рода учреждением в Северной Америке. |
The Saskatchewan Employment Supplement provides a monthly supplement to wages, child and/or spousal maintenance payments and self-employment earnings of lower-income parents. | Программу саскачеванских дотаций наемным работникам (СДНР), которая предусматривает ежемесячную выплату надбавки к зарплате на содержание ребенка и/или супруга, а также предоставление пособия самозанятым родителям с низкими доходами. |
In 1916, he entered provincial politics to take over the leadership of the Saskatchewan Liberal Party and become Premier. | В 1916 он занялся провинциальной политикой, возглавил саскачеванскую Либеральную партию и стал премьер-министром. |
In 1964, Justice Hall recommended a nationwide adoption of Saskatchewan's model of public health insurance. | В 1964 году судья Холл предложил принять саскачеванскую модель государственного медицинского страхования на уровне всей страны. |
The following table shows the types and numbers of claims made to the Saskatchewan Workers' Compensation Board in selected years: | В следующей таблице приводятся данные о видах и количестве жалоб, поступивших в Саскачеванскую комиссию по компенсации трудящимся за отдельно взятые годы: |
The provisions are enforced by the Labour Standards Branch of the Department of Labour, who can refer the complaint to the Saskatchewan Human Rights Commission for a formal inquiry into the matter. | Департамента труда, который может в случае поступления жалобы передавать ее в Саскачеванскую комиссию по правам человека для проведения официального расследования по этому делу. |
The Saskatchewan Skills Development Program is jointly administered by Saskatchewan Education, Training and Employment and the New Careers Corporation. | Саскачеванскую программу повышения квалификации совместно осуществляют министерство образования, профессиональной подготовки и занятости Саскачевана и корпорация "Ньюкариерс". |